~かけ
When used as a suffix after a noun, ~かけ (kake) indicates that something is poured over that noun. Think of it like adding a topping or a sauce. For example, ご飯 (gohan) means 'rice', and adding ~かけ makes it ご飯かけ (gohan kake), meaning 'rice with something poured over it' or 'topped rice'.
This suffix is quite versatile and can be used with various liquids or finely diced ingredients that can be 'poured' or 'sprinkled' onto a base. It's a handy way to describe common Japanese dishes where a sauce or broth is a key component.
It can also be used in a broader sense to indicate something is halfway done or in the middle of an action, but in this specific context with a noun, it refers to something being poured over.
When used as a suffix with nouns, ~かけ (~kake) indicates that something is poured over or put on top of the noun it modifies. For example, ご飯かけ (gohan kake) literally means "rice with something poured over it." This could be sauce, curry, or any other topping that is added to the rice. It’s a very common and practical way to describe dishes in Japanese cuisine, focusing on the action of adding an topping to a base food. While the core meaning is straightforward, mastering its nuances in various food contexts is key to understanding everyday Japanese.
~かけ 30초 만에
- partially done
- in progress
- poured over
§ Understanding ~kake in everyday contexts
The Japanese suffix ~かけ (kake) is really useful, and you'll hear it a lot. It means something is in the middle of happening, or something is poured over something else. This lesson focuses on the 'poured over' meaning. We'll look at how it comes up in different situations, like at work, school, and even in the news.
It’s common to see this word when talking about food. Think about things that have a sauce or topping poured on them. This isn't just about fancy dishes; it's about everyday meals.
§ Food and Restaurants
When you're ordering food or talking about meals, ~kake is super frequent. It helps describe dishes where one ingredient is poured over another. This is especially true for things like rice bowls (丼, donburi) or noodles.
- Japanese Word
- ~かけ
- Definition
- Poured over (e.g., ご飯かけ - with sauce poured over rice)
Let's look at some examples you might hear at a restaurant or when someone is talking about food.
ご飯かけますか?
Do you want sauce poured over your rice?
Here, the speaker is asking if you want a sauce (like curry or a donburi sauce) poured over your rice. It's a quick way to ask about a common food preparation style.
カレーかけご飯、お願いします。
Curry poured over rice, please.
This is how you might order curry rice. You're specifying that you want the curry sauce poured over the rice, which is the standard way to serve it.
§ School and Work Environments
While less common in a direct 'poured over' sense, you might still encounter the idea of something being applied or spread onto something else. This can be metaphorical or literal, depending on the context. However, the 'poured over' meaning is primarily food-related.
In these environments, you're more likely to hear ~kake in its other meaning, which indicates something is in the middle of being done. But for the 'poured over' meaning, it's mostly about how things are topped or covered.
If you're making a presentation, you might metaphorically 'pour' your effort into it, but the direct use of ~kake for that is not standard.
In a casual work setting, someone might talk about having 'ソースかけ' (sauce kake) on their lunch, bringing it back to the food context.
§ News and Media
In news reports, the 'poured over' meaning of ~kake is almost exclusively used when reporting on food-related events or new food products. For instance, a news segment about a new type of ramen or a popular donburi might use it.
新発売のチーズかけハンバーグが人気です。
The newly released hamburger with cheese poured over it is popular.
This example shows how a news report might describe a new product. Even though it says 'cheese kake', it implies cheese sauce poured over the hamburger.
§ Summary of ~kake in action
The 'poured over' meaning of ~kake is very practical and you'll encounter it frequently, especially in situations involving food. Understanding this specific usage will make it much easier to navigate menus, conversations about meals, and even some light news reports.
It's a straightforward suffix that adds a clear layer of meaning to nouns, indicating that something has been topped or covered by a liquid or sauce. Pay attention to the context, and you'll quickly master this useful Japanese expression.
§ Understanding ~kake
The Japanese word ~かけ (kake) is a versatile suffix that literally translates to "pouring over" when used in the context of food. It implies that a sauce, dressing, or other liquid topping has been applied to a dish. It's often seen in compound nouns to describe a specific type of dish.
- Definition
- Pouring over (e.g., ご飯かけ - with sauce poured over rice).
§ Common Uses of ~kake
You'll frequently encounter ~かけ in dishes where a sauce is a defining characteristic. Here are some common examples:
- ご飯かけ (gohan kake): Rice with something poured over it (often a general term for various rice bowls with toppings).
- タレかけ (tare kake): With sauce poured over (usually referring to a specific type of sauce like teriyaki).
- だし巻き卵かけ (dashimaki tamago kake): Rolled omelet with dashi broth poured over.
- 天丼 (tendon): Tempura bowl (lit. "tempura poured over rice"). While not directly using ~かけ, the concept is similar as a sauce is poured over the tempura on rice.
ランチにご飯かけを注文しました。(I ordered rice with a topping for lunch.)
このお好み焼きは、甘いソースかけでお願いします。(Please make this okonomiyaki with sweet sauce poured over it.)
§ Similar Words and Alternatives
While ~かけ specifically refers to pouring a liquid over something, other words might describe similar actions or dishes. Understanding the nuances will help you choose the correct term.
