B1 Collocation 격식체

prendere visione

to review

Phrase in 30 Seconds

A formal way to say you have read and acknowledged a document or information.

  • Means: To officially read, examine, or acknowledge something.
  • Used in: Contracts, emails, school notices, and legal documents.
  • Don't confuse: It is not used for casual reading like novels.
📄 + 👀 + ✅ = prendere visione

Explanation at your level:

In Italian, when you want to say you read a formal paper, you use 'prendere visione'. It is like saying 'I see and I read'. You use it in school or at work. It is very formal. You must use 'di' after it. For example: 'Prendo visione del libro'.
This phrase is used to say you have officially looked at something. It is common in emails. Instead of saying 'Ho letto', which is simple, you say 'Ho preso visione'. It shows you are polite and professional. Remember to combine 'di' with the article, like 'del' or 'della'.
At the B1 level, you should start using 'prendere visione' in formal correspondence. It is a collocation meaning 'to formally acknowledge' or 'to examine'. It is essential for understanding Italian websites (privacy policies) and official communications from banks or schools. It implies that you have not just glanced at the document, but have officially noted its contents.
This collocation is a staple of administrative Italian. It functions as a performative expression where the act of 'taking vision' carries legal weight. It is often found in the passive form or in instructions (e.g., 'Si invita a prendere visione'). Mastery at this level involves knowing that it cannot be used for casual reading and understanding its role in the 'burocratese' register.
Linguistically, 'prendere visione' is a support verb construction where 'prendere' loses its primary meaning of physical grasping to function as a formal operator. It is part of a broader set of bureaucratic locutions that prioritize nominalization. In C1 contexts, one must distinguish it from 'prendere atto', which implies a cognitive acceptance of a state of affairs rather than the mere examination of a document.
In the realm of legal and administrative hermeneutics, 'prendere visione' represents the formalization of the 'notio' (knowledge) phase in administrative proceedings. It is a fossilized collocation that maintains the dignity of the 'lingua d'uso amministrativa'. Mastery involves navigating the subtle nuances between this and related terms like 'esperire accertamenti' or 'acquisire agli atti', depending on the specific procedural stage being described.

To read or examine something.

🌍

문화적 배경

The phrase is a hallmark of 'burocratese'. In Italy, having a written record that someone has 'taken vision' is often more important than the actual understanding of the document. With the implementation of GDPR in Europe, this phrase has seen a massive resurgence in digital form on every Italian cookie banner. Parents are legally required to 'prendere visione' of their children's school communications, often through digital portals like 'Registro Elettronico'. In the Italian legal code, 'prendere visione' is a specific right of the defense to see the evidence gathered by the prosecution.

🎯

Email Magic

Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.

⚠️

The 'DI' Trap

Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.

To read or examine something.

🎯

Email Magic

Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.

⚠️

The 'DI' Trap

Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.

💬

The Signature

If an Italian asks you for a 'firma per presa visione', they aren't asking you to agree with them, just to prove you saw the paper.

💡

Digital Context

Look for the words 'Presa Visione' next to checkboxes on Italian websites to practice recognizing it in the wild.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct preposition and article.

Ho preso visione ___ (the) contratto ieri sera.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: del

The phrase 'prendere visione' requires 'di'. 'Di' + 'il' (masculine singular) becomes 'del'.

Which situation is appropriate for 'prendere visione'?

In which context should you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Confirming you read the privacy policy on a website.

'Prendere visione' is strictly for formal/official acknowledgement.

Complete the dialogue.

Manager: 'Hai letto la nuova circolare?' Dipendente: 'Sì, ne ho appena _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: preso visione

The correct verb to use with 'visione' in this context is 'prendere'.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Prendere visione = To formally acknowledge/read

These are all related but have different nuances of formality and meaning.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Leggere vs. Prendere Visione

Leggere
Libri Books
SMS Texts
Prendere Visione
Contratti Contracts
Leggi Laws

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'leggere' is just the act of reading. 'Prendere visione' is the official act of acknowledging you have read something.

Only if you are joking. It sounds very stiff and robotic in casual conversation.

Always use 'di'. For example: 'Prendere visione DI qualcosa'.

'Visionare' is a verb that means to inspect or review. It's similar but often used for technical things like videos.

In many formal contexts, yes, a signature is required to prove you have 'taken vision'.

