B1 Expression 1분 분량

おあいにく様。

Oniichisama.

Unfortunate for you.

Expressing mild sympathy or regret for someone's bad luck or missed opportunity.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

田中さんはパーティーに来られなくて、[おあいにく様]でした。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

チケットが売り切れてしまって、[おあいにく様]ですが、またの機会に。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

雨で旅行がキャンセルになったのは、本当に[おあいにく様]でしたね。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The Japanese phrase 'おあいにく様' (o-ainiku-sama) is a polite expression used to convey mild sympathy, regret, or commiseration for someone's bad luck, missed opportunity, or an unfortunate situation. To understand its etymology, we need to break down its components: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, added to nouns and adjectives to show politeness, respect, or sometimes simply to make a word sound softer. In this case, it adds a layer of politeness to the expression. 2. **あいにく (ainiku)**: This is the core of the expression, meaning 'unfortunately,' 'sorry,' 'to one's regret,' or 'unluckily.' Its etymology can be traced back to classical Japanese. It is believed to be a combination of: * **あう (au)**: To meet, to encounter, to happen upon. * **にくい (nikui)**: This kanji (難い) often attaches to verbs to mean 'difficult to do' or 'hard to achieve.' However, in older forms and specific compounds, it can also carry a sense of 'undesirable' or 'unfortunate.' Therefore, 'あいにく' can be interpreted as something like 'difficult to meet (expectations/good fortune),' 'undesirable encounter,' or 'unfortunate happening.' Over time, it solidified into an adverb meaning 'unfortunately.' 3. **様 (sama)**: This is a highly respectful honorific suffix, equivalent to 'Mr.,' 'Ms.,' 'Mrs.,' or 'Mx.,' but used for individuals of higher status or when showing extreme deference. When appended to a phrase or an adjective describing a situation, it often elevates the politeness and formality of the expression, addressing the *situation* or the *person's state* with respect. Combining these elements, 'おあいにく様' literally translates to something like 'unfortunate honorable state' or 'respectfully, it is unfortunate.' The honorific 'お' and the suffix '様' elevate what would otherwise be a simple statement of misfortune ('あいにく') into a polite and empathetic expression directed towards the listener's predicament. It's often used when delivering bad news gently, or when acknowledging someone's disappointment without being overly direct or harsh.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!