One common alternative is ~丼 (don), which means "bowl." Many dishes that involve toppings over rice are called ~丼, such as 牛丼 (gyūdon - beef bowl) or 豚丼 (butadon - pork bowl). While these dishes usually have a sauce, ~丼 focuses on the serving style (in a bowl) and the main ingredient, whereas ~かけ emphasizes the action of pouring a liquid topping.
- Word
- ~丼 (don)
When would you use ~かけ instead of ~丼? You would typically use ~かけ when the act of pouring or the presence of the poured sauce is the most distinctive feature. For example, if you're talking about a generic "sauce over rice" without specifying the main topping, ご飯かけ is appropriate. If you're referring to a well-known dish that happens to be served in a bowl with a topping, then the ~丼 suffix is more common.
- Word
- かける (kakeru)
The verb かける (kakeru) is the verb form of "to pour over." So, if you want to express the action of pouring sauce, you would use this verb. ~かけ is the noun form, often used to describe the state of having something poured over.
ソースをかける。(To pour sauce.)
Another related concept is ~がけ (gake), which is essentially the same as ~かけ but with rendaku (sound change) occurring when it's preceded by certain words. For instance, you might see 卵がけご飯 (tamago gake gohan - rice with raw egg poured over it). The meaning is identical; the sound change is purely phonological.
- Word
- ~がけ (gake)
朝食に卵がけご飯を食べます。(I eat rice with raw egg poured over it for breakfast.)
§ Practical Application
When you're in a restaurant or looking at a menu in Japan, seeing ~かけ tells you that the dish will involve a sauce or liquid topping. This is useful for understanding the preparation method and flavor profile. If you want to specify that you'd like a sauce to be added to a dish that doesn't normally come with it, you can use the verb かける.
For instance, if you order fried chicken and want sauce on it, you could say: ソースをかけてください (Sōsu o kakete kudasai - Please pour sauce [on it]).
このラーメンにラー油をかけてもいいですか。(Can I pour chili oil on this ramen?)
In summary, ~かけ is your go-to suffix when describing dishes that are characterized by a liquid poured over them, giving you a clear picture of what to expect in your meal.
재미있는 사실
This suffix is incredibly versatile and can be attached to many nouns to describe dishes where something is poured over a base ingredient. Think of it as a culinary shorthand!
발음 가이드
- pronouncing the 'e' at the end as a long vowel, it's a short 'e' sound
수준별 예문
しょうゆを豆腐にかけます。
Soy sauce over tofu.
カレーにご飯をかけます。
Pour curry over rice.
ドレッシングをサラダにかけます。
Dressing over salad.
水を植物にかけます。
Water over plants.
チョコレートをアイスクリームにかけます。
Chocolate over ice cream.
砂糖をドーナツにかけます。
Sugar over donut.
ソースをパスタにかけます。
Sauce over pasta.
チーズをピザにかけます。
Cheese over pizza.
しょうゆを豆腐(とうふ)にかけます。
I pour soy sauce on the tofu.
ご飯(はん)にカレーをかけるのが好(す)きです。
I like pouring curry on rice.
ラーメンに油(あぶら)をかけないでください。
Please don't put oil on the ramen.
このスープには塩(しお)をかけてください。
Please sprinkle salt on this soup.
サラダにドレッシングをかけます。
I put dressing on the salad.
目玉焼(めだまやき)にはソースをかけるのがおいしいです。
It's delicious to put sauce on a fried egg.
お好み焼(このみや)きにマヨネーズをかけますか?
Do you put mayonnaise on okonomiyaki?
パンにジャムを塗(ぬ)ります。
I spread jam on bread. (Note: for spreading, not pouring)
このカレー、ご飯にかけるともっと美味しいですよ。
This curry, when poured over rice, tastes even better.
彼が話しかけてきた時、私は本を読んでいました。
When he spoke to me, I was reading a book.
焼きたてのパンにバターをたっぷりとかけて食べたい。
I want to eat freshly baked bread with plenty of butter spread on it.
彼女はいつも笑顔を振りまいて、周りを明るくする。
She always spreads smiles and brightens up her surroundings.
この計画には多くの時間と労力をかける必要がある。
This plan requires a lot of time and effort.
風邪をひかないように、暖かくして布団をしっかりとかけてください。
To avoid catching a cold, please stay warm and cover yourself well with a futon.
彼は私に冗談を投げかけてきたが、私は笑えなかった。
He threw a joke at me, but I couldn't laugh.
彼女は自分に自信がなく、いつも人に意見を求めてばかりいる。
She lacks confidence in herself and is always asking others for their opinions.
このカレー、チーズかけにするともっと美味しいですよ。
This curry, if you add melted cheese on top, it becomes even more delicious.
チーズかけ (cheese poured over/with cheese topping)
彼女はいつもサラダにフレンチドレッシングかけを注文する。
She always orders her salad with French dressing.
フレンチドレッシングかけ (with French dressing poured over)
朝食は納豆かけご飯と味噌汁が定番だ。
Breakfast is typically rice with natto and miso soup.
