A2 verb #2,500 가장 일반적인 17분 분량

みせる

miseru
At the A1 level, learners are introduced to the most basic, literal meaning of みせる (miseru): to physically show an object to someone. It is taught as a fundamental classroom and survival verb. You learn to use it with the particles を (o) for the object and に (ni) for the person. Common phrases include '見せてください' (misete kudasai - please show me), which is essential for shopping, asking for directions, or interacting with teachers. The focus is entirely on the polite form, 見せます (misemasu), and its negative, 見せません (misemasen). Learners practice simple sentences like '先生にノートを見せます' (I show my notebook to the teacher) or '写真をみせてください' (Please show me the photo). The distinction between 見る (to see/look) and みせる (to show) is established early on to prevent confusion. At this stage, abstract uses or compound forms are not introduced; the goal is simply to facilitate basic transactional communication where visual verification is needed.
At the A2 level, the usage of みせる expands beyond simple physical objects to include showing feelings, attitudes, and states. Learners begin to use phrases like '笑顔を見せる' (to show a smile) or '興味を見せる' (to show interest). More importantly, the crucial grammar point 〜てみせる (te miseru) is introduced. Learners are taught that attaching みせる to the te-form of a verb expresses strong determination, such as '頑張ってみせる' (I will do my best and show you). This adds an emotional layer to their communication. Additionally, the casual request form '見せて' (misete) and offering forms like '見せてあげる' (misete ageru - I'll show you) are practiced, allowing for more natural interactions with friends. The concept of giving and receiving actions (yari-morai) begins to integrate with みせる, making sentences more nuanced. Learners also practice distinguishing みせる from the intransitive 見える (mieru - to be visible), which is a common stumbling block at this stage.
At the B1 level, learners encounter みせる in more complex sentence structures and varied contexts. The determination aspect of 〜てみせる is explored in greater depth, often appearing in reading comprehension passages or listening exercises involving personal goals or overcoming adversity. Learners are expected to understand the implicit audience in these statements (e.g., proving doubters wrong). Furthermore, synonyms and related vocabulary are introduced, such as 示す (shimesu - to indicate) and 披露する (hirou suru - to showcase), and learners must begin to differentiate when to use the basic みせる versus these more formal alternatives. Idiomatic expressions using みせる, such as 'いいところを見せる' (to show one's good side), become part of the active vocabulary. The passive form 見せられる (miserareru - to be shown/to be captivated) is also introduced, expanding the grammatical flexibility of the verb. At this stage, みせる is recognized not just as a physical action, but as a tool for social positioning and emotional expression.
At the B2 level, the mastery of みせる involves understanding its subtle pragmatic uses and its role in formal vs. informal registers. Learners are expected to seamlessly switch between plain みせる, polite 見せます, and humble お見せします (omise shimasu) depending on the social hierarchy of the situation. The verb is frequently encountered in business Japanese contexts, where it might be substituted with highly formal equivalents like ご覧に入れる (goran ni ireru). Learners also study compound verbs like 見せつける (misetsukeru - to flaunt) and 見せびらかす (misebirakasu - to show off), understanding the negative or boastful connotations these carry. The figurative uses of みせる, such as '背中を見せる' (to show one's back/to lead by example), are analyzed in reading materials. At this level, mistakes are rarely grammatical; instead, they are pragmatic—using the wrong level of politeness or choosing みせる when a more precise academic word like 提示する (teiji suru) would be appropriate.
At the C1 level, learners engage with みせる in highly abstract, literary, and nuanced contexts. The verb is understood as a core concept in Japanese communication, deeply tied to the cultural dichotomy of honne (true feelings) and tatemae (public facade)—what one chooses to show versus what one hides. Learners encounter みせる in complex idiomatic expressions, classical literature references, and sophisticated journalistic prose. The distinction between identical-sounding verbs with different kanji, such as 魅せる (miseru - to enchant/fascinate), is fully understood and utilized in creative writing or critical analysis. The usage of 〜てみせる is recognized not just as determination, but as a rhetorical device in persuasive speeches or dramatic narratives. At this stage, the learner's vocabulary is expansive enough that みせる is often bypassed for highly specific Sino-Japanese vocabulary in formal writing, but it remains a powerful, emotive tool in spoken discourse and creative expression.
At the C2 level, the understanding of みせる is near-native. The learner grasps the deepest etymological roots of the verb and its causative nature, applying this understanding to coin new phrases or understand obscure dialects. みせる is used effortlessly in rapid, highly contextualized speech, where the object or the recipient might be entirely omitted but perfectly understood. The learner can analyze how authors use みせる to build character psychology—what a character deliberately shows to manipulate others versus what they accidentally reveal. Mastery at this level means understanding the 'weight' of the word in different contexts: the casual intimacy of 'ちょっと見せて', the fierce resolve of 'やってみせる', and the humble deference of 'お見せいたします'. The learner can also fluently discuss the linguistic differences between みせる and its synonyms, explaining the subtle emotional and social implications of choosing one over the other in any given situation.

