At the A1 level, you can think of 'shimeppoi' as a word for 'a little wet' or 'damp'. Imagine your clothes after you wash them, but they are not completely dry yet. You touch them and they feel a bit cold and moist. That is 'shimeppoi'. You can use it for towels, socks, or the air on a rainy day. It is a very useful word because Japan has a lot of rain. Just remember: it is not 'soaked' (like jumping in a pool), it is just 'damp-ish'.
At the A2 level, you can start using 'shimeppoi' to describe things around the house. For example, 'shimeppoi futon' (a damp futon) or 'shimeppoi kutsu' (damp shoes). You can also use it to describe the weather when it feels humid. It's an i-adjective, so you can say 'kono heya wa shimeppoi desu' (this room is damp). This level is also where you might first hear it used for 'unpleasant' moisture, like crackers that are no longer crunchy.
At the B1 level, you should master the metaphorical use of 'shimeppoi'. This is when it describes a 'gloomy' or 'sad' atmosphere. For example, if people are talking about sad things at a party, the mood becomes 'shimeppoi'. You will often hear the phrase 'shimeppoi hanashi' (a gloomy/sad story). At this level, you should also understand the difference between 'shimeppoi' (damp) and 'mushi-atsui' (hot and humid), using 'shimeppoi' for the physical state of objects and the air's moisture.
At the B2 level, you can use 'shimeppoi' to describe nuances in literature and character. It can describe a person who has a 'damp' personality—someone who is always pessimistic or dwells on sad things. You can also use it to describe the specific feeling of the 'Tsuyu' (rainy season) in Japan, where the high humidity affects both the physical environment and people's mental states. You should be comfortable using the adverbial form 'shimeppoku' (e.g., shimeppoku kanjiru).
At the C1 level, you can appreciate the literary depth of 'shimeppoi'. It is often used to evoke a sense of 'wabi-sabi' but in a more negative or desolate way. You might encounter it in classic novels to describe a scene of mourning or a decaying house. You should be able to distinguish it from similar words like 'jimijimi' (unpleasantly muggy) or 'inkyu' (gloomy) and use it to describe complex social dynamics where the atmosphere is weighed down by unspoken sadness or sentimentality.
At the C2 level, 'shimeppoi' becomes a tool for precise expression in professional or creative writing. You can use it to critique the tone of a piece of media, noting that its sentimentality feels 'shimeppoi' (excessively damp/gloomy) rather than genuinely moving. You understand its cultural roots in a country defined by high humidity and how this physical reality has shaped the Japanese conceptualization of sadness as something 'wet' and 'heavy' that clings to the environment.

湿っぽい 30초 만에

  • Shimeppoi primarily means damp or moist, used for clothes, air, or food that has lost its crunch.
  • It has a strong metaphorical meaning of gloomy, melancholic, or overly sentimental.
  • It is an i-adjective, often implying an unpleasant or lingering state of moisture or sadness.
  • In Japanese culture, it is frequently used during the rainy season to describe the humid environment.

The Japanese adjective 湿っぽい (shimeppoi) is a versatile word that bridges the gap between physical sensation and emotional atmosphere. At its core, it describes something that is damp, moist, or humid, but in a way that is often perceived as unpleasant or lingering. Unlike the word nureru (to get wet), which implies a clear presence of liquid, 湿っぽい suggests a pervasive, heavy moisture that hasn't quite reached the point of being 'soaked' but is far from dry. This word is an essential part of the Japanese vocabulary, especially given Japan's climate, which features a distinct rainy season known as tsuyu. During this time, the air becomes thick with humidity, and the term 湿っぽい is frequently used to describe the state of laundry that refuses to dry, the feeling of a room that has been closed up too long, or the texture of salt that has clumped together in a shaker.

Physical Dampness
This refers to the tactile sensation of moisture. It is used for clothes that feel clammy, futons that have absorbed sweat or humidity, or the ground after a light drizzle. It captures that 'not-quite-dry' feeling that can be quite uncomfortable in daily life.

雨のせいで、洗濯物がまだ湿っぽい。 (Because of the rain, the laundry is still damp.)

Beyond the physical, 湿っぽい carries a significant metaphorical weight. In a social or emotional context, it describes an atmosphere or a conversation that is gloomy, melancholic, or overly sentimental in a depressing way. If a party suddenly turns into a discussion about past failures or tragic events, a Japanese person might describe the mood as 湿っぽい. It suggests a lack of brightness and a heavy, lingering sadness that 'dampens' the spirits of those present. This dual usage—from the literal dampness of a towel to the figurative gloom of a farewell party—makes it a high-frequency word for intermediate learners to master.

Emotional Gloom
Used to describe stories, movies, or social atmospheres that are sad, pessimistic, or uncomfortably sentimental. It implies a 'heavy' feeling that sticks to you like humid air.