納豆かけご飯 (rice with natto poured over it)
このラーメンは辛子高菜かけがおすすめだ。
For this ramen, I recommend adding spicy mustard greens.
辛子高菜かけ (with spicy mustard greens on top)
暑い日には、冷や奴に生姜かけが最高だね。
On hot days, cold tofu with grated ginger on top is the best.
生姜かけ (with grated ginger on top)
このパンケーキ、メープルシロップかけにすると子供が喜ぶよ。
If you serve these pancakes with maple syrup, the kids will be happy.
メープルシロップかけ (with maple syrup poured over)
冬は熱燗にいくらでもおでんの味噌かけが食べられる。
In winter, you can eat endless amounts of oden with miso paste, along with hot sake.
味噌かけ (with miso paste poured over/on top)
彼の作品は常に批判の目にかけられている。
His work is always subject to criticism.
批判の目にかけられている (subject to criticism; more abstract use of 'かけ')
彼女はいつも仕事かけで、ほとんど家にいません。
She's always busy with work; she's hardly ever home.
これは作りかけの模型なので、まだ完成していません。
This is a half-finished model, so it's not complete yet.
読みかけの本をテーブルに置いたまま出かけてしまった。
I left the half-read book on the table and went out.
このプロジェクトはまだ途中かけで、先行きが不透明だ。
This project is still halfway through, and the future is uncertain.
彼は話しかけだったのに、急に電話がかかってきて中断した。
He was about to speak, but a sudden phone call interrupted him.
食べかけのリンゴを冷蔵庫に入れた。
I put the half-eaten apple in the refrigerator.
彼女は歌いかけだったが、途中で歌詞を忘れてしまった。
She was about to sing, but she forgot the lyrics halfway through.
書きかけの手紙を机の上に置きっぱなしにした。
I left the unfinished letter on my desk.
자주 혼동되는 단어
The verb form of 'kake', meaning 'to pour', 'to hang', 'to sprinkle', etc. Learners might confuse the noun form with the verb form's various meanings.
This is a completely different grammatical usage of 'kake' (e.g., 食べかけ - half-eaten). The context will make it clear, but it's a common point of confusion.
This is often used interchangeably or in similar contexts to '~kake' when referring to something poured over or sprinkled with. For example, '砂糖がけ' (sugargake) means sugared or sprinkled with sugar. The usage can overlap and sometimes depends on the specific word or region.
관용어 및 표현
"未だ書けぬ"
Unable to write yet (e.g., due to writer's block or not having started)
締め切りが近いのに、まだ書けぬ。 (The deadline is near, but I still can't write.)
neutral"食べかけ"
Half-eaten; in the middle of eating
食べかけのリンゴをテーブルに置いた。 (I put the half-eeaten apple on the table.)
neutral"飲みかけ"
Half-drunk; in the middle of drinking
飲みかけのコーヒーが冷めてしまった。 (The half-drunk coffee got cold.)
neutral"読みかけ"
Half-read; in the middle of reading
読みかけの本を閉じた。 (I closed the book I was in the middle of reading.)
neutral"やりかけ"
Half-done; in the middle of doing
やりかけの仕事を片付けよう。 (Let's finish the work we're in the middle of.)
neutral"言いかけ"
About to say; in the middle of saying
彼は何かを言いかけて、やめた。 (He was about to say something, but stopped.)
neutral"書きかけ"
Half-written; in the middle of writing
書きかけの手紙を机の上に置いた。 (I put the half-written letter on the desk.)
neutral"作りかけ"
Half-made; in the middle of making/building
作りかけのプラモデルが散らばっていた。 (The half-built plastic models were scattered around.)
neutral"見かけ"
Appearance; outward look (often used in phrases like 見かけ倒し - deceptive appearance)
見かけによらず優しい人だ。 (He's a kind person despite his appearance.)
neutral"忘れかけ"
Starting to forget; on the verge of forgetting
忘れかけていた記憶が蘇った。 (The memories I was starting to forget came back to me.)
neutral혼동하기 쉬운
This is a common phrase where the noun form of ~かけ is used. Learners might struggle with the specific meaning when combined with 'gohan' (rice).
When combined with 'gohan', it specifically means rice with something poured over it, often a sauce or topping.
タレがたっぷりかかったご飯かけ。 (Tare ga tappuri kakatta gohan kake.) - Rice with plenty of sauce poured over it. (Here 'tare' is sauce).
This is a very specific dish. Learners might not realize 'kake' here refers to pouring miso soup over rice.
This refers to the practice of pouring miso soup over rice, often done as a quick meal.
熱い味噌汁かけご飯を食べる。 (Atsui miso shiru kake gohan o taberu.) - Eat hot miso soup poured over rice.
Similar to 'gohan kake', but with curry. The simplicity might make learners overthink it.
This indicates that curry is poured over something, typically rice, similar to 'curry rice'.
ルーをかけたカレーかけごはん。 (Rū o kaketa karē kake gohan.) - Curry rice with roux poured over it.
This is a very popular Japanese breakfast dish. The 'kake' here refers to pouring raw egg over rice.
This is a specific dish where raw egg is poured over hot rice and mixed.
