〜まま
〜まま 30초 만에
- Indicates a state remains unchanged.
- Commonly follows Verb (Ta-form) or Noun + No.
- Translates to 'as it is' or 'while still in the state of'.
- Can imply negligence or a surprising lack of change.
The Japanese word 〜まま (often written in hiragana, though the kanji is 儘) is a versatile noun-turned-grammatical-particle that functions to describe a state of continuity or stasis. At its core, it signifies that a situation, condition, or action remains unchanged from a previous point in time or exists exactly as it is without any external interference or modification. For English speakers, it is most frequently translated as "as it is," "just as it was," "left in the state of," or "while still." However, the nuance of mama goes deeper than a simple temporal overlap; it often implies that the state being maintained is somewhat unusual, unexpected, or perhaps even negligent in a specific context.
- Core Concept
- The preservation of a specific state (A) while another action (B) occurs, or simply the persistence of state (A) over time. It suggests a lack of transition where one might normally expect a change to occur.
In daily Japanese life, you will encounter mama in a vast array of scenarios. It could be as mundane as leaving the television on while you fall asleep (terebi o tsuketa mama neru) or as profound as accepting someone exactly as they are (ari no mama no sugata). The word captures a snapshot of reality and holds it still, allowing the speaker to comment on the lack of change. It is this "frozen" quality that makes it so essential for describing habits, mistakes, and emotional persistence.
窓を開けたまま、出かけてしまいました。
(Mado o aketa mama, dekakete shimaimashita.)
I went out with the window left open.
When people use mama, they are often highlighting a contrast between what is happening and what should have happened. If you leave your shoes on inside a Japanese house, you are in a state of kutsu o haita mama. Because the social expectation is to remove shoes, using mama here emphasizes the continuity of the "shoes-on" state into a space where it doesn't belong. This nuance of "improper persistence" is a key reason why mama is so common in cautionary advice and expressions of regret.
- Visualizing Stasis
- Imagine a film reel that suddenly stops on one frame while the audio continues. The visual frame is the 'mama' state—it is stuck, frozen, and unchanging—while the rest of life (the audio or subsequent scenes) moves forward around it.
Furthermore, mama is used to express authenticity. To live "as you are" (jibun no mama de iru) is a common theme in Japanese self-help and pop culture. In this context, mama loses its negative connotation of negligence and instead takes on a positive meaning of being true to oneself, unadorned and unaffected by societal pressure. It suggests that the internal state is so valuable that it should remain unchanged by the outside world.
ありのままの自分を好きになりたい。
(Ari no mama no jibun o suki ni naritai.)
I want to like myself just as I am.
Historically, the word is related to the concept of "will" or "way." In classical Japanese, it referred to doing things according to one's own desires or the natural course of events. This historical root is still visible in phrases like omoi no mama (as one pleases) or nasu ga mama (leaving things to chance/nature). Understanding this evolution helps learners see why mama can describe both a physical state (like a door being open) and a psychological or philosophical state (like following one's heart).
- Social Nuance
- Using 'mama' can sometimes sound accusatory if used to describe someone else's unfinished work or messy state. For example, 'katazukenai mama' (leaving it uncleaned) implies a criticism of the person's lack of action.
In summary, mama is the linguistic tool Japanese speakers use to anchor a specific condition in time. Whether you are talking about a physical object that hasn't been moved, a light that hasn't been turned off, or a feeling that hasn't faded, mama provides the necessary structure to say: "This has not changed, and that fact is significant." It is a bridge between the past state and the present moment, emphasizing the continuity of the former into the latter.
Using 〜まま correctly requires an understanding of how it attaches to different parts of speech. Because it is grammatically a noun, it follows the standard rules for noun modification in Japanese. The most common patterns involve verbs in the past tense (ta-form), nouns with the particle no, and adjectives. Each of these combinations carries the same core meaning of "unchanged state," but they apply to different types of descriptions.
- Verb (Past Tense) + まま
- This is the most frequent usage. It describes an action that was completed, and the resulting state continues. Example: fuku o kita mama neru (sleep while wearing clothes—literally 'sleep in the state of having put on clothes').
When using verbs, it is crucial to use the ta-form (past tense) even if you are talking about the future. This is because mama focuses on the result of the action. If you say akeru mama (dictionary form), it sounds unnatural because the action of opening hasn't resulted in a state yet. You must say aketa mama (the state of having opened it). Negative verbs use the nai-form, as in tabenai mama (without eating/remaining in the state of not having eaten).
