A2 Collocation 중립

電話に出る

Denwa ni deru

Answer the phone

Phrase in 30 Seconds

Use {電話|でんわ}に{出|で}る to describe the act of picking up a ringing phone to talk to the caller.

  • Means: To answer a phone call (literally 'to come out to the phone').
  • Used in: Home, office, or when your mobile rings in public.
  • Don't confuse: Use {電話|でんわ}を{掛|か}ける to make a call, not to answer one.
📱 + 🔔 + 🙋‍♂️ = {電話|でんわ}に{出|で}る

Explanation at your level:

This phrase means 'to answer the phone'. It uses 'denwa' (phone) and 'deru' (to go out). You use the particle 'ni'. For example: 'Denwa ni demasu' (I answer the phone). It is very useful for basic daily life.
At this level, you should know that {電話|でんわ}に{出|で}る is a set phrase. You use it when your phone rings. Remember to use the particle {に|に}. You can use it to ask others: '{電話|でんわ}に{出|で}てください' (Please answer the phone). It's common in both home and office settings.
This collocation is essential for describing communication habits. You'll often use it in the potential form ({出|で}られる) to explain why you couldn't talk. In business, it's often replaced by {電話|でんわ}を{取|と}る. Understanding the nuance of {出|で}る as 'appearing' at the phone helps distinguish it from making a call.
Beyond simple answering, this phrase appears in complex sentences regarding workplace responsibilities. You might encounter it in passive forms or humble language in a corporate context. It's important to recognize that {出|で}る implies a transition from one task to the act of communication, highlighting the interruptive nature of phone calls.
Linguistic analysis reveals that {電話|でんわ}に{出|で}る functions as a light verb construction where the focus is on the social availability of the subject. In advanced discourse, the absence of answering ({電話|でんわ}に{出|で}ない) can imply social withdrawal or a specific power dynamic in business negotiations. Mastery involves knowing when to shift to more specific verbs like {受諾|じゅだく}する in formal reports.
The phrase embodies the Japanese conceptualization of 'ba' (space/setting). By 'appearing' ({出|で}る) to the phone, the speaker enters a shared communicative space. Philosophically, it reflects the boundary between the 'uchi' (inside/private) and 'soto' (outside/public). C2 learners should appreciate how this simple collocation anchors the speaker within the Japanese social fabric of responsiveness and presence.

To pick up a ringing telephone and respond.

🌍

문화적 배경

New employees are often expected to be the first to answer the phone. This is called 'denwa-ban' (phone watch). It is considered a way to learn the names of clients and practice polite language. On trains, there are signs asking passengers to set their phones to 'manner mode' (silent) and refrain from talking. Answering a phone on a train is a major social faux pas. When answering a landline at home, Japanese people often say 'Hai, [Family Name] desu' instead of 'Hello'. 'Moshimoshi' is also common but slightly less formal. Younger Japanese people increasingly prefer texting (LINE) over calling. Answering a phone call unexpectedly can be seen as 'denwa-hara' (phone harassment) if it interrupts someone's focus.

🎯

The 'Two-Ring' Rule

In Japan, aim to answer by the second ring to show professional respect.

⚠️

Particle Trap

Never use 'wo' with 'deru' in this context. It's always 'ni'.

To pick up a ringing telephone and respond.

🎯

The 'Two-Ring' Rule

In Japan, aim to answer by the second ring to show professional respect.

⚠️

Particle Trap

Never use 'wo' with 'deru' in this context. It's always 'ni'.

💬

Moshimoshi

Only say 'Moshimoshi' after you have answered. Don't use it in business; use 'Hai, [Company Name] desu'.

셀프 테스트

Choose the correct particle to complete the sentence: {電話|でんわ}( ){出|で}る。

{電話|でんわ}( ){出|で}る。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The verb {出|で}る (to appear/exit) takes the particle {に|に} when referring to the phone you are answering.

Fill in the blank with the potential form of {出|で}る (can answer).

{忙|いそが}しくて{電話|でんわ}に(    )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {出|で}られません

To say 'cannot answer', you use the potential negative form {出|で}られません.

Complete the dialogue.

A: {電話|でんわ}が{鳴|な}っていますよ。 B: すみません、{今|いま}(    )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {出|で}ます

B is volunteering to answer the ringing phone, so {出|で}ます is the correct choice.

Match the phrase to the situation.

Which phrase is best for: 'I missed a call because I was sleeping'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {寝|ね}ていたので、{電話|でんわ}に{出|で}られませんでした。

This correctly uses the potential negative to explain the inability to answer.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

10 질문

Yes! {玄関|げんかん}に{出|で}る or {インターホン|いんたーほん}に{出|で}る is also correct.

No, it is grammatically incorrect. Always use 'ni'.

'Deru' is more general and common. 'Toru' is more physical and common in offices.

You can say '{電話中|でんわちゅう}です' or '{電話|でんわ}に{出|で}ています'.

It comes from the historical need to 'exit' a room to go to where the phone was located.