Yes, 'Ho preso visione' is probably the most common form you will use.

No, it is only used for documents, objects, or information.

Yes, it is standard administrative Italian used from North to South.

There isn't a direct opposite, but 'ignorare' (to ignore) or 'non aver visto' would be the result of not taking vision.

Frequently, especially when reporting on new laws or court cases.

관련 표현

🔗

prendere atto

similar

To acknowledge a fact or situation.

🔗

dare un'occhiata

contrast

To have a quick look.

🔗

visionare

specialized form

To inspect or review.

🔗

sottoscrivere

builds on

To sign/subscribe.

🔗

consultare

similar

To consult/refer to.

어디서 쓸까?

✍️

Signing a work contract

HR Manager: Prima di firmare, deve prendere visione di tutte le pagine.

Employee: Certamente, ho già preso visione della bozza ieri.

formal
🏫

School notices for parents

Teacher: Signora, ha preso visione della nota sul diario di suo figlio?

Parent: Sì, ho preso visione e ho firmato.

formal
💻

Website Cookies/Privacy

Website Popup: Cliccando 'Accetta', dichiari di aver preso visione della Cookie Policy.

User: (Clicks button)

formal
🏠

Real Estate Viewing

Agent: Siete qui per prendere visione dell'immobile in via Roma?

Client: Sì, vorremmo prendere visione anche della cantina.

formal
⚖️

Legal Discovery

Lawyer: Ho chiesto al giudice di poter prendere visione delle prove.

Assistant: Le hanno dato il permesso per domani mattina.

formal
🏢

Office Memo

Colleague: Hai preso visione della circolare sulle ferie?

You: Non ancora, la leggo subito.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Taking a Vision'—you aren't just looking, you are 'taking' the information into your official record.

Visual Association

Imagine a giant, old-fashioned magnifying glass hovering over a document with a green checkmark appearing next to it.

Rhyme

Se il documento vuoi onorare, 'prendere visione' devi usare.

Story

Imagine you are a clerk in a dusty Italian office. Every time someone brings you a paper, you don't just read it; you put on your glasses, look at it intensely, and say 'Ho preso visione.' Now, the paper is officially part of your world.

Word Web

visionevistavederevisuravisibileprevisioneprovvisione

챌린지

Write a formal 3-sentence email to an imaginary Italian boss confirming you've read the new office rules using 'prendere visione'.

In Other Languages

Spanish high

Tomar conocimiento de

Spanish 'tomar conocimiento' is slightly more focused on the 'knowing' than the 'seeing'.

French high

Prendre connaissance de

French uses 'connaissance' (knowledge) instead of 'visione' (vision).

German moderate

Kenntnis nehmen von

German is even more formal and strictly limited to official correspondence.

Japanese moderate

閲覧する (Etsuran suru)

It implies a physical act of going to see the document.

Arabic high

الاطلاع على (Al-ittila' 'ala)

It is used both for physical looking and general awareness.

Chinese moderate

查阅 (Cháyuè)

It has a stronger connotation of 'researching' or 'looking up'.

Korean moderate

열람하다 (Yeollam-hada)

Often implies that the document cannot be taken away.

Portuguese high

Tomar conhecimento de

Like Spanish, it focuses on the state of knowing.

Easily Confused

prendere visione Prendere atto

Both involve acknowledging something in a formal way.

Use 'visione' for documents you read; use 'atto' for situations or decisions you accept.

prendere visione Vedere

Learners think they can just use the simple verb 'to see'.

'Vedere' is just the physical act; 'prendere visione' is the official act.

자주 묻는 질문 (10)

No, 'leggere' is just the act of reading. 'Prendere visione' is the official act of acknowledging you have read something.

Only if you are joking. It sounds very stiff and robotic in casual conversation.

Always use 'di'. For example: 'Prendere visione DI qualcosa'.

'Visionare' is a verb that means to inspect or review. It's similar but often used for technical things like videos.

In many formal contexts, yes, a signature is required to prove you have 'taken vision'.

Yes, 'Ho preso visione' is probably the most common form you will use.

No, it is only used for documents, objects, or information.

Yes, it is standard administrative Italian used from North to South.

There isn't a direct opposite, but 'ignorare' (to ignore) or 'non aver visto' would be the result of not taking vision.

Frequently, especially when reporting on new laws or court cases.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!