電気をつけたまま寝てしまった。
(Denki o tsuketa mama nete shimatta.)
I ended up falling asleep with the lights left on.
For nouns, you must use the particle no to connect them to mama. This is seen in very common phrases like sono mama (like that/as it is) or mukashi no mama (just like the old days). This pattern is often used to compare a current state to a previous one, highlighting that no evolution or change has occurred despite the passage of time.
- Noun + の + まま
- Used to indicate that a noun's condition remains unchanged. Example: nama no mama taberu (eat it raw—literally 'eat it in the state of being raw').
Adjectives also pair with mama. For i-adjectives, you simply add mama to the end (e.g., atsui mama - while it's still hot). For na-adjectives, you must keep the na (e.g., kirei na mama - remaining beautiful). This is particularly useful for expressing desires about the future, such as wanting a place to stay beautiful or wanting a relationship to remain happy.
この町はずっと静かなままでいてほしい。
(Kono machi wa zutto shizuka na mama de ite hoshii.)
I want this town to stay quiet forever.
Another important grammatical point is what follows mama. It can be followed by particles like de, ni, or da/desu. Mama de is used when mama acts as an adverbial phrase describing how an action is done (e.g., sono mama de matte - wait just like that). Mama ni is often used with verbs of movement or change, or in set phrases like iu mama ni (doing as told). Mama da is used to end a sentence, stating that a state is persisting.
- Demonstratives + まま
- Kono mama (like this), Sono mama (like that), Ano mama (like that over there). These are essential for giving instructions or describing ongoing situations without repeating the full context.
Finally, consider the word order. Mama always follows the state it is describing. In English, we might say "I slept with the lights on," putting the state at the end. In Japanese, the state (denki o tsuketa) comes first, followed by mama, and then the main verb (neta). This structure forces the listener to focus on the condition before they hear the action that occurred within that condition.
パジャマのまま外に出るのは恥ずかしい。
(Pajama no mama soto ni deru no wa hazukashii.)
It's embarrassing to go outside while still in pajamas.
By mastering these four connections—Verb-ta, Noun-no, I-adj, and Na-adj—you can describe almost any unchanging state. Whether you are talking about a broken heater that stays cold or a person who stays young at heart, mama is the grammatical glue that holds that state in place for your sentence.
The word 〜まま is ubiquitous in Japanese society, appearing in everything from casual street slang to high-level literature and legal documents. Its frequency stems from the Japanese cultural emphasis on "states of being" and the subtle nuances of how things are left or maintained. You will hear it in the kitchen, in the office, in love songs, and in parental scoldings.
- Daily Life & Household
- Parents often tell children: 'Nugippanashi ni shinai de! Nuida mama ni shinaide!' (Don't leave your clothes where you took them off!). Here, 'mama' highlights the neglect of not putting things away.
In a service context, such as a restaurant or a hair salon, you might hear sono mama. If a waiter starts to clear your plate but you aren't finished, you might say, "Aa, sono mama de ii desu" (Ah, it's fine as it is / leave it there). Similarly, a stylist might ask if you want to keep your hair "ima no nagasa no mama" (at its current length). In these instances, mama is a polite and efficient way to indicate that no further action is required.
「この荷物、どこに置きますか?」「あ、そこに置いたままでいいですよ。」
("Kono nimotsu, doko ni okimasu ka?" "A, soko ni okita mama de ii desu yo.")
"Where should I put this luggage?" "Oh, leaving it right where you put it is fine."
In the world of Japanese entertainment—specifically J-Pop and Anime—mama is a lyrical powerhouse. It is used to express eternal love or the desire for things never to change. Phrases like toki o tometa mama (with time frozen) or ano hi no mama no kimi (you, just as you were that day) evoke a sense of nostalgia and longing. It allows songwriters to capture a specific emotional moment and preserve it against the inevitable flow of time.
- Business & Professionalism
- In meetings, you might hear 'genjou no mama' (in the current state) when discussing reports or projects that haven't progressed. It is a neutral way to describe a lack of movement without necessarily assigning blame.
You will also encounter mama in cooking instructions. Recipes often say kawa no mama (with the skin on) or kootta mama (while still frozen). For example, "Kootta mama furipan ni irete kudasai" (Please put it in the frying pan while it's still frozen). This is a very practical use of the word, indicating that the state of the ingredient should not be altered (i.e., don't thaw it) before the next step.