私は毎朝卵かけご飯を食べます。 (Watashi wa maiasa tamago kake gohan o tabemasu.) - I eat raw egg on rice every morning.
While not directly using '~かけ', ochazuke involves pouring tea over rice, which is conceptually similar and can be confusing.
Ochazuke is a dish where green tea (or dashi) is poured over cooked rice, often with various toppings. It's a distinct dish that shares the 'pouring over' concept.
鮭のお茶漬けを注文する。 (Sake no ochazuke o chūmon suru.) - Order salmon ochazuke.
사용법
When ~kake (~かけ) is attached to a noun, it means that something is poured over that noun. For example, ご飯かけ (gohan kake) means 'with sauce poured over rice.' You often see this with dishes where a sauce, broth, or dressing is added on top of a main ingredient. It’s a very practical and common way to describe food preparation.
A common mistake is confusing ~kake (~かけ) with other particles or suffixes that indicate a state or action. While ~kake (~かけ) specifically refers to something being poured over, other similar-sounding words or phrases might have different meanings. Always remember that for food, it implies an added liquid topping. For example, you wouldn't use it to say 'rice cooked in water'; it's always 'something poured on top of rice.'
팁
Basic Meaning of ~かけ
The suffix ~かけ (kake) literally means 'to pour over' or 'to sprinkle on'. Think of it as indicating something is added on top of a base.
Common Use with Food
You'll most often hear ~かけ used in the context of food, especially when talking about sauces, toppings, or dressings being poured onto a dish. It's very common in Japanese cuisine.
Example: ご飯かけ (gohan kake)
ご飯かけ (gohan kake) directly translates to 'rice with something poured on it'. The 'something' is usually implied by context, like a sauce or curry.
Example: ポン酢かけ (ponzu kake)
ポン酢かけ (ponzu kake) means 'with ponzu sauce poured over it'. You might see this on a menu for a dish dressed with ponzu.
Example: チーズかけ (chiizu kake)
チーズかけ (chiizu kake) means 'with cheese sprinkled/melted on top'. This is common for things like pizza or gratin.
It's a Noun
Remember that ~かけ in this context acts as a noun. So ご飯かけ is a dish, not a verb telling you to pour.
Implied Ingredient
Often, the ingredient being poured is implied or clear from the dish name. For example, in カレーかけご飯 (karē kake gohan), 'curry' is what's poured on the rice.
Beyond Food (Less Common)
While primarily used for food, you might occasionally hear ~かけ in other contexts to mean 'something applied to a surface', but this is much less common and often has other nuances.
Listen for the Particle
When you hear ~かけ, pay attention to the particles used. It often follows a noun indicating what's being poured, or it can stand alone after the main dish, with the topping implied.
어원
From the verb 欠ける (kakeru), meaning 'to pour over' or 'to sprinkle.'
원래 의미: The original meaning is directly tied to the action of pouring or sprinkling a liquid or granular substance over something.
Japonic문화적 맥락
<p>In Japanese cuisine, the concept of pouring sauces, broths, or other toppings over a base like rice or noodles is very common. This often creates a comforting and flavorful dish. Examples include <i>ochazuke</i> (tea poured over rice) or <i>katsudon</i> (pork cutlet with egg poured over rice).</p>
자주 묻는 질문
10 질문Essentially, '~かけ' means 'something poured over' or 'something sprinkled on top of'. Think of it as indicating that a sauce, dressing, or topping has been applied to a base food item. So, ご飯かけ (gohan kake) literally means 'rice with something poured over it'.
You'll most commonly hear it with dishes where a liquid or granular topping is added to a base. For example, ご飯かけ (gohan kake) for rice, or ソースかけ (sōsu kake) for 'with sauce poured over'. It's not typically used for things like a slice of cheese on bread.
In this context, '~かけ' functions as a noun, often following another noun to describe the state of having something poured over it. The verb form is かける (kakeru), which means 'to pour' or 'to sprinkle'.
While 'with sauce' gets the meaning across, '~かけ' specifically emphasizes the action of pouring or sprinkling, and the resulting state. It's a more direct and concise way to express that a topping has been applied. It's very common in Japanese cuisine descriptions.
Certainly!
カレーかけご飯 (karē kake gohan): Rice with curry poured over it.
タレかけ焼肉 (tare kake yakiniku): Grilled meat with sauce poured over it.
ふりかけご飯 (furikake gohan): Rice with furikake (rice seasoning) sprinkled on it.
Not always. While often referring to liquids like sauces or dressings, it can also be used for granular toppings that are 'sprinkled' over, like ふりかけ (furikake), which is a type of dry seasoning for rice.
It's a very common and neutral expression, used in both formal and informal contexts when describing food. You'll hear it in restaurants, at home, and in casual conversation.
This usage of '~かけ' is typically considered CEFR B1. It's a useful and frequently encountered term once you start moving beyond basic Japanese.
That's a different usage of 'かけ'! While the pronunciation is the same, that 'かけ' comes from the verb かける (kakeru) meaning 'to begin' or 'to be in the middle of'. The '~かけ' we're discussing here is specifically about something being poured or sprinkled over food. Don't confuse them!