みせる 30초 만에

  • A transitive verb meaning 'to show' or 'to display'.
  • Requires the particle を for the object and に for the person.
  • Used as 〜てみせる to express strong determination.
  • Distinct from 見える (mieru), which means 'to be visible'.

The Japanese verb みせる (miseru), written in kanji as 見せる, is a fundamental transitive verb in the Japanese language that translates primarily to 'to show' or 'to display'. It is an Ichidan verb, meaning its conjugation is highly regular, dropping the final 'ru' to attach various suffixes. Understanding みせる is crucial for learners at the CEFR A2 level because it bridges the gap between simple observation and active communication. When you use this verb, you are expressing the intentional act of making an object, a feeling, or a situation visible or known to someone else. This differs significantly from its intransitive counterpart, 見える (mieru), which simply means 'to be visible' or 'can be seen' without any intentional effort on the part of an agent. The core concept of みせる revolves around directionality: there is always a shower (the subject) and a receiver of the visual information (the indirect object, usually marked by the particle に). Furthermore, みせる extends beyond physical objects. You can show emotions, attitudes, and even determination. For instance, showing a smile (笑顔を見せる) or showing courage (勇気を見せる) are common expressions that utilize this verb in a slightly more abstract sense. In Japanese culture, what you choose to show and what you choose to hide (honne and tatemae) is a profound aspect of social interaction, making the nuances of みせる deeply tied to cultural pragmatics.

Transitive Nature
Requires a direct object (marked by を) and often an indirect object (marked by に).

友達に新しい靴をみせる

I will show my new shoes to my friend.

Another critical aspect of みせる is its use as a subsidiary verb in the form of 〜てみせる (te miseru). When attached to the te-form of another verb, it conveys a strong sense of determination or resolve, translating roughly to 'I will definitely do [verb] and show you' or 'I will prove that I can do [verb]'. This usage shifts the verb from a simple physical action to a powerful expression of intent and emotional commitment. For example, 頑張ってみせる (ganbatte miseru) means 'I will do my best (and show you)'. This structure is frequently encountered in anime, dramas, and passionate speeches, highlighting the speaker's resolve to overcome an obstacle or prove their worth to an observer. The psychological weight of 〜てみせる cannot be overstated; it implies an audience, even if that audience is society at large or a hypothetical doubter. Therefore, mastering みせる involves not just learning its physical meaning, but also grasping its psychological and grammatical extensions.

Subsidiary Usage
Verb-te + miseru indicates strong determination to accomplish something.

絶対に勝ってみせる

I will definitely win (and show you).