Understanding the suffix -ppoi is also key. In Japanese, -ppoi is added to nouns or verb stems to mean '-ish' or 'prone to'. In this case, it comes from shimeru (to become damp). Thus, 湿っぽい literally means 'damp-ish' or 'having the quality of being damp'. This suffix often adds a subjective, slightly critical nuance, suggesting that the dampness is unwanted or excessive. Whether you are complaining about the weather or a sad movie, this word provides the perfect nuance of 'unpleasant moisture' or 'unpleasant gloom'.

Grammatically, 湿っぽい functions as a standard i-adjective. This means it can directly modify nouns or act as the predicate of a sentence. For example, you can say shimeppoi hanashi (a gloomy story) or kono heya wa shimeppoi (this room is damp). When modifying a verb, you change the final -i to -ku, such as shimeppoku kanjiru (to feel damp). Because it is an i-adjective, its past tense is shimeppokatta and its negative form is shimeppokunai. Mastering these basic conjugations is the first step in using the word naturally in conversation.

Direct Modification
Place the adjective directly before the noun: 湿っぽい空気 (shimeppoi kuuki - damp air). This is the most common way to describe physical environments or emotional vibes.

そんな湿っぽい話はやめて、明るい話をしましょう。 (Stop that gloomy talk and let's talk about something bright.)

One of the most frequent uses of 湿っぽい is in relation to home maintenance and comfort. In Japan, where humidity levels can exceed 80% in the summer, keeping things from becoming 湿っぽい is a daily struggle. You will often see this word on the packaging of dehumidifiers (joshitsuki) or in advice columns about how to store clothes. It is also used to describe the texture of food that has lost its crispness due to moisture, like crackers or potato chips that have been left out. In this context, it is synonymous with 'soggy' or 'stale'.

State of Food
Describes snacks or dry goods that have absorbed moisture from the air: 湿っぽいせんべい (soggy rice cracker). This usage highlights the 'unpleasant' nuance of the word.

When using the word emotionally, it often appears in the phrase shimeppoi wakare (a tearful/gloomy parting). This refers to a goodbye that is filled with sobbing and lingering sadness, as opposed to a sappari shita wakare (a clean, cheerful goodbye). It can also describe a person's character if they tend to hold onto grudges or remain in a dark mood for a long time. In literature, authors use 湿っぽい to set a scene of desolation or quiet misery, making it a powerful tool for descriptive writing.

You will encounter 湿っぽい in a wide variety of real-world scenarios in Japan. The most common place is in the home, particularly during the rainy season (tsuyu). Family members will often complain about the shimeppoi air or the shimeppoi bedding. If you visit a traditional Japanese house with tatami mats, you might hear people worrying about the mats becoming 湿っぽい and growing mold. It is a word of caution and a word of complaint, reflecting the constant battle against Japan's high humidity levels. In weather forecasts, while the technical term is shitsudo (humidity), reporters might use 湿っぽい to describe the 'feeling' of the air on a muggy afternoon.

Daily Life & Housework
Used when checking laundry, airing out futons, or noticing that salt and sugar have become clumpy. It is a practical, everyday term used by everyone from children to the elderly.

布団が湿っぽいから、今日は干さないといけないね。 (The futon feels damp, so we have to air it out today, right?)

In the world of entertainment—anime, drama, and literature—the word takes on its metaphorical shades. You will hear characters say, 'Stop being so shimeppoi!' (shimeppoi koto iu na yo!) when a friend is being overly pessimistic or bringing down the mood. It is also a key term in reviews of movies or novels. A 'shimeppoi' story is one that is heavy on tragedy and might be described as a 'tear-jerker' but with a more negative, draining connotation. If a story feels 'damp,' it means it lacks hope or energy, leaving the audience feeling somewhat weighed down.

Social Contexts
Used to describe the 'vibe' of a group. If a farewell party becomes too sad, someone might try to 'dry it out' by telling a joke, moving away from the shimeppoi atmosphere.

Finally, you might hear this word in retail settings. Salespeople for bedding, clothing, or dehumidifiers will use 湿っぽい to describe the problems their products solve. 'Are you tired of damp towels?' or 'Don't let your closet get damp!' are common marketing angles. In these cases, the word is used to trigger a physical memory of discomfort, prompting the consumer to seek a solution. Whether it's the physical sensation of a wet sleeve or the emotional weight of a sad conversation, 湿っぽい is a word that resonates deeply with the Japanese experience of their environment and social interactions.

One of the most common mistakes for English speakers is confusing 湿っぽい (shimeppoi) with nurete iru (is wet). While both involve water, they are not interchangeable. Nurete iru is used when something is visibly wet or soaked—for instance, if you fall into a pool or get caught in a downpour without an umbrella. 湿っぽい, however, is for that subtle, annoying dampness. If your clothes are slightly moist because the air is humid, use 湿っぽい. Using nurete iru in that situation would sound like you just poured water on yourself.