Yes, it often uses the kanji 掛け. So you might see ご飯掛け (gohan kake) written out, though ご飯かけ in hiragana is also very common and equally correct.
셀프 테스트 96 질문
ご飯に卵を(___)。 (Gohan ni tamago o (___).)
To say 'pour egg over rice,' you use 'かける' (kakeru).
このパンにジャムを(___)ください。 (Kono pan ni jamu o (___) kudasai.)
When you want to spread or pour something like jam, you use 'かける' (kakeru).
サラダにドレッシングを(___)。 (Sarada ni doresshingu o (___).)
To 'pour dressing over salad,' the correct verb is 'かける' (kakeru).
お風呂に水を(___)。 (Ofuro ni mizu o (___).)
You 'pour water into the bath' using 'かける' (kakeru).
コーヒーにミルクを(___)ますか? (Kōhī ni miruku o (___) masuka?)
To ask if someone wants 'milk poured into coffee,' use 'かける' (kakeru).
この料理に醤油を(___)と美味しいです。 (Kono ryōri ni shōyu o (___) to oishii desu.)
To say 'it's delicious if you pour soy sauce over this dish,' 'かける' (kakeru) is the right verb.
This sentence means 'I pour curry over rice.' ごはん (gohan) means rice, に (ni) is a particle indicating location, カレー (karē) means curry, を (o) is a direct object particle, and かけます (kakemasu) means to pour.
This sentence means 'Do you put jam on bread?' パン (pan) means bread, に (ni) is a particle indicating location, ジャム (jamu) means jam, を (o) is a direct object particle, and かけますか (kakemasu ka) is the question form of 'to pour/put on'.
This sentence means 'I pour soy sauce over the egg.' 卵 (tamago) means egg, に (ni) is a particle indicating location, 醤油 (shōyu) means soy sauce, を (o) is a direct object particle, and かけます (kakemasu) means to pour.
このカレーライスにはチーズがたっぷり__。
「たっぷりかけ」は「たくさんかかっている」という意味で、ここでは名詞を修飾する形で使われています。
温かいご飯に卵__は美味しいです。
「卵かけご飯」は「卵をご飯にかけて食べる」という意味の一般的な表現です。
私は納豆__ご飯が好きです。
「納豆かけご飯」は「納豆をご飯にかけて食べる」という意味です。
お好み焼きにはソース__が一番です。
「ソースかけ」は「ソースをかけること」という意味で、ここでは名詞として使われています。
このサラダにはドレッシング__が足りません。
「ドレッシングかけ」は「ドレッシングをかけること」という意味です。
うどんにはネギ__が美味しいです。
「ネギかけ」は「ネギをかけること」という意味で、ここでは名詞として使われています。
Choose the best English meaning for 'ご飯かけ'.
'ご飯かけ' uses 'かけ' to indicate something poured over the rice.
Which sentence correctly uses '~かけ' to mean something is poured over?
卵かけご飯 (tamago kake gohan) means rice with a raw egg poured over it.
If you want to say 'curry poured over rice', which option is correct?
'~かけ' is used after the item being poured and before the item it's poured on.
The phrase 'ご飯かけ' implies that rice is being poured over something else.
'ご飯かけ' means something is poured over the rice, not the other way around.
You can use '~かけ' to describe sauce poured over pasta.
Yes, 'パスタかけソース' (pasta kake soosu) would imply sauce poured over pasta.
If someone says '醤油かけ', they are likely referring to rice.
While '醤油かけ' can be used with other foods, when used alone in a food context, it often implies soy sauce over rice.
このカレーはご飯に___から、とても美味しいです。(This curry is delicious because it's poured over rice.)
「ご飯にかけ」は「ご飯にカレーをかける」という行為を表す名詞形で、カレーがご飯の上にかけられている状態を指します。
ラーメンに何か___ますか?(Would you like to add anything to your ramen?)
「ラーメンに何かかけますか?」は、ラーメンにトッピングや調味料をかけるかどうか尋ねる一般的な表現です。
醤油___ご飯が好きです。(I like rice with soy sauce poured over it.)
「醤油かけご飯」は、ご飯に醤油をかけて食べる料理を指す一般的な表現です。
このパンケーキには、メープルシロップをたっぷり___ください。(Please pour plenty of maple syrup over this pancake.)
「メープルシロップをかける」は、液体を上から注ぐ意味で使われます。
サラダにドレッシングを___のを忘れないでください。(Don't forget to pour dressing over the salad.)
「ドレッシングをかける」は、サラダなどに液体をかけることを意味します。
卵___ご飯は簡単で美味しい朝ごはんです。(Rice with raw egg poured over it is an easy and delicious breakfast.)
「卵かけご飯」は、生卵をご飯にかけて食べる日本の一般的な料理です。
Choose the best English translation for ご飯かけ.
ご飯 (gohan) means rice, and ~かけ (kake) indicates something is poured over it.
Which of these phrases uses ~かけ correctly to mean 'poured over'?
スープ (suupu) means soup. スープかけ means soup poured over something. The other options don't make sense in this context.