In everyday conversation, you will often hear みせる in its polite form, 見せます (misemasu), or its request form, 見せてください (misete kudasai). Asking someone to show you something is a basic survival skill in Japan, whether you are shopping, asking for directions, or trying to understand a document. 'ちょっと見せて' (chotto misete) is a casual, friendly way to say 'let me see that for a second'. The verb is incredibly versatile and appears in numerous idiomatic expressions. For example, 'いいところを見せる' (ii tokoro o miseru) means 'to show one's good side' or 'to show off', often used when someone is trying to impress a romantic interest or a boss. Understanding these idioms enriches your vocabulary and allows you to sound much more natural. The distinction between showing off and simply displaying is often conveyed through context or the use of compound verbs like 見せびらかす (misebirakasu), which explicitly means to flaunt or show off in a boastful manner.

Idiomatic Expressions
Used in phrases like 'showing one's true colors' or 'showing off'.

彼は彼女にいいところをみせるために頑張った。

He worked hard to show her his good side.

Historically, the verb みせる derives from the causative form of 見る (miru, to see). Literally, it means 'to cause to see'. This etymological root helps learners remember its function. When you show a map to a tourist, you are causing them to see the map. This causative nature is deeply embedded in the Japanese grammatical system, where transitivity and intransitivity play a massive role in sentence structure. Furthermore, in business contexts, みせる is often elevated to more formal vocabulary like お見せする (omise suru) for humble actions, or ご覧に入れる (goran ni ireru) in highly formal Keigo (honorific language). While A2 learners do not need to master Keigo immediately, being aware that みせる has these formal equivalents is important for future progression. In summary, みせる is a dynamic, multi-faceted verb that serves as a cornerstone for both physical description and emotional expression in Japanese.

パスポートをみせてください。

Please show me your passport.

本当の力をみせる時が来た。

The time has come to show my true power.

Using みせる correctly involves mastering its sentence structure and its various conjugations. As an Ichidan verb, conjugating みせる is straightforward. To form the polite present tense, you drop the 'ru' and add 'masu', resulting in 見せます (misemasu). For the negative, it becomes 見せない (misenai) in plain form and 見せません (misemasen) in polite form. The te-form, which is crucial for making requests or linking verbs, is 見せて (misete). The basic sentence pattern for みせる is: [Subject] wa/ga + [Indirect Object] ni + [Direct Object] o + みせる. For example, '私は先生に宿題を見せます' (Watashi wa sensei ni shukudai o misemasu) means 'I will show my homework to the teacher'. The particle に (ni) marks the recipient of the action—the person who is being shown something. The particle を (o) marks the object that is being displayed. This structure remains consistent whether you are showing a physical object, like a book, or an abstract concept, like a feeling. It is important to practice this structure until it becomes second nature, as it forms the basis for many daily interactions in Japanese.

Basic Sentence Structure
Aに Bを みせる (Show B to A).

母にテストの点数をみせる

I show my test score to my mother.

When making requests, the te-form is combined with kudasai to form 見せてください (misete kudasai), meaning 'please show me'. This is an indispensable phrase for travelers and learners alike. If you are in a store and want to see an item behind the counter, you can point and say 'あれを見せてください' (Are o misete kudasai). For a more polite request, especially in business or formal situations, you might use 見せていただけますか (misete itadakemasu ka), which translates to 'could I have you show me?'. Conversely, if you want to offer to show something to someone, you can use the volitional form 見せましょう (misemashou) or the casual 見せてあげる (misete ageru). Using 'ageru' implies you are doing a favor by showing them. For instance, '面白い写真を見せてあげる' (Omoshiroi shashin o misete ageru) means 'I'll show you a funny picture'. Understanding these nuances of giving and receiving actions (yari-morai) is essential for natural-sounding Japanese.

Request Forms
Misete kudasai (Please show me) is the standard polite request.

メニューをみせてください。

Please show me the menu.