Wet vs. Damp
濡れている (Nurete iru): Soaked, visibly wet.
湿っぽい (Shimeppoi): Damp, clammy, or humid.

× シャツが濡れているから気持ち悪い。 (The shirt is soaked, so it's gross - used when you actually spilled water.)
○ シャツが湿っぽいから気持ち悪い。 (The shirt is damp/clammy, so it's gross - used for humidity/sweat.)

Another mistake is the confusion between 湿っぽい and mushi-atsui (humid and hot). Mushi-atsui is specifically for the weather and the physical sensation of heat and moisture combined. You wouldn't call a piece of bread mushi-atsui, but you could call it 湿っぽい if it's gone soggy. 湿っぽい focuses on the moisture content of an object or the general 'wet' feeling of the air, whereas mushi-atsui is a weather-specific term for 'muggy' or 'sultry'.

Weather Terms
蒸し暑い (Mushi-atsui): Hot and humid (weather).
湿っぽい (Shimeppoi): Damp (objects or air quality).

Finally, learners sometimes over-apply the metaphorical meaning. While 湿っぽい means gloomy, it carries a sense of 'passive' or 'lingering' sadness. If someone is actively angry or aggressive, this word is not appropriate. It's for the sighing, the crying, and the melancholic lingering. Also, avoid using it to describe a 'cool' or 'edgy' sadness; 湿っぽい is almost always negative and implies a lack of vitality. If you want to describe a 'beautiful' sadness, words like setsunai are much better choices.

Japanese has many words to describe moisture and mood, and choosing the right one depends on the intensity and the context. 湿っぽい is the 'middle-of-the-road' word for dampness. Let's compare it with some close relatives to help you refine your usage. One common alternative is shimeteru (to be damp/moist), which is the verb form (shimeru) in the continuous state. Shimeteru is more neutral and factual, whereas 湿っぽい adds a subjective feeling of 'unpleasantness' or 'ish-ness'. If you are just stating a fact about the soil, use shimeteru. If you are complaining about your socks, use 湿っぽい.

湿る (Shimeru) vs. 湿っぽい (Shimeppoi)
湿る: Neutral verb, 'to get damp'. Example: 土が湿っている (The soil is damp).
湿っぽい: Subjective adjective, 'damp-ish/gloomy'. Example: 湿っぽい空気 (Damp/gloomy air).

Another word often confused with 湿っぽい is jimijimi. This is an onomatopoeic word (ideophone) that describes a very unpleasant, persistent dampness, often associated with mold or the peak of the rainy season. While 湿っぽい can be used for a slightly damp towel, jimijimi is used for a basement that feels like it's rotting. In terms of mood, jimijimi describes a person who is not just gloomy but 'dark' and 'introverted' in an off-putting way. 湿っぽい is a bit lighter and more common in daily conversation.

ジミジミ (Jimijimi) vs. 湿っぽい (Shimeppoi)
ジミジミ: Stronger, more negative, implies moldy/rotting dampness or a very dark personality.
湿っぽい: Standard word for damp or gloomy.

この部屋は湿っぽいですね。 (This room is damp, isn't it?)
この地下室はジミジミしている。 (This basement is unpleasantly muggy/moldy.)

For the emotional side, if you want to say something is 'gloomy' in a more formal or atmospheric way, you might use inkyu (gloomy/melancholy) or kurai (dark). Kurai is the simplest way to say a person or a room is 'dark' or 'gloomy'. 湿っぽい is unique because it combines that 'dark' feeling with a sense of 'wetness'—like tears or a heavy mist. If a conversation is just sad, it's kanashii. If it's sad and lingers unpleasantly like a wet blanket, it's 湿っぽい.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The kanji 湿 (shitsu) contains the water radical (氵) and a component representing 'sun' (日) and 'earth' (土), originally suggesting the evaporation of water by the sun.

발음 가이드

UK ɕimeppoi
US ʃɪmɛpːɔɪ
The pitch accent typically rises on 'me' and stays high until 'po', then drops.
라임이 맞는 단어
Suppoi (sour-ish) Zuppoi (completely) Anoppoi (that-like) Kodomoppoi (childish) Otunappoi (adult-like) Yasuppoi (cheap-looking) Eroppoi (sexy) Rikutsuppoi (argumentative)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'shime-poi' without the double 'p' (sokuon) pause.
  • Confusing the 'i' ending with 'na' (it's an i-adjective, not a na-adjective).
  • Mixing up the 'shi' sound with 'si'.
  • Misplacing the pitch accent on the first syllable.
  • Stressing the final 'i' too much.

난이도

독해 3/5

The kanji is common but the suffix '-ppoi' requires understanding of adjective formation.

쓰기 4/5

The kanji 湿 has several strokes and must be written carefully.

말하기 3/5

The sokuon (double p) can be tricky for beginners to time correctly.