In news reporting, mama is used to describe ongoing situations, particularly disasters or unresolved crimes. A reporter might say, "Han-nin wa nigeta mama desu" (The criminal is still at large / in the state of having escaped). Here, mama conveys the tension of a state that has not yet reached a resolution. It keeps the audience focused on the fact that the "escaped" status is the current, persisting reality.
彼は30分間、黙ったままだった。
(Kare wa sanjuppun-kan, damatta mama datta.)
He remained silent for thirty minutes.
Finally, in the realm of psychology and self-reflection, mama is used to discuss one's true nature. The term wagamama (selfishness) literally translates to "as one's own [will/way] is," implying that acting exactly as you want without considering others is a form of social friction. This shows how deeply the concept of "remaining as is" is baked into the Japanese understanding of social harmony and individual behavior.
- The 'Frozen' Effect
- In literature, 'mama' is often used to describe a scene where someone is so shocked they cannot move, like 'tachi-tsukushita mama' (standing frozen/still).
Whether you are listening to a friend complain about their "unchanging" salary (kyuuryou ga yasui mama) or reading a novel about a ghost who remains "as they were" when they died, mama is the key to understanding the Japanese perception of continuity. It is a word that turns a simple observation into a statement about the nature of time and change.
While 〜まま seems straightforward, English speakers often stumble over its grammatical requirements and its subtle differences from similar-sounding structures. The most frequent error involves verb tenses. Because mama describes a state, learners often try to use the present continuous or dictionary form, but this is usually incorrect.
- Mistake 1: Using Dictionary Form
- Incorrect: 'Akeru mama' (While opening). Correct: 'Aketa mama' (While it is open). You must use the 'ta-form' because 'mama' refers to the state resulting from the action being finished.
Another common point of confusion is the difference between 〜まま and 〜ながら (nagara). Both can be translated as "while," but they are not interchangeable. Nagara is used for two active actions happening simultaneously (e.g., walking while talking). Mama is used when one "action" is actually a passive, unchanging state that serves as the background for another action.
❌ 音楽を聞いたまま勉強する。
✅ 音楽を聞きながら勉強する。
(Listening to music is an active process, so 'nagara' is better.)
However, if you fall asleep with your headphones on, you would use mama: "Iyahon o tsuketa mama neta." This is because the state of "having the headphones on" is the static condition under which you fell asleep. The rule of thumb: if you are actively doing both things, use nagara; if one thing is a "set state" you haven't changed, use mama.
- Mistake 2: Confusing with 'Ppanashi'
- 'Ppanashi' (e.g., akepannashi) also means leaving something as it is, but it almost always has a negative, critical nuance of 'neglect'. 'Mama' is more neutral and can be used for positive or natural states.
Learners also frequently forget the particle no when connecting mama to nouns. Since mama is a noun itself, it follows the Noun A + no + Noun B rule. Saying "Kutsu mama" is like saying "Shoes state" instead of "State of shoes." It must be "Kutsu no mama." This applies to adjectives too; forgetting the na in na-adjectives (e.g., kirei mama instead of kirei na mama) is a very common B1-level slip-up.
A more subtle mistake involves the use of mama with verbs that don't result in a lasting state. For example, you wouldn't usually say "Hashitta mama" (in the state of having run) to mean "while running." You would use nagara. Mama requires a verb that creates a visible or tangible change in condition, like opening, closing, wearing, or turning on/off.
❌ 食べたまま話す。
✅ 食べながら話す。
(Eating is an ongoing action, not a static result, so 'nagara' is correct.)
Lastly, be careful with the phrase "sono mama." While it often means "as it is," in certain contexts, it can mean "immediately" or "without doing anything else." For example, "Kaette, sono mama neta" means "I came home and went straight to bed." Learners sometimes try to use mama to mean "still" in every context, but for "still" as in "I am still eating," you should use mada (mada tabete iru).
- Summary of Usage
- 1. Verbs: TA-form + mama. 2. Nouns: NO + mama. 3. I-Adj: Keep 'i' + mama. 4. Na-Adj: Keep 'na' + mama. 5. Meaning: Stasis/Unchanged state.
By avoiding these pitfalls—especially the dictionary form trap and the nagara confusion—you will be able to use mama to describe the world with the same precision as a native speaker. It is all about distinguishing between what is happening and what is.