The grammar point 〜てみせる (te miseru) requires special attention. As mentioned earlier, it expresses a strong determination to accomplish an action. The structure is simply the te-form of any verb followed by みせる. For example, 合格してみせる (goukaku shite miseru) means 'I will definitely pass the exam (and show you)'. This is not about physically showing the exam paper, but rather demonstrating one's capability and resolve. It is often used when the speaker faces a challenge, doubt from others, or a difficult goal. It carries a slightly dramatic or highly motivated tone, making it less common in mundane daily tasks but very frequent in emotional conversations, sports, and storytelling. Another usage is to demonstrate how to do something. For example, '私がやってみせる' (Watashi ga yatte miseru) can mean 'I will show you how to do it' by actually performing the action. Context is key to distinguishing between the 'determination' meaning and the 'demonstration' meaning.

Demonstration Usage
Verb-te + miseru can also mean demonstrating an action for someone to learn.

泳ぎ方をみせるから、見ていて。

I'll show you how to swim, so watch.

In written Japanese and more formal contexts, you might encounter compound verbs that incorporate みせる. For example, 見せつける (misetsukeru) means to flaunt or display conspicuously, often with a negative connotation of showing off to make others jealous. 見せびらかす (misebirakasu) is similar, meaning to boastfully display something. These compounds add specific emotional layers to the basic act of showing. Additionally, the passive form 見せられる (miserareru) means 'to be shown' or, metaphorically, 'to be captivated/fascinated by'. For instance, '彼の演技に魅せられる' (kare no engi ni miserareru) uses a different kanji (魅) but sounds identical and stems from a similar concept of being drawn in by what is displayed. For A2 learners, sticking to the basic 見せる and its te-form applications is sufficient, but recognizing these variations will greatly aid in reading comprehension and listening to native materials.

新しい車を近所の人にみせびらかす

To flaunt a new car to the neighbors.

彼に私の本気をみせてやる。

I'll show him I'm serious.

The verb みせる is ubiquitous in Japanese society, appearing in almost every conceivable context, from casual family interactions to formal business meetings, and extensively in media. In daily life, one of the most common places you will hear みせる is in retail and service environments. When you enter a clothing store, you might ask the clerk, 'あのシャツを見せてください' (Ano shatsu o misete kudasai - Please show me that shirt). At a restaurant, if the menu is not on the table, you would say 'メニューを見せていただけますか' (Menyu o misete itadakemasu ka - Could you show me the menu?). At immigration or police checkpoints, officials will instruct you with 'パスポートを見せてください' (Pasupooto o misete kudasai - Please show your passport) or '身分証明書を見せてください' (Mibun shoumeisho o misete kudasai - Please show your ID). In these transactional contexts, the verb is used in its most literal, physical sense, facilitating the exchange of visual information necessary for the service or procedure to continue.

Retail Context
Frequently used by customers asking to inspect goods.

ショーケースのケーキをみせてください。

Please show me the cake in the showcase.

In educational settings, みせる is a staple of classroom instruction. Teachers constantly use it to direct students' attention. A teacher might say, '黒板の図を見せて説明します' (Kokuban no zu o misete setsumei shimasu - I will explain by showing the diagram on the blackboard). Students, in turn, use it when submitting work: '先生、宿題を見せていいですか' (Sensei, shukudai o misete ii desu ka - Teacher, is it okay to show you my homework?). It is also used among peers when collaborating or sharing notes: 'ノート、ちょっと見せて' (Nooto, chotto misete - Let me see your notes for a sec). The classroom environment relies heavily on visual aids and the verification of work, making みせる an essential vocabulary word for anyone studying in Japan or participating in a Japanese language class.

Educational Context
Used for sharing notes, submitting homework, and presenting visual aids.

みんなに自分の作品をみせる

I will show my artwork to everyone.