Yes, it is becoming common to use '{電話|でんわ}に{出|で}る' or '{会議|かいぎ}に{出|で}る' for digital calls.

You say '{電話|でんわ}に{出|で}られなかった' (I couldn't answer).

It is neutral/casual. In formal business, it is better to avoid it and use 'Hai'.

{早|はや}く{電話|でんわ}に{出|で}て!

Yes, especially in offices and older households, so this phrase remains very relevant.

관련 표현

🔗

{電話|でんわ}を{掛|か}ける

contrast

To make a phone call.

🔗

{電話|でんわ}を{取|と}る

similar

To pick up the phone.

🔗

{電話|でんわ}を{切|き}る

contrast

To hang up the phone.

🔗

{電話|でんわ}を{代|か}わる

builds on

To switch people on the phone.

🔗

{留守番電話|るすばんでんわ}

similar

Answering machine / Voicemail.

어디서 쓸까?

💼

At the Office

Colleague: {電話|でんわ}が{鳴|な}っていますよ。

You: はい、{今|いま}{出|で}ます!

formal
🏠

At Home with Family

Child: お{父|とう}さん、{電話|でんわ}だよ!

Father: ちょっと{待|ま}って、{今|いま}{出|で}るから。

informal
🍽️

On a Date

Date: {電話|でんわ}、{出|で}なくていいの?

You: うん、あとでいいよ。

neutral
📚

In a Quiet Library

Friend: {電話|でんわ}に{出|で}ちゃダメだよ。

You: わかってる、{外|そと}に{行|い}くね。

neutral
🚗

Driving a Car

Passenger: {電話|でんわ}に{出|で}る?

Driver: いや、{運転中|うんてんちゅう}だから{出|で}られない。

neutral
🎤

Job Interview (Hypothetical)

Interviewer: {仕事中|しごとちゅう}に{私用|しよう}の{電話|でんわ}に{出|で}ますか?

Candidate: いいえ、{緊急|きんきゅう}の{時|とき}{以外|いがい}は{出|で}ません。

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of the phone as a 'door' to another person. You have to 'go out' ({出|で}る) through that door to meet them.

Visual Association

Imagine a tiny version of yourself literally stepping out of your ear to stand on top of your smartphone when it rings.

Rhyme

Ringu ga naru (Ring goes), Denwa ni deru (Answer the phone).

Story

You are sitting in a quiet room. Suddenly, a bell rings from the hallway. You have to 'exit' your cozy room to 'appear' at the phone. That's why you use 'deru' (to exit/appear).

Word Web

{電話|でんわ} (Phone){出|で}る (To exit/appear){掛|か}ける (To make a call){切|き}る (To hang up){取|と}る (To take/pick up){留守電|るすでん} (Voicemail)もしもし (Hello){着信|ちゃくしん} (Incoming call)

챌린지

Next time your phone rings, say '{電話|でんわ}に{出|で}ます' out loud before you swipe to answer.

In Other Languages

English moderate

To answer the phone

English focuses on the response; Japanese focuses on the physical presence at the device.

Spanish moderate

Contestar el teléfono

Spanish uses a transitive verb with 'the phone' as the direct object.

French high

Répondre au téléphone

The logic of 'responding' vs 'appearing' is the main conceptual gap.

German high

Ans Telefon gehen

German uses 'to go' while Japanese uses 'to come out/appear'.

Arabic moderate

الرد على الهاتف

Arabic is more abstract, focusing on the act of replying.

Chinese partial

接电话 (jiē diànhuà)

Chinese focuses on 'receiving' while Japanese focuses on 'appearing'.

Korean partial

전화를 받다 (jeonhwareul batda)

Korean uses the object particle 'reul' (wo), whereas Japanese uses 'ni'.

Portuguese moderate

Atender o telefone

The verb 'atender' has a nuance of 'serving' which Japanese lacks.

Easily Confused

電話に出る {電話|でんわ}をする

Learners use this for both making and answering calls.

{電話|でんわ}をする usually means 'to make a call' or 'to be on the phone'. It doesn't specifically mean the act of answering.

電話に出る {答|こた}える

Direct translation of 'answer'.

Only use {答|こた}える for questions or exams.

자주 묻는 질문 (10)

Yes! {玄関|げんかん}に{出|で}る or {インターホン|いんたーほん}に{出|で}る is also correct.

No, it is grammatically incorrect. Always use 'ni'.

'Deru' is more general and common. 'Toru' is more physical and common in offices.

You can say '{電話中|でんわちゅう}です' or '{電話|でんわ}に{出|で}ています'.

It comes from the historical need to 'exit' a room to go to where the phone was located.

Yes, it is becoming common to use '{電話|でんわ}に{出|で}る' or '{会議|かいぎ}に{出|で}る' for digital calls.

You say '{電話|でんわ}に{出|で}られなかった' (I couldn't answer).

It is neutral/casual. In formal business, it is better to avoid it and use 'Hai'.

{早|はや}く{電話|でんわ}に{出|で}て!

Yes, especially in offices and older households, so this phrase remains very relevant.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!