듣기 2/5

Easy to recognize in context once the '-ppoi' suffix is known.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

湿る (shimeru) 濡れる (nureru) 水 (mizu) 雨 (ame) 空気 (kuuki)

다음에 배울 것

蒸し暑い (mushiatsui) 湿度 (shitsudo) 陰気 (inkyu) 感傷 (kanshou) 未練 (miren)

고급

湿潤 (shitsujun) 湿布 (shippu) 湿疹 (shisshin) 多湿 (tashitsu) 防湿 (boushitsu)

알아야 할 문법

i-adjective conjugation

湿っぽい -> 湿っぽくない -> 湿っぽかった

-ppoi suffix usage

子供っぽい (childish), 嘘っぽい (lie-like)

Adverbial form (-ku)

湿っぽく感じる (to feel damply)

Noun formation (-sa)

湿っぽさが気になる (the dampness is bothersome)

Connecting adjectives (-te)

湿っぽくて、気持ち悪い (it's damp and gross)

수준별 예문

1

タオルがまだ湿っぽい。

The towel is still damp.

Simple i-adjective predicate.

2

湿っぽい靴下をはきたくない。

I don't want to wear damp socks.

Adjective modifying a noun.

3

今日は空気が湿っぽい。

The air is damp today.

Describing the atmosphere/weather.

4

このパンは少し湿っぽい。

This bread is a bit damp/soggy.

Using 'sukoshi' (a bit) as a modifier.

5

湿っぽい手で触らないで。

Don't touch it with damp hands.

Negative command with 'nai de'.

6

雨の日は部屋が湿っぽい。

On rainy days, the room is damp.

Time phrase + noun + wa + adjective.

7

湿っぽい服を干します。

I will hang the damp clothes.

Adjective + noun + object marker.

8

このクッキー、湿っぽいね。

This cookie is soggy, isn't it?

Informal 'ne' particle for agreement.

1

湿っぽい布団は気持ちが悪い。

Damp futons feel gross.

Compound feeling 'kimochi ga warui'.

2

昨日の雨で、地面が湿っぽい。

Because of yesterday's rain, the ground is damp.

Cause 'de' + noun + wa + adjective.

3

湿っぽい場所にはカビが生えやすい。

Mold grows easily in damp places.

Verb stem + yasui (easy to).

4

鞄の中がなぜか湿っぽい。

The inside of the bag is damp for some reason.

Location 'naka' + 'nazeka' (for some reason).

5

湿っぽい風が吹いている。

A damp wind is blowing.

Adjective modifying 'kaze' (wind).

6

この塩は湿っぽくて使いにくい。

This salt is damp and hard to use.

Te-form of adjective for connection.

7

湿っぽいタオルを洗濯機に入れた。

I put the damp towel in the washing machine.

Adjective + noun + ni + verb.

8

部屋が湿っぽいので、窓を開けました。

The room was damp, so I opened the window.

Reason 'node' + result.

1

卒業式なのに、そんな湿っぽい顔をしないで。

It's graduation, so don't make such a gloomy face.

Metaphorical use for 'gloomy'.

2

湿っぽい話はもう終わりにしよう。

Let's end the gloomy talk now.

Metaphorical use for 'sad stories'.

3

梅雨の時期は、家中が湿っぽく感じる。

During the rainy season, the whole house feels damp.

Adverbial form 'shimeppoku' + kanjiru.

4

彼は湿っぽい性格で、いつも昔のことを後悔している。

He has a gloomy personality and is always regretting the past.

Describing personality.

5

湿っぽい別れは、私の趣味ではない。

Gloomy goodbyes are not my style.

Abstract noun modification.

6

湿っぽい空気の中、二人は黙って歩いた。

In the damp air, the two walked in silence.

Setting a scene.

7

映画の結末が湿っぽすぎて、あまり好きになれなかった。

The movie's ending was too gloomy, so I couldn't really like it.

Adjective stem + sugiru (too much).

8

湿っぽいせんべいを食べるのは嫌だ。

I hate eating soggy rice crackers.

Describing food texture.

1

湿っぽい雰囲気を壊すために、彼は冗談を言った。

He told a joke to break the gloomy atmosphere.

Purpose 'tame ni'.

2

彼女の歌声には、どこか湿っぽい響きがある。

There is a somewhat melancholic ring to her singing voice.

Describing an abstract quality 'hibiki'.

3

湿っぽい地下室には、古い書類が山積みになっていた。

In the damp basement, old documents were piled high.

Descriptive setting.

4

あまり湿っぽいことを言うと、周りの人が困るよ。

If you say such gloomy things, the people around you will be troubled.

Conditional 'to' for natural consequences.

5

湿っぽい季節になると、古傷が痛むことがある。

When the damp season comes, old injuries sometimes ache.

Temporal 'toki/kisetsu ni naru to'.

6

その小説は、湿っぽい情念に満ちていた。

That novel was filled with damp (heavy/gloomy) passions.