In Japanese pop culture—anime, manga, and dramas—みせる takes on a highly dramatic and emotional role, particularly through the 〜てみせる (te miseru) grammar structure. Shonen anime protagonists are famous for shouting phrases like '絶対に海賊王になってみせる!' (Zettai ni kaizokuou ni natte miseru! - I will definitely become the Pirate King and show you!). Here, the verb transcends physical showing and becomes a declaration of unyielding willpower. You will also hear characters say '私の本当の力をみせてあげる' (Watashi no hontou no chikara o misete ageru - I'll show you my true power) right before a climactic battle. This dramatic usage is so common that it has become a recognizable trope. Even in romantic dramas, a character might say '君を幸せにしてみせる' (Kimi o shiawase ni shite miseru - I will make you happy, I swear it), using the verb to emphasize their commitment to their partner. Understanding this emotional resonance is key to fully appreciating Japanese media.

Media and Pop Culture
Heavily used to express determination, resolve, and dramatic reveals.

必ず犯人を捕まえてみせる

I will definitely catch the culprit (and prove it).

Finally, in the corporate world, みせる is used frequently, though often disguised in its humble or honorific forms. When presenting a proposal to a client, a businessperson would not use the plain みせる. Instead, they would say '資料をお見せいたします' (Shiryou o omise itashimasu - I will humbly show you the documents) or ask 'こちらのデータをご覧ください' (Kochira no deeta o goran kudasai - Please look at this data, where 'goran' replaces the concept of showing/seeing). However, internally among close colleagues, the standard form is still used: '昨日の会議の議事録、見せてくれない?' (Kinou no kaigi no gijiroku, misete kurenai? - Can you show me the minutes from yesterday's meeting?). The verb is also used metaphorically in business to talk about demonstrating results or showing a good attitude: '結果を見せる必要がある' (Kekka o miseru hitsuyou ga aru - We need to show results). Thus, みせる adapts its tone and form to fit seamlessly into any social stratum in Japan.

プレゼンで新しい企画をみせる

I will show the new project in the presentation.

お客様にサンプルをおみせする。

I will humbly show the sample to the customer.

One of the most frequent mistakes learners make with みせる is confusing it with its intransitive counterpart, 見える (mieru), or the basic verb 見る (miru). Because English often uses 'see', 'look', and 'show' in overlapping contexts, the strict boundaries in Japanese can be tricky. 見る (miru) means 'to look at' or 'to see' (an active, intentional action by the subject). 見える (mieru) means 'to be visible' or 'can be seen' (a state of being, requiring no intentional effort). みせる (miseru) means 'to show' (an intentional action directed at someone else). A common error is saying '富士山を見せます' (Fujisan o misemasu) when you mean 'I can see Mt. Fuji'. The correct phrase is '富士山が見えます' (Fujisan ga miemasu). You would only use みせる if you were holding a photograph of Mt. Fuji and showing it to a friend. Understanding the difference between transitivity (actions done to objects) and intransitivity (states of being) is vital for mastering these verbs.

Miseru vs. Mieru
Miseru is active showing; Mieru is passive visibility.

❌ 窓から海がみせる
⭕ 窓から海が見える。

Incorrect: The ocean shows from the window. Correct: The ocean is visible from the window.

Another common pitfall involves particle usage. Because みせる involves three components—the person showing, the object being shown, and the person receiving the visual information—learners often mix up を (o) and に (ni). The object being displayed must take を, and the recipient must take に. A mistake like '友達を写真をみせる' (Tomodachi o shashin o miseru) is grammatically incorrect because it uses the direct object particle twice. It implies you are showing your friend to the photograph! The correct sentence is '友達に写真をみせる' (Tomodachi ni shashin o miseru). Always remember: [Recipient] に [Object] を みせる. This particle framework is non-negotiable and forms the backbone of clear communication when using verbs of giving, receiving, and showing.

Particle Errors
Confusing the target (ni) and the object (o).

❌ 先生を宿題にみせる
⭕ 先生に宿題をみせる

Incorrect: Show the teacher to the homework. Correct: Show the homework to the teacher.