In Japanese, there are several ways to express that an action is ongoing or that a state is being maintained. While 〜まま is the most common, understanding its alternatives will help you choose the right "flavor" for your sentence. The most frequent comparisons are made with 〜っぱなし (ppanashi), 〜ながら (nagara), and 〜とおり (toori).
- 〜っぱなし (ppanashi)
- This is the closest synonym to 'mama'. However, 'ppanashi' almost always carries a negative nuance of 'leaving something undone that should have been done'. If you leave the water running, 'dashippanashi' sounds like a scolding, whereas 'dashita mama' is a neutral observation.
Another key difference is that ppanashi is attached to the verb stem (masu-form minus masu), whereas mama is attached to the ta-form. For example: ake-ppanashi vs. aketa mama. If you want to emphasize that someone is being messy or irresponsible, ppanashi is the better choice. If you are just describing the state, stick with mama.
テレビをつけっぱなしにしないで!
(Don't leave the TV on! - Stronger nuance of 'you forgot to turn it off'.)
As discussed in the Common Mistakes section, 〜ながら (nagara) is often confused with mama. The distinction is simple: nagara is for two simultaneous actions (aruki-nagara sumaho o ijiru - using a phone while walking), while mama is for an action occurring within a pre-existing state (suwaru-mama aisatsu suru - greeting someone while remaining seated). Use nagara when you are actively doing both things.
- 〜とおり (toori)
- 'Toori' means 'in accordance with' or 'just as'. While 'mama' describes a state that hasn't changed, 'toori' describes an action that follows a pattern or instruction. 'Itta toori ni shite' means 'Do exactly as I said', whereas 'Itta mama' would mean 'In the state of having said it'.
In more formal or literary contexts, you might encounter 〜つつ (tsutsu). This is a formal version of nagara, but it can sometimes overlap with mama when describing a state that persists while something else happens. However, tsutsu is almost never used in daily conversation and is reserved for writing or very formal speeches.
昔のままの景色が残っている。
(The scenery remains just as it was in the old days.)
For the concept of "remaining," the verb nokoru (to remain) or the structure 〜てある (te aru) can sometimes be used. However, these focus on the physical existence of something, whereas mama focuses on the condition of that thing. "Mado ga akete aru" means the window has been opened (by someone), while "Mado ga aketa mama da" means the window is currently in the state of being open and hasn't changed.
- Comparison Table
-
Word Nuance Grammar Mama Neutral stasis Ta-form / Noun+no Ppanashi Negative neglect Verb stem Nagara Active simultaneous Verb stem Toori Following a pattern Dict-form / Noun+no
Finally, consider 〜たまえ (tamae) or 〜たまえ in very old-fashioned speech, but these are rare. In modern Japanese, if you want to say "keep it as it is," sono mama ni shite oite is the gold standard. By understanding these nuances, you can move beyond simple translations and start expressing the specific reason why a state is continuing—whether it's by choice, by accident, or by nature.
How Formal Is It?
"現状のまま維持することが望ましいです。"
"窓を開けたまま寝ないでください。"
"そのままにしておいて!"
"おもちゃを出したままにしないでね。"
"あの人、昔のまんまだね。"
재미있는 사실
The kanji for 'mama' (儘) contains the 'person' radical (亻) and a phonetic component meaning 'exhaust' or 'limit', suggesting a person acting to the limit of their own will.
발음 가이드
- Pronouncing it like the English word 'mama' (mother) with a falling intonation.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Elongating the final 'a' sound like 'mamaaa'.
난이도
Usually written in hiragana, so it's easy to read once you know the word.
Requires knowledge of connecting particles (no, na) and the ta-form.
Natural usage requires distinguishing it from 'nagara' and 'ppanashi'.
Very common and easy to hear in conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Verb Ta-form + mama
座ったまま話す (Talk while sitting).
Verb Nai-form + mama
言わないまま去る (Leave without saying).
Noun + no + mama
子供のまま (Remaining a child).
I-adj + mama
新しいまま (Remaining new).
Na-adj + na + mama
不便なまま (Remaining inconvenient).
수준별 예문
そのままにしてください。
Please leave it as it is.
Sono mama + ni shite (leave it).
このままでいいですか?
Is it okay like this?
Kono mama + de ii (is okay).
あのまま、待ってください。
Please wait just like that.
Ano mama (like that over there).
そのまま、食べてください。
Please eat it as it is.
Sono mama (without adding anything).
このまま、まっすぐ行ってください。
Go straight just like this.