Literary expression 'michi-te ita'.

7

湿っぽいままの服をクローゼットにしまってはいけない。

You must not put clothes that are still damp into the closet.

State 'mama' + 'te wa ikenai'.

8

湿っぽい関係を清算して、新しい人生を始めたい。

I want to clear up this gloomy relationship and start a new life.

Metaphorical use for relationships.

1

彼の文章は、湿っぽい叙情性に溢れている。

His writing is overflowing with a damp (melancholic) lyricism.

Advanced literary description.

2

湿っぽい未練を断ち切るのは、容易なことではない。

Cutting off damp (lingering/gloomy) regrets is no easy task.

Abstract noun 'miren' (regret/attachment).

3

日本建築は、湿っぽい気候とうまく付き合うように工夫されている。

Japanese architecture is designed to live well with the damp climate.

Formal passive 'kufuu sarete iru'.

4

湿っぽい眼差しで彼を見送る彼女の姿が忘れられない。

I can't forget the sight of her seeing him off with a damp (tearful) gaze.

Poetic use for eyes/gaze.

5

政治の世界の湿っぽい人間関係には、もううんざりだ。

I'm fed up with the murky, damp human relationships in the world of politics.

Metaphorical use for 'murky/clinging'.

6

湿っぽい夜の空気が、都会の喧騒を吸い込んでいく。

The damp night air sucks in the hustle and bustle of the city.

Personification of air.

7

その事件は、村全体に湿っぽい影を落とした。

The incident cast a damp (gloomy/heavy) shadow over the entire village.

Idiom 'kage o otosu'.

8

湿っぽい感傷に浸る時間は、もう終わったはずだ。

The time for indulging in damp sentimentality should be over by now.

Noun 'kanshou' (sentimentality).

1

谷崎潤一郎の文学には、日本の湿っぽい美学が色濃く反映されている。

The literature of Jun'ichiro Tanizaki deeply reflects Japan's damp aesthetics.

Academic literary analysis.

2

湿っぽい土壌から立ち上る、むせ返るような緑の匂い。

The stifling smell of greenery rising from the damp soil.

Sensory-rich descriptive prose.

3

近代化によって、我々の生活から湿っぽい情感が失われつつある。

Due to modernization, damp (richly melancholic) emotions are being lost from our lives.

Sociological observation 'ushinaware-tsutsu aru'.

4

湿っぽい絆が、時には個人の自由を束縛することもある。

Damp (clinging/heavy) bonds can sometimes restrict an individual's freedom.

Philosophical usage.

5

湿っぽい死生観が、日本人の深層心理に根ざしている。

A damp (melancholic/earthy) view of life and death is rooted in the deep psychology of the Japanese people.

Abstract concept 'shiseikan'.

6

湿っぽい沈黙が部屋を支配し、誰も口を開こうとしなかった。

A damp silence dominated the room, and no one tried to open their mouth.

Metaphorical domination.

7

湿っぽい歴史の記憶を、我々はどのように継承すべきか。

How should we pass on the memories of a damp (sorrowful/heavy) history?

Rhetorical question in formal register.

8

湿っぽい情念が、冷徹な論理を覆し、悲劇を招いた。

Damp passions overturned cold logic and invited tragedy.

Dramatic narrative structure.

자주 쓰는 조합

湿っぽい空気
湿っぽい話
湿っぽい別れ
湿っぽい布団
湿っぽい地面
湿っぽい性格
湿っぽい季節
湿っぽい目
湿っぽい服
湿っぽいせんべい

자주 쓰는 구문

湿っぽいことを言う

— To say gloomy or pessimistic things.

そんな湿っぽいことを言うなよ。

湿っぽい顔をする

— To have a gloomy or sad expression.

どうしてそんな湿っぽい顔をしているの?

湿っぽくなる

— To become damp or to become gloomy.

話が湿っぽくなってきた。

湿っぽく感じる

— To feel damp or to perceive a gloomy atmosphere.

この部屋は湿っぽく感じる。

湿っぽい雰囲気

— A gloomy or heavy atmosphere.

湿っぽい雰囲気が漂っている。

湿っぽい関係

— A murky, overly sentimental, or clingy relationship.

彼らはずっと湿っぽい関係だ。

湿っぽい未練

— Lingering, pathetic regrets or attachments.

湿っぽい未練を断ち切る。

湿っぽい感傷

— Damp (excessive) sentimentality.

湿っぽい感傷に浸る。

湿っぽい歌

— A sad, melancholic song.

湿っぽい歌は聴きたくない。

湿っぽい場所

— A damp or humid location.

湿っぽい場所はカビが怖い。

자주 혼동되는 단어

湿っぽい vs 濡れる (nureru)

Nureru is 'to be wet' (liquid present), while shimeppoi is 'damp' (moisture content).

湿っぽい vs 蒸し暑い (mushiatsui)

Mushiatsui is 'hot and humid', shimeppoi is just 'damp' (can be cold or hot).