Learners also struggle with the nuance of 〜てみせる (te miseru). A common mistake is using it for simple, mundane tasks where no determination or proof is required. For example, saying '毎日ご飯を食べてみせる' (Mainichi gohan o tabete miseru - I will definitely eat rice every day and show you) sounds unnatural and overly dramatic unless you are recovering from a severe illness and proving your recovery to a worried parent. For normal daily actions, simple future tense (食べます - tabemasu) is appropriate. 〜てみせる should be reserved for challenges, promises, or situations where you are overcoming doubt. Overusing it makes the speaker sound theatrical or aggressive. It is a powerful grammatical tool that requires the right context to sound natural.

Overusing ~te miseru
Using the determination form for mundane, everyday actions.

❌ 明日、学校に行ってみせる。(Usually unnatural)
⭕ 明日、学校に行きます。

Saying 'I will definitely go to school and show you' is weird unless you've been truant.

Finally, a mistake often made in formal situations is using the plain or standard polite form of みせる with superiors or clients. While '見せてください' (misete kudasai) is perfectly fine for a store clerk or a friendly acquaintance, using it with a boss or a highly respected client can sound a bit direct or demanding. In these situations, learners should transition to using more polite request forms like '見せていただけますか' (misete itadakemasu ka) or, even better, '拝見してもよろしいでしょうか' (haiken shite mo yoroshii deshou ka - May I humbly look at it?). Similarly, when offering to show something to a superior, '見せます' (misemasu) should be replaced with 'お見せします' (omise shimasu). Failing to adjust the politeness level of みせる is a common pragmatic error that can inadvertently cause offense in hierarchical Japanese business culture.

❌ 社長、この書類をみせてください。
⭕ 社長、この書類を拝見してもよろしいでしょうか。

Using standard polite requests with a company president is too direct.

❌ お客様に新しい商品をみせます
⭕ お客様に新しい商品をお見せいたします。

Use humble language (kenjougo) when showing things to customers.

While みせる is the most common and versatile word for 'to show', Japanese has several other verbs that convey similar meanings but with distinct nuances. One of the most important synonyms is 示す (shimesu). While みせる is often used for physical objects (showing a picture, a ticket), 示す is more formal and is frequently used for abstract concepts, data, or directions. It translates closer to 'to indicate', 'to demonstrate', or 'to point out'. For example, you would use 示す when talking about a thermometer showing the temperature (温度計が30度を示す), a graph demonstrating a trend (グラフが傾向を示す), or showing respect (敬意を示す). You would rarely use みせる in these contexts. 示す implies a logical or objective presentation of facts or feelings, whereas みせる is more direct and sensory. Understanding when to upgrade from みせる to 示す is a key step in moving from conversational Japanese to academic or business proficiency.

示す (shimesu)
To indicate, demonstrate, or point out; used for data and abstract concepts.

データが明らかな証拠を示している。

The data indicates clear evidence. (Not miseru)

Another related word is 披露する (hirou suru). This is a formal, Sino-Japanese compound verb that means 'to present', 'to showcase', or 'to perform'. It is used when you are showing off a skill, a performance, or something you have prepared for an audience. For instance, a chef might 披露する a new dish, a musician might 披露する a new song, or a bride might 披露する her wedding dress at a reception (披露宴 - hirouen). It carries a sense of celebration, formality, and public display that みせる lacks. If you say 'ピアノの腕前をみせる' (piano no udemae o miseru), it means 'I will show my piano skills', but 'ピアノの腕前を披露する' (piano no udemae o hirou suru) sounds much more professional, like 'I will perform and showcase my piano skills'.

披露する (hirou suru)
To present, perform, or showcase; used for skills and public displays.

パーティーで手品を披露する

To showcase a magic trick at a party.

For situations involving official documents or formal presentation of items, 提示する (teiji suru) is the appropriate vocabulary. This word means 'to present' or 'to produce' and is heavily used in legal, administrative, and formal business contexts. When a police officer asks for your license, they might formally say '免許証を提示してください' (Menkyoshou o teiji shite kudasai). When a company presents a new plan to stakeholders, they 提示する the plan. It implies presenting something for inspection, verification, or consideration. While みせる can be used in these situations casually, 提示する is the correct register for official documentation. It removes the personal, casual nuance of みせる and replaces it with bureaucratic precision.