Kono mama (continuing the current path).
そのまま、置いてください。
Please put it down just there.
Sono mama (in that place/state).
そのまま、座ってください。
Please stay seated.
Sono mama (remaining in the seated state).
そのまま、見せてください。
Please show it to me as it is.
Sono mama (without moving/changing).
パジャマのまま、外に出ました。
I went outside in my pajamas.
Noun + no + mama.
昔のままの公園です。
It's a park just like the old days.
Noun + no + mama + no + Noun.
生(なま)のまま、食べます。
I eat it raw.
Noun (Nama) + no + mama.
この町は、静かなままです。
This town remains quiet.
Na-adjective + na + mama.
お茶は、熱いままがいいです。
I like my tea while it's still hot.
I-adjective + mama.
今のままの君が好きです。
I like you just as you are now.
Noun + no + mama.
眼鏡をかけたまま、顔を洗いました。
I washed my face while still wearing glasses.
Verb (Ta-form) + mama.
靴のまま、家に入らないでください。
Please don't enter the house with your shoes on.
Noun + no + mama.
テレビをつけたまま、寝てしまいました。
I fell asleep with the TV left on.
Verb (Ta-form) + mama.
窓を開けたまま、出かけました。
I went out with the window left open.
Verb (Ta-form) + mama.
朝ごはんを食べないまま、会社へ行きました。
I went to work without eating breakfast.
Verb (Nai-form) + mama.
鍵をかけないまま、寝てしまった。
I fell asleep without locking the door.
Verb (Nai-form) + mama.
さよならも言わないまま、彼は去った。
He left without even saying goodbye.
Verb (Nai-form) + mama.
昨夜は服を着たまま寝ました。
Last night I slept with my clothes on.
Verb (Ta-form) + mama.
電気を消さないまま、部屋を出た。
I left the room without turning off the light.
Verb (Nai-form) + mama.
冷たいままのピザを食べました。
I ate the pizza while it was still cold.
I-adjective + mama.
ありのままの自分を見せたい。
I want to show my true self (as I am).
Set phrase: Ari no mama.
思いのままに、絵を描いてください。
Please draw the picture just as you wish.
Set phrase: Omoi no mama ni.
彼は立ったまま、本を読んでいる。
He is reading a book while standing.
Verb (Ta-form) + mama.
この古い建物は、当時のまま残されている。
This old building is preserved exactly as it was back then.
Noun + no + mama.
彼女は驚きのあまり、口を開けたまま固まった。
She was so surprised she froze with her mouth open.
Verb (Ta-form) + mama.
現状のままでは、問題は解決しない。
As things currently stand, the problem won't be solved.
Noun (Genjou) + no + mama.
言われるままに、契約書にサインした。
I signed the contract just as I was told.
Passive Verb + mama ni.
自然のままの美しさを大切にしたい。
I want to cherish natural beauty (beauty as it is).
Noun + no + mama.
意のままに人を操ることはできない。
You cannot manipulate people according to your will.
Set phrase: I no mama ni.
なすがままに、運命を受け入れる。
I accept fate as it happens (letting it be).
Set phrase: Nasu ga mama.
見たまま、感じたままを文章にする。
I put into words exactly what I saw and felt.
Verb (Ta-form) + mama.
その事件は、真相が分からないまま迷宮入りした。
The case went cold with the truth remaining unknown.
Verb (Nai-form) + mama.
彼は怒りに任せて、思うままに罵声を浴びせた。
Giving in to anger, he hurled insults as he pleased.
Set phrase: Omou mama ni.
有りのままの事実を報告してください。
Please report the facts exactly as they are.
Set phrase: Ari no mama.
借りた本を返さないまま、一年が過ぎた。
A year passed without me returning the borrowed book.
Verb (Nai-form) + mama.
足の向くままに、旅を続ける。
I continue my journey wherever my feet lead me.
Set phrase: Ashi no muku mama ni.
万事、王の意のままに執り行われた。
Everything was carried out according to the King's will.
Formal usage of I no mama ni.
古(いにしえ)の姿を留めたままの寺院。
A temple that still retains its ancient form.
Literary usage.
彼は孤独なまま、その生涯を閉じた。
He ended his life remaining in solitude.
Na-adjective + mama.
筆の向くままに書き連ねた随筆。
An essay written as the pen moved (spontaneously).
Idiomatic literary usage.
なすがまま、きゅうすがままの精神。
A spirit of letting things be and accepting the flow.