湿っぽい vs じめじめ (jimejime)

Jimejime is more intense, often implying mold or a very dark, oppressive feeling.

관용어 및 표현

"湿っぽい話に花が咲く"

— To get deeply involved in a long, gloomy conversation.

昨夜は湿っぽい話に花が咲いてしまった。

Casual
"空気が湿っぽい"

— Literally damp air, or figuratively a heavy mood.

部屋の空気が湿っぽいね。

Neutral
"湿っぽい顔をして"

— With a sad/gloomy face.

湿っぽい顔をして座っている。

Neutral
"湿っぽい情念"

— Heavy, dark, or obsessive passions.

湿っぽい情念が渦巻いている。

Literary
"湿っぽい別れ際"

— A tearful, lingering moment of parting.

湿っぽい別れ際は避けたい。

Neutral
"湿っぽい風情"

— A damp, melancholic charm or appearance.

雨の京都には湿っぽい風情がある。

Literary
"湿っぽい性格の持ち主"

— Someone who has a gloomy personality.

彼は湿っぽい性格の持ち主だ。

Neutral
"湿っぽい日々"

— Gloomy, depressing days.

湿っぽい日々が続いている。

Poetic
"湿っぽい沈黙"

— A heavy, awkward, or sad silence.

湿っぽい沈黙が流れた。

Literary
"湿っぽい手つき"

— A clammy or unpleasantly moist way of handling things.

湿っぽい手つきで触られた。

Casual

혼동하기 쉬운

湿っぽい vs 湿る (shimeru)

They both mean damp.

Shimeru is a neutral verb. Shimeppoi is an adjective with a subjective, often negative nuance.

シャツが湿っている (fact) vs シャツが湿っぽい (complaint).

湿っぽい vs 湿潤 (shitsujun)

Both relate to moisture.

Shitsujun is a formal/technical term for climate or biology. Shimeppoi is for daily life and emotions.

湿潤な森 (moist forest) vs 湿っぽい部屋 (damp room).

湿っぽい vs 陰気 (inkyu)

Both mean gloomy.

Inkyu is specifically for dark personalities or atmospheres. Shimeppoi can be physical dampness too.

陰気な人 (gloomy person) vs 湿っぽい話 (gloomy talk).

湿っぽい vs べたべた (betabeta)

Both involve moisture on surfaces.

Betabeta is sticky/greasy moisture (like sweat). Shimeppoi is absorbed moisture (like a towel).

手がべたべたする (sticky hands) vs 手が湿っぽい (damp hands).

湿っぽい vs 水っぽい (mizuppoi)

Both have the -ppoi suffix and relate to water.

Mizuppoi means 'watery' (like soup or a diluted drink). Shimeppoi means 'damp'.

このスープは水っぽい (watery soup) vs このタオルは湿っぽい (damp towel).

문장 패턴

A1

[Noun] は 湿っぽい です。

この タオル は 湿っぽい です。

A2

湿っぽい [Noun] を [Verb]。

湿っぽい 服 を 洗います。

B1

そんなに 湿っぽい [Noun] を しないで。

そんなに 湿っぽい 顔 を しないで。

B2

[Noun] が 湿っぽく 感じる。

部屋 が 湿っぽく 感じる。

C1

湿っぽい [Abstract Noun] に 浸る。

湿っぽい 感傷 に 浸る。

C2

湿っぽい [Noun] が [Verb] を 支配する。

湿っぽい 沈黙 が 部屋 を 支配する。

B1

湿っぽい [Noun] は 苦手だ。

湿っぽい 話 は 苦手だ。

A2

湿っぽくて [Negative Result]。

湿っぽくて 乾かない。

어휘 가족

명사

湿気 (shikke) - humidity
湿度 (shitsudo) - humidity level
湿原 (shitsugen) - marshland

동사

湿る (shimeru) - to become damp
湿らす (shimerasu) - to moisten

형용사

湿った (shimetta) - damp (past participle form)
湿潤な (shitsujun-na) - moist/humid

관련

濡れる (nureru) - to get wet
蒸す (musu) - to be humid/steam
乾く (kawaku) - to dry
陰気 (inkyu) - gloomy
じめじめ (jimejime) - muggy/gloomy

사용법

frequency

High, especially in summer and in emotional contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'shimeppoi' for a refreshing mist. mizumizushii or kiri

    Shimeppoi is almost always negative/unpleasant. A refreshing mist should be described with more positive words.

  • Saying 'shimeppoi na' for a humid summer day. mushiatsui

    Shimeppoi is for dampness. If the main feeling is 'hot and humid', mushiatsui is the correct weather term.

  • Using 'shimeppoi' as a na-adjective. shimeppoi (i-adjective)

    It's an i-adjective. You cannot say 'shimeppoi na heya'. It must be 'shimeppoi heya'.

