A2 Idiom 격식체

大変な労力を要する

taiken na rouryoku wo you suru

To require great effort/labor.

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe tasks that require significant time, energy, or physical effort to complete.

  • Means: To demand a considerable amount of hard work and energy.
  • Used in: Professional reports, project planning, and describing difficult physical tasks.
  • Don't confuse: With '疲れる' (to be tired); this phrase describes the task, not the person.
Heavy lifting icon + Clock icon = 大変な労力を要する

Explanation at your level:

This phrase means a job is very hard. You use it when you need to work a lot to finish something. It is for formal situations at work or school.
This phrase is used to describe tasks that demand high levels of energy or time. It is a formal expression, commonly found in business reports or professional discussions to explain why a project might take a long time to complete.
When you need to convey that a specific objective is resource-intensive, '大変な労力を要する' is the standard formal choice. It effectively communicates to colleagues or superiors that the task is not trivial and requires careful planning and significant human capital.
This idiom serves as a sophisticated marker of task complexity. By utilizing '要する' (to require), the speaker maintains a professional distance and objectivity. It is particularly useful in project management to justify timelines or resource allocation, emphasizing the necessity of effort rather than just the difficulty of the task.
The phrase functions as a formal predicate that characterizes a process by its high metabolic or temporal cost. It is a staple of 'keigo' (polite language) environments, where the speaker must articulate the magnitude of a challenge without resorting to colloquialisms. Its usage implies a strategic assessment of the workload.
Syntactically, this phrase acts as a formal transitive construction, where the object (the task) necessitates a specific quantum of 'rouryoku' (labor). It is an essential component of professional discourse, allowing for the precise calibration of expectations in high-stakes environments. The phrase avoids the subjective emotionality of 'taihen' used in isolation, opting instead for a structural description of the labor-requirement ratio.

To demand a considerable amount of hard work and energy.

🌍

문화적 배경

In Japanese business, acknowledging the 'labor' of a task is a sign of professionalism.

💡

Use in writing

This phrase is excellent for emails to your boss.

To demand a considerable amount of hard work and energy.

💡

Use in writing

This phrase is excellent for emails to your boss.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct phrase.

この仕事は____を要する。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 大変な労力

The phrase is '大変な労力を要する'.

🎉 점수: /1

자주 묻는 질문

1 질문

No, it is too formal.

관련 표현

🔗

手間がかかる

similar

Takes time and effort

어디서 쓸까?

📊

Project Meeting

Manager: この新機能の実装はどうですか?

Employee: 大変な労力を要する作業になりそうです。

formal
🏗️

Construction Update

Client: いつ完成しますか?

Contractor: 基礎工事に大変な労力を要するため、少し遅れます。

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Labor' (Rouryoku) as a heavy 'Rope' (Rou) you have to pull. It requires a lot of 'Need' (You) to finish.

Visual Association

Imagine a person pushing a giant boulder up a hill. The boulder is labeled 'Task', and the person is sweating, representing the 'Labor' (Rouryoku) required.

Story

Kenji was assigned a new project. He looked at the requirements and sighed. 'This will require significant effort,' he told his boss. He spent all night working, proving that the project indeed required great labor.

Word Web

労力要する仕事大変作業努力負担

챌린지

Write three sentences about things you did today that required '大変な労力を要する'.

In Other Languages

Spanish high

Requerir mucho esfuerzo

Japanese is more formal in its usage.

French high

Demander beaucoup d'efforts

Japanese '要する' is more formal than 'demander'.

German high

Viel Mühe erfordern

German is often used in both formal and semi-formal contexts.

Japanese self

大変な労力を要する

N/A

Arabic high

يتطلب جهداً كبيراً

Arabic is highly formal in this context.

Chinese high

需要很大的努力

Chinese uses '需要' (need) rather than '要する' (require).

Korean high

많은 노력을 요하다

Almost identical in usage and formality.

Portuguese high

Requer muito esforço

Portuguese is slightly more flexible in register.

Easily Confused

大変な労力を要する 疲れる

Learners often use '疲れる' (to be tired) to describe a task.

Use '疲れる' for people, and '労力を要する' for tasks.

자주 묻는 질문 (1)

No, it is too formal.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!