Philosophical set phrase.
真実を真実のままに伝えることの難しさ。
The difficulty of conveying the truth exactly as it is.
Abstract noun usage.
彼は、ただなすがままに翻弄されるしかなかった。
He had no choice but to be tossed about by fate.
Advanced passive context.
心のままに生きることは、容易ではない。
Living according to one's heart is not easy.
Set phrase: Kokoro no mama ni.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
そのまま
このまま
ありのまま
わがまま
なすがまま
思いのまま
今のまま
昔のまま
意のまま
見たまま
자주 혼동되는 단어
Nagara is for two active actions; Mama is for an action within a static state.
Ppanashi is usually negative/critical; Mama is neutral.
Toori means 'following a pattern'; Mama means 'remaining in a state'.
관용어 및 표현
"なすがままに"
To let things take their natural course without interference.
人生はなすがままに受け入れるべきだ。
Literary"足の向くままに"
To go wherever one's feet lead; to wander aimlessly.
今日は足の向くままに散歩しよう。
Neutral"筆の向くままに"
To write spontaneously as thoughts come to mind.
筆の向くままに日記を書いた。
Literary"思うままに"
To do something exactly as one wants or imagines.
思うままに人生を歩む。
Neutral"意のままに操る"
To have someone under one's thumb; to control someone completely.
彼は部下を意のままに操っている。
Formal"風の吹くままに"
To go where the wind blows; to be at the mercy of circumstances.
風の吹くままに旅をする。
Poetic"気の向くままに"
As the mood takes one; following one's whims.
気の向くままに本を読む。
Neutral"ありのままを話す"
To tell the whole truth without hiding or adding anything.
警察にありのままを話した。
Neutral"そのままの君でいて"
Stay just the way you are (a common romantic expression).
いつまでもそのままの君でいてほしい。
Neutral"なすがまま、きゅうすがまま"
A phrase emphasizing total acceptance of the natural flow of events.
なすがまま、きゅうすがままに生きる。
Archaic/Philosophical혼동하기 쉬운
Both can translate to 'still'.
'Mada' is an adverb for ongoing actions ('still eating'); 'Mama' is a noun for states ('while still in the state of').
まだ食べている (Still eating) vs. 食べたまま (In the state of having eaten).
Often confused with 'sugu' (immediately).
'Sono mama' means 'without changing anything'; 'Sugu' means 'without waiting'.
そのまま寝た (Slept as I was) vs. すぐ寝た (Slept immediately).
Both mean 'leaving something as is'.
'Ppanashi' focuses on the neglect of the person; 'Mama' focuses on the state itself.
出しっぱなし (Left it out - negative) vs. 出したまま (Left it out - neutral).
Both translate to 'while'.
'Nagara' requires the verb stem; 'Mama' requires the past tense.
食べながら (While eating) vs. 食べたまま (While in the state of having eaten).
Both involve time and states.
'Uchi ni' means 'before the state changes'; 'Mama' means 'while the state is unchanged'.
熱いうちに食べて (Eat while it's still hot - before it cools) vs. 熱いまま (While it remains hot).
문장 패턴
そのまま + [Verb]
そのまま待ってください。
[Noun] + のまま
パジャマのままです。
[Verb Ta-form] + まま + [Verb]
テレビをつけたまま寝た。
[Verb Nai-form] + まま + [Verb]
食べないまま学校へ行った。
ありのままの + [Noun]
ありのままの自分。
思いのままに + [Verb]
思いのままに描く。
意のままに + [Verb]
意のままに操る。
なすがままに + [Verb]
なすがままに受け入れる。
어휘 가족
명사
관련
사용법
Extremely High (Daily usage)
-
Akeru mama
→
Aketa mama
You must use the past tense (ta-form) because 'mama' describes the state resulting from the action.
-
Kutsu mama
→
Kutsu no mama
Nouns must be connected to 'mama' using the particle 'no'.
-
Kirei mama
→
Kirei na mama
Na-adjectives must keep the 'na' when modifying 'mama'.
-
Tabenagara mama
→
Tabeta mama
You cannot combine 'nagara' and 'mama'. Choose one based on whether it's an action or a state.
-
Mada aketa mama
→
Aketa mama
While 'mada' can be added for emphasis, 'aketa mama' already implies the state is continuing.
