prendere visione
to review
Phrase in 30 Seconds
A formal way to say you have read and acknowledged a document or information.
- Means: To officially read, examine, or acknowledge something.
- Used in: Contracts, emails, school notices, and legal documents.
- Don't confuse: It is not used for casual reading like novels.
Explanation at your level:
뜻
To read or examine something.
문화적 배경
The phrase is a hallmark of 'burocratese'. In Italy, having a written record that someone has 'taken vision' is often more important than the actual understanding of the document. With the implementation of GDPR in Europe, this phrase has seen a massive resurgence in digital form on every Italian cookie banner. Parents are legally required to 'prendere visione' of their children's school communications, often through digital portals like 'Registro Elettronico'. In the Italian legal code, 'prendere visione' is a specific right of the defense to see the evidence gathered by the prosecution.
Email Magic
Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.
The 'DI' Trap
Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.
뜻
To read or examine something.
Email Magic
Use 'Ho preso visione' in your first sentence when replying to a formal request to instantly sound like a native professional.
The 'DI' Trap
Never forget the 'di'. Saying 'Ho preso visione il documento' is a dead giveaway that you are a learner.
The Signature
If an Italian asks you for a 'firma per presa visione', they aren't asking you to agree with them, just to prove you saw the paper.
Digital Context
Look for the words 'Presa Visione' next to checkboxes on Italian websites to practice recognizing it in the wild.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct preposition and article.
Ho preso visione ___ (the) contratto ieri sera.
The phrase 'prendere visione' requires 'di'. 'Di' + 'il' (masculine singular) becomes 'del'.
Which situation is appropriate for 'prendere visione'?
In which context should you use this phrase?
'Prendere visione' is strictly for formal/official acknowledgement.
Complete the dialogue.
Manager: 'Hai letto la nuova circolare?' Dipendente: 'Sì, ne ho appena _______.'
The correct verb to use with 'visione' in this context is 'prendere'.
Match the Italian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are all related but have different nuances of formality and meaning.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Leggere vs. Prendere Visione
자주 묻는 질문
10 질문No, 'leggere' is just the act of reading. 'Prendere visione' is the official act of acknowledging you have read something.
Only if you are joking. It sounds very stiff and robotic in casual conversation.
Always use 'di'. For example: 'Prendere visione DI qualcosa'.
'Visionare' is a verb that means to inspect or review. It's similar but often used for technical things like videos.
In many formal contexts, yes, a signature is required to prove you have 'taken vision'.
Yes, 'Ho preso visione' is probably the most common form you will use.
No, it is only used for documents, objects, or information.
Yes, it is standard administrative Italian used from North to South.
There isn't a direct opposite, but 'ignorare' (to ignore) or 'non aver visto' would be the result of not taking vision.
Frequently, especially when reporting on new laws or court cases.
관련 표현
prendere atto
similarTo acknowledge a fact or situation.
dare un'occhiata
contrastTo have a quick look.
visionare
specialized formTo inspect or review.
sottoscrivere
builds onTo sign/subscribe.
consultare
similarTo consult/refer to.
어디서 쓸까?
Signing a work contract
HR Manager: Prima di firmare, deve prendere visione di tutte le pagine.
Employee: Certamente, ho già preso visione della bozza ieri.
School notices for parents
Teacher: Signora, ha preso visione della nota sul diario di suo figlio?
Parent: Sì, ho preso visione e ho firmato.
Website Cookies/Privacy
Website Popup: Cliccando 'Accetta', dichiari di aver preso visione della Cookie Policy.
User: (Clicks button)
Real Estate Viewing
Agent: Siete qui per prendere visione dell'immobile in via Roma?
Client: Sì, vorremmo prendere visione anche della cantina.
Legal Discovery
Lawyer: Ho chiesto al giudice di poter prendere visione delle prove.
Assistant: Le hanno dato il permesso per domani mattina.
Office Memo
Colleague: Hai preso visione della circolare sulle ferie?
You: Non ancora, la leggo subito.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Taking a Vision'—you aren't just looking, you are 'taking' the information into your official record.
Visual Association
Imagine a giant, old-fashioned magnifying glass hovering over a document with a green checkmark appearing next to it.
Rhyme
Se il documento vuoi onorare, 'prendere visione' devi usare.
Story
Imagine you are a clerk in a dusty Italian office. Every time someone brings you a paper, you don't just read it; you put on your glasses, look at it intensely, and say 'Ho preso visione.' Now, the paper is officially part of your world.
Word Web
챌린지
Write a formal 3-sentence email to an imaginary Italian boss confirming you've read the new office rules using 'prendere visione'.
In Other Languages
Tomar conocimiento de
Spanish 'tomar conocimiento' is slightly more focused on the 'knowing' than the 'seeing'.
Prendre connaissance de
French uses 'connaissance' (knowledge) instead of 'visione' (vision).
Kenntnis nehmen von
German is even more formal and strictly limited to official correspondence.
閲覧する (Etsuran suru)
It implies a physical act of going to see the document.
الاطلاع على (Al-ittila' 'ala)
It is used both for physical looking and general awareness.
查阅 (Cháyuè)
It has a stronger connotation of 'researching' or 'looking up'.
열람하다 (Yeollam-hada)
Often implies that the document cannot be taken away.
Tomar conhecimento de
Like Spanish, it focuses on the state of knowing.
Easily Confused
Both involve acknowledging something in a formal way.
Use 'visione' for documents you read; use 'atto' for situations or decisions you accept.
Learners think they can just use the simple verb 'to see'.
'Vedere' is just the physical act; 'prendere visione' is the official act.
자주 묻는 질문 (10)
No, 'leggere' is just the act of reading. 'Prendere visione' is the official act of acknowledging you have read something.
Only if you are joking. It sounds very stiff and robotic in casual conversation.
Always use 'di'. For example: 'Prendere visione DI qualcosa'.
'Visionare' is a verb that means to inspect or review. It's similar but often used for technical things like videos.
In many formal contexts, yes, a signature is required to prove you have 'taken vision'.
Yes, 'Ho preso visione' is probably the most common form you will use.
No, it is only used for documents, objects, or information.
Yes, it is standard administrative Italian used from North to South.
There isn't a direct opposite, but 'ignorare' (to ignore) or 'non aver visto' would be the result of not taking vision.
Frequently, especially when reporting on new laws or court cases.