B1 Expression 1분 분량

お先に失礼いたします。

3731

Excuse me for leaving first.

A polite phrase used when leaving before others in a group or from a workplace.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

When leaving the office before your colleagues, you would say: お先に___します。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

If you are leaving a gathering before everyone else, the appropriate phrase is お先に失礼___ます。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お先に失礼いたします。 is a polite phrase used when leaving ___ others.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase 'お先に失礼いたします' (Osaki ni shitsurei itashimasu) is a polite and humble way to excuse oneself when leaving before others, typically in a group setting or from a workplace. Let's break down its components to understand its etymology and nuance. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, used to show respect or politeness. It's added to nouns and verbs to elevate the status of the person being addressed or the action being performed. In this phrase, it softens the overall tone and makes it more deferential. **先 (saki)**: This kanji literally means 'front,' 'ahead,' or 'before.' In this context, it refers to leaving 'ahead of' or 'before' others. **に (ni)**: This is a particle that indicates direction or time. Here, it functions to show the direction of leaving – 'to before' or 'ahead.' **失礼 (shitsurei)**: This word is a noun meaning 'rudeness,' 'impoliteness,' 'discourtesy,' or 'excuse me.' It's often used when one is doing something that might be perceived as impolite or inconvenient to others. In the context of leaving, it implies acknowledging that one is taking leave while others are still present, which could be seen as a slight inconvenience or a deviation from the group's activity. **いたします (itashimasu)**: This is the humble form of the verb 'する' (suru), meaning 'to do.' The humble form 'いたす' (itasu) is used to show humility on the part of the speaker when referring to their own actions. The '-masu' ending makes it polite. **Combining the elements:** When combined, 'お先に失礼いたします' literally translates to something like, 'I am doing the rudeness of going ahead [of you].' However, its cultural meaning is much more nuanced. It serves as a polite apology for leaving before others, implicitly acknowledging that one is breaking away from the group or activity. It shows consideration for those who remain and expresses a humble request for their understanding. **Historical Context and Usage:** The practice of using such polite phrases is deeply rooted in Japanese social customs, which emphasize harmony (wa), respect for elders and superiors (senpai-kōhai system), and group cohesion. In a workplace, for instance, it's considered good manners to inform colleagues and superiors when one is leaving for the day, especially if they are still working. This phrase allows one to do so humbly without causing offense. The evolution of such phrases reflects a long-standing cultural value of showing respect and maintaining social harmony, even in routine actions like leaving a shared space. It's a linguistic manifestation of the importance placed on interpersonal relationships and social etiquette in Japanese society.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!