팁
The Ta-Form Rule
Always use the past tense (ta-form) for verbs before 'mama'. This is because 'mama' refers to the state that *resulted* from the action. Even if the sentence is about the future, the verb before 'mama' stays in the ta-form.
Noun Connection
Don't forget the 'no'! When connecting a noun to 'mama', you must use 'no' (e.g., pajama no mama). This is a very common mistake for beginners.
Mama vs. Ppanashi
If you want to sound neutral, use 'mama'. If you want to sound like you're complaining about someone's messiness, use 'ppanashi'. 'Aketa mama' is a fact; 'Akepannashi' is a complaint.
Ari no Mama
Learn the phrase 'ari no mama'. It's a beautiful way to talk about authenticity and being true to oneself. It's used in many songs and movies.
Polite Instructions
Use 'sono mama de ii desu' to politely tell a waiter or clerk that you don't need anything changed. It's a very useful 'survival' phrase.
Na-Adjectives
Remember to keep the 'na' for na-adjectives. 'Kirei na mama' is correct. 'Kirei mama' is incorrect and sounds like 'Mother Kirei'!
Pitch Accent
Japanese 'mama' is flat. If you hear someone say it with a high-low pitch, they might be saying 'mother' (though 'mama' for mother is usually used by children).
Omoi no Mama
Use 'omoi no mama' when talking about creativity or freedom. It means doing something exactly as you imagine or desire.
Don't use with 'Still'
If you mean 'still' as in 'I am still doing it', use 'mada'. Only use 'mama' when you mean 'in the state of'.
The Genkan Rule
In Japan, 'kutsu no mama' (with shoes on) is a very important phrase to know for house etiquette. Always look for signs that say 'kutsu no mama hairanai de'.
암기하기
기억법
Think of a 'MAMA' (mother) who tells you to stay 'just as you are' because she loves you. 'Mama' = 'As is'.
시각적 연상
Imagine a 'Pause' button on a remote control. When you press it, the scene stays 'mama' (frozen/unchanged).
Word Web
챌린지
Try to find three things in your room right now that are '...ta mama' (e.g., a book left open, a light left on).
어원
Derived from the Old Japanese word 'ma-ma', which originally meant 'way', 'manner', or 'will'. It is related to the word 'ma' (interval/space).
원래 의미: Doing something according to one's own will or the natural way of things.
Japonic문화적 맥락
Be careful when using 'mama' to describe someone's appearance or work, as it can imply they haven't made an effort to change or improve.
English speakers often use 'still' or 'while' where Japanese uses 'mama'. 'Mama' is more specific about the *result* of a previous action.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Cooking
- 皮のまま (with skin on)
- 生のまま (raw)
- 凍ったまま (frozen)
- 熱いまま (while hot)
Household Chores
- 出したまま (left out)
- つけたまま (left on)
- 開けたまま (left open)
- 脱いだまま (left where taken off)
Personal Appearance
- すっぴんのまま (without makeup)
- パジャマのまま (in pajamas)
- 眼鏡をかけたまま (wearing glasses)
- 濡れたまま (while wet)
Business
- 現状のまま (as is)
- そのまま引用 (quote as is)
- 未解決のまま (unresolved)
- 指示のままに (as instructed)
Emotions
- ありのまま (true self)
- 思いのまま (as one wishes)
- 悲しいまま (remaining sad)
- 黙ったまま (remaining silent)
대화 시작하기
"昔のままの自分でいたいですか、それとも変わりたいですか? (Do you want to stay as you were, or change?)"
"ありのままの自分を見せるのは難しいと思いますか? (Do you think it's hard to show your true self?)"
"子供の頃のまま、今も好きなものはありますか? (Is there anything you liked as a child that you still like now?)"
"寝る時、電気をつけたままにしますか? (Do you leave the lights on when you sleep?)"
"野菜は生のまま食べるのが好きですか? (Do you like eating vegetables raw?)"
일기 주제
今日、何かを「〜たまま」にしてしまった失敗はありますか? (Did you make any mistakes today by leaving something 'as is'?)
「ありのままの自分」についてどう思いますか? (What do you think about your 'true self'?)
10年後も今のまま残っていてほしい場所はどこですか? (Where is a place you want to remain exactly as it is in 10 years?)
最近、思いのままに行動できたことはありますか? (Is there anything recently you were able to do exactly as you wished?)
昔のまま変わらない友達について書いてください。 (Write about a friend who hasn't changed since the old days.)