If you want to say 'curry poured over rice', which option is correct?
The item that is poured over comes before ~かけ, and the item it's poured on comes after.
You can use ~かけ to describe water poured over flowers.
Yes, for example, 花かけ (hana-kake) could mean water poured over flowers.
ご飯かけ is a common way to say 'rice cooker'.
ご飯かけ means rice with something poured over it. A rice cooker is 炊飯器 (suihanki).
If someone says 醤油かけ (shōyu-kake), they are referring to soy sauce poured over something.
醤油 (shōyu) means soy sauce. So, 醤油かけ means soy sauce poured over something.
You want to order a bowl of rice with curry poured over it. How would you ask for it in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
カレーかけご飯をください。
You are describing a dish that has cheese melted over it. How would you say 'cheese poured over' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
チーズかけ
Your friend asks what kind of noodles you're having. You're having udon with some kind of broth or sauce poured over it. How would you respond?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
かけうどんを食べています。
Aさんが注文したものは何ですか?
Read this passage:
Aさんはランチに何を注文しましたか? 店員: いらっしゃいませ!ご注文は何になさいますか? Aさん: 私は、親子丼に汁をたっぷりかけてください。 店員: かしこまりました。
Aさんが注文したものは何ですか?
Aさんは「親子丼に汁をたっぷりかけてください」と言っています。
Aさんは「親子丼に汁をたっぷりかけてください」と言っています。
あなたは何を注文することにしましたか?
Read this passage:
カフェでメニューを見ています。 メニュー: コーヒー、紅茶、ジュース デザート: チョコレートケーキ、フルーツパフェ、アイスクリーム抹茶かけ 友達: 何にする? あなた: 私は抹茶かけのアイスクリームにするよ。
あなたは何を注文することにしましたか?
あなたは「私は抹茶かけのアイスクリームにするよ」と言っています。
あなたは「私は抹茶かけのアイスクリームにするよ」と言っています。
このレビューで特に褒められているカレーは何ですか?
Read this passage:
あるレストランのレビュー: 「この店のカレーは本当に美味しいです。特に、チーズをたっぷりかけたチーズかけカレーは最高でした。また食べに行きたいです。」
このレビューで特に褒められているカレーは何ですか?
レビューには「特に、チーズをたっぷりかけたチーズかけカレーは最高でした」と書かれています。
レビューには「特に、チーズをたっぷりかけたチーズかけカレーは最高でした」と書かれています。
This sentence asks if you will pour chili oil over this ramen. '〜かけますか?' is a common way to ask about adding something liquid.
This sentence means 'I generously poured curry over the rice.' 'たっぷり' means generously or a lot.
This sentence means 'I eat salad without pouring dressing on it.' '〜かけずに' means without pouring/sprinkling.
このカレーはご飯に___、とても美味しいです。
「ご飯かけ」は「ご飯にかけられた」という意味で、名詞として使われます。ここでは「ご飯にカレーがかかっている状態」を表すため「かけ」が適切です。
雨が___、洗濯物が濡れてしまった。
「降りかけ」は「降り始めたばかり」や「もう少しで降りそう」というニュアンスを含みます。ここでは「雨が降り始めたばかりで洗濯物が濡れた」という状況を表します。
宿題がまだ___なので、もう少し時間が欲しいです。
「終わりかけ」は「もうすぐ終わる」という状態を表します。宿題が完全に終わっていないが、あと少しで完了するというニュアンスです。
彼はドアを___まま、出かけてしまった。
「開けかけ」は「完全に閉まっていない状態」を指します。ドアを完全に閉めずにそのまま出かけた、という状況です。
本を___まま寝てしまった。
「読みかけ」は「読み終わっていない状態」を表します。本を読み始めたが、途中で寝てしまったという状況です。
この建物はまだ___なので、入ることができません。
「建てかけ」は「建築途中である」ことを意味します。まだ完成していないため、中に入れないという状況です。
Choose the best English translation for: 醤油かけご飯
~かけ (kake) indicates something is poured over or sprinkled on. So, 醤油かけご飯 (shōyu kake gohan) means rice with soy sauce poured over it.
Which of these phrases correctly uses ~かけ to describe something poured over?
チーズかけハンバーグ (chīzu kake hanbāgu) means 'hamburger steak with cheese poured/melted over it.' The other options don't convey the 'poured over' meaning.
What does this phrase likely refer to: カレーかけうどん?
カレーかけうどん (karē kake udon) literally translates to 'curry poured over udon.' This is a common dish in Japan where curry sauce is served over udon noodles.
The phrase '塩かけポテト' means 'potatoes with salt sprinkled on them.'
Yes, '塩かけポテト' (shio kake poteto) means 'potatoes with salt sprinkled/poured over them.' ~かけ can be used for things like salt or sprinkles, not just liquid.
You can use ~かけ to describe a hat placed on someone's head.
~かけ specifically refers to something being poured over, sprinkled on, or placed on top in a way that covers part of the base. It's not typically used for items like hats that are simply worn.
A common use of ~かけ is to describe toppings on a dish, like 'チョコレートかけアイス' (chocolate poured over ice cream).