  • Confusing 'shimeppoi' with 'mizuppoi'. shimeppoi for dampness

    Mizuppoi means 'watery' (like diluted food). Shimeppoi means 'damp' (like a towel).

  • Using 'shimeppoi' for being 'soaked' in rain. nureta

    If you are soaked, you are 'nureta'. 'Shimeppoi' is only for being slightly damp or clammy.

Laundry Check

Use 'shimeppoi' when checking if laundry is dry. If it's 90% dry but still feels a bit cool and moist, that's the perfect time to say 'mada shimeppoi'.

Changing the Mood

If a conversation gets too sad, you can politely say 'Shimeppoi hanashi wa kono hen ni shite...' (Let's stop the gloomy talk here...) to transition to a lighter topic.

Soggy Snacks

Don't throw away 'shimeppoi' crackers! You can sometimes crisp them back up in a microwave for a few seconds. Use the word to explain why you're doing it.

Adverbial Use

Remember to use 'shimeppoku' when describing *how* something feels or sounds. 'Shimeppoku kikoeru' (It sounds gloomy).

Traditional Homes

In older Japanese houses, 'shimeppoi' is a warning sign for mold. If someone says the 'washitsu' (Japanese room) is 'shimeppoi', it's time to open the windows!

Avoiding Insults

Instead of calling a person 'shimeppoi', describe the *situation* as 'shimeppoi' to be more polite. It focuses on the mood rather than the person's character.

The -ppoi Suffix

Mastering 'shimeppoi' helps you learn other '-ppoi' words like 'kodomoppoi' (childish) and 'yasuppoi' (cheap-looking). They all share that 'ish' nuance.

Rainy Season Vibes

During 'Tsuyu', use 'shimeppoi' to describe the general feeling of the air. It's a very common 'aisatsu' (greeting/small talk) topic.

Reading Clues

In books, 'shimeppoi' often foreshadows a sad event or a character's emotional breakdown. Watch for it in descriptive passages.

Wet vs. Damp

Always ask yourself: Is it dripping? If yes, use 'nurete iru'. If it's just moist, use 'shimeppoi'.

암기하기

기억법

Think of 'shime' as 'shimmer' (like light on water) and 'ppoi' as 'boy'. A 'shimmer-boy' is a sad boy who is always damp with tears.

시각적 연상

Imagine a soggy rice cracker (senbei) that won't snap. That unpleasant texture is exactly 'shimeppoi'.

Word Web

Water Rainy Season Laundry Sadness Gloom Soggy Humidity Tears

챌린지

Try to find three things in your house that are 'shimeppoi' and describe them out loud in Japanese.

어원

Derived from the verb 'shimeru' (湿る), meaning to become damp or moist. The suffix '-ppoi' is added to create an adjective meaning 'prone to' or 'having the quality of'.

원래 의미: Having the quality of being damp or containing moisture.

Japonic

문화적 맥락

Avoid calling a specific person 'shimeppoi' directly to their face, as it can be taken as an insult regarding their personality.

English speakers might use 'damp' for physical things but 'gloomy' or 'heavy' for moods. Shimeppoi covers both, which is a unique linguistic overlap.

The 'shimeppoi' atmosphere in Natsume Soseki's novels. Discussions of 'shimeppoi' weather in Hayao Miyazaki films like 'My Neighbor Totoro'. The song 'Shimeppoi Hanashi' by various J-pop artists.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Housework

  • 洗濯物が湿っぽい
  • 布団が湿っぽい
  • 部屋を換気する
  • 除湿機を使う

Weather

  • 湿っぽい風
  • 梅雨の季節
  • 空気が重い
  • 雨上がりの地面

Social Gatherings

  • 湿っぽい話はやめる
  • 雰囲気が湿っぽくなる
  • 明るい話題に変える
  • 湿っぽい別れ

Food

  • お菓子が湿っぽい
  • せんべいが湿気る
  • 湿気を避ける
  • 密閉容器に入れる

Literature/Art

  • 湿っぽい描写
  • 湿っぽい情感
  • 叙情的な雰囲気
  • 哀愁が漂う

대화 시작하기

"最近、雨ばかりで部屋が湿っぽいですね。"

"湿っぽい話で申し訳ないのですが、相談に乗ってもらえますか?"

"このせんべい、ちょっと湿っぽくないですか?"

"湿っぽい季節は、どうやって過ごしていますか?"

"映画の終わり方が湿っぽすぎて、びっくりしました。"

일기 주제

今日、湿っぽいと感じた瞬間を三つ書いてください。

湿っぽい気分になったとき、どうやって明るい気持ちに戻しますか?

あなたが最近見た映画や読んだ本で、湿っぽいと感じたものはありますか?