자주 묻는 질문
10 질문Generally, no. 'Mama' describes a state that results from an action, so you must use the past tense (ta-form). Saying 'akeru mama' is incorrect; you must say 'aketa mama' to mean 'in the state of having opened it'.
'Nagara' is for two things you are actively doing at the same time (e.g., walking and talking). 'Mama' is for one action happening while another thing is in a fixed, unchanging state (e.g., sleeping with the lights on).
No. While it can be used for mistakes (leaving the door open), it is also used for positive things like 'ari no mama' (being your true self) or 'kirei na mama' (staying beautiful).
You must keep the 'na' between the adjective and 'mama'. For example, 'shizuka na mama' (remaining quiet) or 'kirei na mama' (remaining beautiful).
It means 'just like that' or 'as it is'. It is often used to tell someone not to change what they are doing or not to move an object.
Yes, the kanji is 儘, but it is almost always written in hiragana (まま) in modern Japanese. You might only see the kanji in very formal or old literature.
It's a common word meaning 'selfish'. It literally means 'as one's own [will] is', implying someone who only does what they want without considering others.
Yes! 'Verb (Nai-form) + mama' means 'without doing something' or 'leaving something not done'. For example, 'tabenai mama' means 'without eating'.
'Manma' is a more casual, colloquial version of 'mama'. You might hear it in anime or very informal speech among friends.
You can say 'Sono mama de ite' or 'Ima no mama de ite'. It's a very common and nice thing to say to someone.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence using 'aketa mama' (left open).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like you just as you are.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pajama no mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please leave it as it is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tabenai mama' (without eating).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is reading while standing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kirei na mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I fell asleep with the TV on.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'omoi no mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Eat it while it's hot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kutsu no mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I left without saying anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mukashi no mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it okay like this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nama no mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to be true to myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shizuka na mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't leave the lights on.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sono mama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I slept with my glasses on.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Please leave it as it is.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I fell asleep with the lights on.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I went out in my pajamas.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like you just as you are.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it okay like this?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I ate it raw.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He left without saying anything.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please wait just like that.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to stay young forever.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't enter with your shoes on.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I slept with my clothes on.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It remains just like the old days.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I did it as I wished.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eat it while it's hot.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I left the window open.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll go wherever my feet lead.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I froze with my mouth open.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please report the facts as they are.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to live according to my heart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let it be.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: そのままにしておいてください。
Listen and write: パジャマのまま外に出た。
Listen and write: テレビをつけたまま寝てしまった。
Listen and write: ありのままの自分を好きになりたい。
Listen and write: 窓を開けたまま出かけました。
Listen and write: 靴のまま家に入らないで。
Listen and write: 何も言わないまま去った。
Listen and write: 思いのままに絵を描く。
Listen and write: このままでいいですか?
Listen and write: 昔のままの景色だ。
Listen and write: 熱いまま飲んでください。
Listen and write: 黙ったまま座っていた。
Listen and write: 生のまま食べるとおいしい。
Listen and write: なすがままに任せる。
Listen and write: 意のままに操る。
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'mama' is your go-to tool for describing stasis. Use it whenever you want to say that something hasn't changed, like leaving the door open (aketa mama) or staying just as you are (ari no mama).
- Indicates a state remains unchanged.
- Commonly follows Verb (Ta-form) or Noun + No.
- Translates to 'as it is' or 'while still in the state of'.
- Can imply negligence or a surprising lack of change.
The Ta-Form Rule
Always use the past tense (ta-form) for verbs before 'mama'. This is because 'mama' refers to the state that *resulted* from the action. Even if the sentence is about the future, the verb before 'mama' stays in the ta-form.
Noun Connection
Don't forget the 'no'! When connecting a noun to 'mama', you must use 'no' (e.g., pajama no mama). This is a very common mistake for beginners.
Mama vs. Ppanashi
If you want to sound neutral, use 'mama'. If you want to sound like you're complaining about someone's messiness, use 'ppanashi'. 'Aketa mama' is a fact; 'Akepannashi' is a complaint.
Ari no Mama
Learn the phrase 'ari no mama'. It's a beautiful way to talk about authenticity and being true to oneself. It's used in many songs and movies.
관련 콘텐츠
nature 관련 단어
~上
B1'ue'는 '위' 또는 '상'을 의미합니다.
〜の上
A2무언가의 위나 상단에 있음을 나타냅니다. '책상 위에 책이 있다'는 'Tsukue no ue ni hon ga aru'입니다.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.