Yes, 'チョコレートかけアイス' (chokorēto kake aisu) is a perfect example of using ~かけ for toppings that are poured over, like chocolate syrup on ice cream.
You're at a Japanese restaurant and want to order a dish with sauce poured over rice, but you're not sure which one. Describe what you're looking for to the waiter, using 'かけ' in your request.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
すみません、ソースがご飯にかかっている料理はどれですか? (Excuse me, which dish has sauce poured over the rice?)
Imagine you are explaining to a friend how to prepare a simple meal where a sauce is poured over noodles. Use 'かけ' to describe the action of pouring the sauce.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この麺にソースをかけたら美味しいよ。(It's delicious if you pour sauce over these noodles.)
You are writing a recipe for a dish that involves pouring a dressing over a salad. Write a sentence in Japanese instructing someone to do this, using 'かけ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最後に、ドレッシングをサラダ全体にかけてください。(Finally, pour the dressing over the entire salad.)
この料理は具体的にどのようなものですか? (What kind of dish is this, specifically?)
Read this passage:
お店で新しいメニューを見つけました。「特製カレーかけうどん」と書いてあります。どんな料理だと思いますか?
この料理は具体的にどのようなものですか? (What kind of dish is this, specifically?)
「かけうどん」という表現から、カレーソースがうどんにかけられている料理だとわかります。 (From the expression 'kakeudon', we understand it's a dish where curry sauce is poured over udon.)
「かけうどん」という表現から、カレーソースがうどんにかけられている料理だとわかります。 (From the expression 'kakeudon', we understand it's a dish where curry sauce is poured over udon.)
友人はどのような天丼を希望していますか? (What kind of Tendon is your friend hoping for?)
Read this passage:
友人が「今日のランチは天丼にしようかな。タレかけのやつが食べたい。」と言いました。彼はどんな天丼を求めているのでしょうか。
友人はどのような天丼を希望していますか? (What kind of Tendon is your friend hoping for?)
「タレかけのやつ」という表現から、タレがすでにかけられている天丼を求めていると理解できます。 (From the expression 'tare-kake no yatsu', it can be understood that he wants Tendon with sauce already poured on it.)
「タレかけのやつ」という表現から、タレがすでにかけられている天丼を求めていると理解できます。 (From the expression 'tare-kake no yatsu', it can be understood that he wants Tendon with sauce already poured on it.)
レビューアーは親子丼の何が特に気に入ったのでしょうか? (What did the reviewer particularly like about the oyakodon?)
Read this passage:
レストランのレビューで「この店の親子丼は、卵がとろとろで、特製のタレかけが最高です。」と書かれていました。
レビューアーは親子丼の何が特に気に入ったのでしょうか? (What did the reviewer particularly like about the oyakodon?)
「卵がとろとろで、特製のタレかけが最高」という記述から、卵の状態と、特製ソースがかけられている点が気に入ったことがわかります。 (From the description 'eggs are gooey, and the special sauce poured over is the best', we can understand that they liked the egg's condition and the special sauce poured over it.)
「卵がとろとろで、特製のタレかけが最高」という記述から、卵の状態と、特製ソースがかけられている点が気に入ったことがわかります。 (From the description 'eggs are gooey, and the special sauce poured over is the best', we can understand that they liked the egg's condition and the special sauce poured over it.)
このカレーはご飯に___、とても美味しいです。(This curry is delicious with ___ over rice.)
「かけ」は、何かを上からかける、という意味で使われます。ここではカレーをご飯にかけることを指しています。
お茶漬けは、ご飯に熱いお茶を___て食べる料理です。(Ochazuke is a dish where you eat rice with hot tea ___ over it.)
お茶漬けはご飯にお茶をかける料理なので、「かけ」が適切です。
彼はいつも目玉焼きに醤油を___て食べます。(He always eats his fried egg with soy sauce ___ over it.)
醤油を目玉焼きにかける動作を表すので、「かけ」が自然です。
この店では、ラーメンに無料で味玉を___てくれます。(At this shop, they serve ramen with a seasoned egg ___ for free.)
ここでは「のせる」が適切ですが、文脈によっては「かけ」と誤解されやすいため、注意が必要です。ここでは追加で具材を乗せるという意味合いが強いです。
夏には冷やし中華にごまだれを___て食べるのが最高だ。(In summer, eating Hiyashi Chuka with sesame dressing ___ over it is the best.)
ごまだれを冷やし中華にかける動作なので、「かけ」が適切です。
彼女はサラダにドレッシングをたっぷりと___て食べた。(She ate her salad with plenty of dressing ___ over it.)
ドレッシングをサラダにかける動作を表すので、「かけ」が自然です。
Choose the most natural way to say 'This dish is served with a generous amount of sauce poured over it.'
「〜かけ」 is used to describe something having a liquid poured over it. The passive form 「かけられています」 best conveys 'is served with sauce poured over'.
Which of the following best describes a 'スープかけご飯' (suupu-kake-gohan)?
「スープかけご飯」 literally translates to 'soup poured over rice', indicating the method of preparation where soup is the liquid poured over the rice.
What does 'たれかけ' (tare-kake) most likely refer to in the context of food?
