B1 Collocation 격식체

prendere visione

to review

To read or examine something.

🌍

문화적 배경

The phrase is a hallmark of 'burocratese'. In Italy, having a written record that someone has 'taken vision' is often more important than the actual understanding of the document. With the implementation of GDPR in Europe, this phrase has seen a massive resurgence in digital form on every Italian cookie banner. Parents are legally required to 'prendere visione' of their children's school communications, often through digital portals like 'Registro Elettronico'. In the Italian legal code, 'prendere visione' is a specific right of the defense to see the evidence gathered by the prosecution.

🎯

Email Magic

Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.

⚠️

The 'DI' Trap

Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.

To read or examine something.

🎯

Email Magic

Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.

⚠️

The 'DI' Trap

Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.

💬

The Signature

If an Italian asks you for a 'firma per presa visione', they aren't asking you to agree with them, just to prove you saw the paper.

💡

Digital Context

Look for the words 'Presa Visione' next to checkboxes on Italian websites to practice recognizing it in the wild.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct preposition and article.

Ho preso visione ___ (the) contratto ieri sera.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: del

The phrase 'prendere visione' requires 'di'. 'Di' + 'il' (masculine singular) becomes 'del'.

Which situation is appropriate for 'prendere visione'?

In which context should you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Confirming you read the privacy policy on a website.

'Prendere visione' is strictly for formal/official acknowledgement.

Complete the dialogue.

Manager: 'Hai letto la nuova circolare?' Dipendente: 'Sì, ne ho appena _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: preso visione

The correct verb to use with 'visione' in this context is 'prendere'.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Prendere visione = To formally acknowledge/read

These are all related but have different nuances of formality and meaning.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Leggere vs. Prendere Visione

Leggere
Libri Books
SMS Texts
Prendere Visione
Contratti Contracts
Leggi Laws

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct preposition and article. Fill Blank B1

Ho preso visione ___ (the) contratto ieri sera.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: del

The phrase 'prendere visione' requires 'di'. 'Di' + 'il' (masculine singular) becomes 'del'.

Which situation is appropriate for 'prendere visione'? Choose B1

In which context should you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Confirming you read the privacy policy on a website.

'Prendere visione' is strictly for formal/official acknowledgement.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Manager: 'Hai letto la nuova circolare?' Dipendente: 'Sì, ne ho appena _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: preso visione

The correct verb to use with 'visione' in this context is 'prendere'.

Match the Italian phrase with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Prendere visione = To formally acknowledge/read

These are all related but have different nuances of formality and meaning.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'leggere' is just the act of reading. 'Prendere visione' is the official act of acknowledging you have read something.

Only if you are joking. It sounds very stiff and robotic in casual conversation.

Always use 'di'. For example: 'Prendere visione DI qualcosa'.

'Visionare' is a verb that means to inspect or review. It's similar but often used for technical things like videos.

In many formal contexts, yes, a signature is required to prove you have 'taken vision'.

Yes, 'Ho preso visione' is probably the most common form you will use.

No, it is only used for documents, objects, or information.

Yes, it is standard administrative Italian used from North to South.

There isn't a direct opposite, but 'ignorare' (to ignore) or 'non aver visto' would be the result of not taking vision.

Frequently, especially when reporting on new laws or court cases.

관련 표현

🔗

prendere atto

similar

To acknowledge a fact or situation.

🔗

dare un'occhiata

contrast

To have a quick look.

🔗

visionare

specialized form

To inspect or review.

🔗

sottoscrivere

builds on

To sign/subscribe.

🔗

consultare

similar

To consult/refer to.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!