日本の梅雨の湿っぽい空気について、あなたの感想を書いてください。

『湿っぽい別れ』と『さっぱりした別れ』、どちらがあなたらしいですか?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but be careful. It means the person is gloomy, pessimistic, or dwells on sad things. It's usually a negative description of their personality. For example, 'Kare wa shimeppoi性格da' means 'He has a gloomy personality.' Use it only when you intend to describe that specific heavy, sad trait.

It can be, but 'shitsudo ga takai' (high humidity) is more common for the weather. 'Shimeppoi' describes the *feeling* of the air or objects affected by humidity. If the air feels damp and heavy, you can say 'kuuki ga shimeppoi'. If it's just hot and humid, 'mushiatsui' is better.

You can use 'shimeppoi' for dry snacks like crackers or chips that have lost their crunch. For example, 'Kono senbei, shimeppoi ne' (This rice cracker is soggy, isn't it?). For fried foods like tempura that become soft, 'betatsuku' (to be oily/sticky) or 'funya-funya' (soft) are also used.

'Shimeppoi' is a standard adjective for dampness or gloom. 'Jimejime' is an onomatopoeic word that is much more negative. It suggests a persistent, moldy, or oppressive dampness that makes you feel very uncomfortable. Think of 'shimeppoi' as 'damp' and 'jimejime' as 'unpleasantly muggy/moldy'.

Almost never. It carries a nuance of 'unpleasant' or 'excessive'. Even in literature, while it might create a beautiful melancholic scene, the word itself points to a state that is heavy and lacking energy. If you want a positive word for moisture, use 'mizumizushii' (fresh and juicy).

Yes, 'shimeppoi ketsumatsu' (a gloomy ending) is a common phrase. It implies the ending was sad and perhaps a bit too sentimental or depressing, leaving you with a heavy heart rather than a satisfied one.

Since it's an i-adjective, you drop the final 'i' and add 'katta'. So, 'shimeppokatta' (It was damp). To make it polite, add 'desu': 'shimeppokatta desu'.

Yes, you can describe clothes that are damp with sweat as 'shimeppoi'. However, for the skin itself, 'betabeta' (sticky) is more common.

Physically, 'kawaita' (dry). Emotionally, 'akarui' (bright) or 'sappari shita' (refreshing/frank). For weather, 'karatto shita' (crisp and dry).

It is used in novels and essays, but in technical or extremely formal reports, words like 'shitsujun' (moist) or 'shitsudo ga takai' (high humidity) are preferred. 'Shimeppoi' is common in daily speech and descriptive prose.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'shimeppoi' to describe your laundry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'shimeppoi' to describe a sad story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why you shouldn't put 'shimeppoi' clothes in the closet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the atmosphere of a rainy day using 'shimeppoi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue where someone complains about a 'shimeppoi' futon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'shimeppoku' to describe how a song sounds.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'shimeppoi' personality in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about humidity using 'shimeppoi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'shimeppoi' to describe a soggy snack.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a 'shimeppoi' farewell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you feel in a 'shimeppoi' room?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the air after a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't like gloomy movies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The ground is damp from the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'shimeppokatta' in a sentence about yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the texture of clumpy sugar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'shimeppoi' regrets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'shimeppoi' silence in a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'shimepposa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't make such a gloomy face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'shimeppoi' correctly, focusing on the double 'p'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The towel is damp' in polite Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Stop the gloomy talk' in casual Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a humid room to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone not to make a sad face.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Complain about soggy crackers.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Suggest using a dehumidifier.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't like gloomy people' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the weather today using 'shimeppoi'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I felt damp' using the past tense.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you hate tearful goodbyes.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Comment on the atmosphere of a movie.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if the ground is damp.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't wear damp socks.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to air out their futon.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a misty forest path.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The salt is clumpy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Comment on a gloomy song.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to end this murky relationship.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a heavy silence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '洗濯物がまだ湿っぽいから、もう少し干しておこう。' What is the speaker doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'そんな湿っぽい顔してどうしたの?' What is the speaker asking about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '梅雨の時期は家中が湿っぽくて嫌になりますね。' What is the speaker complaining about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'このせんべい、袋を開けっ放しにしてたから湿っぽいよ。' Why is the cracker soggy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい話はこれくらいにして、乾杯しましょう!' What is the speaker suggesting?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '地下室が湿っぽいので、カビに気をつけてください。' What is the warning?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい別れはしたくないから、笑顔で見送るよ。' How will the speaker say goodbye?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '彼の文章はどこか湿っぽい叙情性がある。' What is the quality of his writing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '空気が湿っぽくなってきた。雨が降るかもしれない。' What is the speaker predicting?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい布団を干すのは重労働だ。' What is the speaker saying about housework?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい性格を直したい。' What does the speaker want to change?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '昨日の映画、結末が湿っぽすぎて泣けなかった。' Why didn't the speaker cry?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい風に乗って、潮の香りがした。' What did the speaker smell?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい沈黙を破ったのは、彼女の笑い声だった。' What broke the silence?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '湿っぽい関係を清算する時が来た。' What is the speaker deciding?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!