「たれかけ」 uses the '~かけ' suffix, meaning that 'tare' (sauce/dressing) is poured over the main item.
If someone orders '醤油かけごはん' (shoyu-kake-gohan), they are asking for rice with soy sauce poured on it.
「醤油かけごはん」 directly means 'soy sauce poured over rice', which is a common simple dish in Japan.
The phrase 'お茶かけ' (ocha-kake) refers to tea served in a cup.
「お茶かけ」 would mean 'tea poured over something' (like rice to make お茶漬け, ochazuke), not just tea in a cup.
You can use '~かけ' with solid toppings, such as 'チーズかけ' (chiizu-kake) for cheese sprinkled on top.
The '~かけ' suffix specifically refers to liquids being poured over something. For solid toppings, other words like 「のせ」 (nose - placed on) or 「ふりかけ」 (furikake - sprinkled) are used.
You are at a Japanese restaurant and want to describe a dish that comes with a generous amount of sauce poured over it. Write a sentence in Japanese describing such a dish using "かけ".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この料理はソースがたっぷりとかけられていて、とても美味しそうです。
Imagine you're explaining a traditional Japanese breakfast. Describe a common breakfast item that involves something poured over rice, using "かけ".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の伝統的な朝食では、ご飯に味噌汁をかけた"味噌汁かけご飯"もよく食べられます。
You're writing a review for a new ramen shop. Describe a special ramen dish where a unique broth is poured over the noodles. Use "かけ" in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この店の特製ラーメンは、濃厚なスープが麺にかけられていて、まさに絶品です。
この文脈で「カレーうどんかけご飯」とはどのような食べ物ですか?
Read this passage:
友人が「今日のランチはカレーうどんかけご飯にしよう!」と提案した。私は「それ、炭水化物かけ炭水化物じゃない?」と笑って返した。
この文脈で「カレーうどんかけご飯」とはどのような食べ物ですか?
「かけ」は何かを上に乗せる、あるいはかける意味で使われます。この場合、カレーうどんがご飯の上にかけられていることを指します。
「かけ」は何かを上に乗せる、あるいはかける意味で使われます。この場合、カレーうどんがご飯の上にかけられていることを指します。
筆者が「納豆かけご飯」を食べる理由は何ですか?
Read this passage:
私は朝食によく、納豆かけご飯を食べます。納豆の独特な風味がご飯と絶妙にマッチして、一日を始めるのに最高の組み合わせです。
筆者が「納豆かけご飯」を食べる理由は何ですか?
文中に「納豆の独特な風味がご飯と絶妙にマッチして」とあるため、風味の相性が理由だと分かります。
文中に「納豆の独特な風味がご飯と絶妙にマッチして」とあるため、風味の相性が理由だと分かります。
この文脈における「水をかける」の目的は何ですか?
Read this passage:
この地方の伝統的な祭りでは、神輿に清らかな水をかける儀式が行われます。これは豊作を願う大切な行事です。
この文脈における「水をかける」の目的は何ですか?
文中に「これは豊作を願う大切な行事です」と明記されています。
文中に「これは豊作を願う大切な行事です」と明記されています。
このレポートはまだ書き____なので、提出できません。
「書きかけ」は「書き途中」を意味し、まだ完成していない状態を表します。
料理を作り____のところで、急な来客がありました。
「作りかけ」は「作り途中」を意味し、料理がまだ完成していない状態を表します。
彼は本を読み____のまま、眠ってしまいました。
「読みかけ」は「読み途中」を意味し、本を読み終えていない状態を表します。
食べ____のパンがテーブルに残っています。
「食べかけ」は「食べ途中」を意味し、まだ食べ終えていない状態を表します。
このプロジェクトはまだ進行____です。完了までには時間がかかります。
「進行かけ」は「進行中」に近い意味で、まだ終わっていないことを強調します。
彼女は話し____のところで、電話が鳴って中断されました。
「話しかけ」は「話し途中」を意味し、話を終えていない状態を表します。
「動きかけている」で「動き始めている」という意味になります。
「語りかけた」で「語りそうになった」という意味になります。
「近づきかけている」で「近づき始めている」という意味になります。
/ 96 correct
Perfect score!
Summary
~かけ shows an action is incomplete or that something is poured over another.
- partially done
- in progress
- poured over
Basic Meaning of ~かけ
The suffix ~かけ (kake) literally means 'to pour over' or 'to sprinkle on'. Think of it as indicating something is added on top of a base.
Common Use with Food
You'll most often hear ~かけ used in the context of food, especially when talking about sauces, toppings, or dressings being poured onto a dish. It's very common in Japanese cuisine.
Example: ご飯かけ (gohan kake)
ご飯かけ (gohan kake) directly translates to 'rice with something poured on it'. The 'something' is usually implied by context, like a sauce or curry.
Example: ポン酢かけ (ponzu kake)
ポン酢かけ (ponzu kake) means 'with ponzu sauce poured over it'. You might see this on a menu for a dish dressed with ponzu.
예시
しょうゆをかけたご飯は美味しい。
관련 콘텐츠
food 관련 단어
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).