提示する (teiji suru)
To present or produce; used for official documents and formal plans.

入り口でチケットを提示してください。

Please present your ticket at the entrance.

Lastly, we have verbs that carry a negative or boastful connotation, such as 見せびらかす (misebirakasu) and 見せつける (misetsukeru). 見せびらかす means to flaunt or show off something you are proud of, usually to make others envious. For example, '新しい時計を見せびらかす' (atarashii tokei o misebirakasu) means 'to flaunt a new watch'. 見せつける is similar but often stronger, meaning to display something conspicuously or to force someone to look at something, often used in the context of couples showing off their affection publicly (イチャイチャを見せつける). These words are highly specific extensions of the basic みせる concept, adding layers of social judgment and emotional intent. By learning these synonyms and related terms, you can navigate Japanese with much greater precision, choosing the exact word that fits the social context, the formality of the situation, and the emotional tone you wish to convey.

彼はいつも高級車を見せびらかしている。

He is always flaunting his luxury car.

二人の仲の良さを見せつける

To conspicuously display how well they get along.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

先生に宿題を見せます。

I will show my homework to the teacher.

[Person] ni [Object] o misemasu.

2

その本を見せてください。

Please show me that book.

Te-form + kudasai for requests.

3

友達に新しい時計を見せた。

I showed my new watch to my friend.

Past tense 'miseta'.

4

パスポートを見せてください。

Please show your passport.

Standard polite request.

5

母にテストを見せません。

I won't show the test to my mother.

Negative polite form 'misemasen'.

6

メニューを見せて。

Show me the menu.

Casual request using just the te-form.

7

これを彼に見せますか?

Will you show this to him?

Question form with 'ka'.

8

切符を見せてください。

Please show your ticket.

Common survival phrase.

1

絶対に試験に合格してみせる。

I will definitely pass the exam (and show you).

Verb-te + miseru indicates strong determination.

2

彼女は悲しい顔を見せなかった。

She didn't show a sad face.

Using miseru with abstract concepts like expressions.

3

面白い写真を見せてあげる。

I'll show you a funny picture.

Te-form + ageru (doing a favor).

4

ちょっと中を見せてもいいですか?

Is it okay if I show you the inside?

Te-form + mo ii desu ka (asking permission).

5

彼に私の部屋を見せたくない。

I don't want to show him my room.

Tai form (want to) + negative -> misetakunai.

6

子供に絵本を見せながら読む。

I read while showing the picture book to the child.

Verb stem + nagara (while doing).

7

やり方を見せるから、見ていて。

I'll show you how to do it, so watch.

Miseru used for demonstration.

8

彼は少し興味を見せた。

He showed a little interest.

Miseru with abstract nouns like 'kyoumi' (interest).

1

このデータは売上の増加を示しているが、社長には別のグラフを見せた。

This data indicates an increase in sales, but I showed the president a different graph.

Contrast between shimesu (indicate) and miseru (show).

2

親に心配をかけまいと、元気な姿を見せた。

I showed a cheerful appearance so as not to worry my parents.

Miseru used to project a specific image or state.

3

彼はついに本性を見せた。

He finally showed his true colors.

Idiomatic usage: honshou o miseru.

4

プロの腕前を見せてもらった。

I had the privilege of being shown a professional's skill.

Te-form + morau (receiving the favor of being shown).

5

彼女の演技にすっかり魅せられた。

I was completely captivated by her acting.

Passive form miserareru (using the kanji 魅 for captivate).

6

弱みを見せるのは恥ずかしいことではない。

Showing weakness is not a shameful thing.

Nominalization: miseru no wa (the act of showing is...).

7

今度こそ勝ってみせると彼は誓った。

He swore that he would definitely win this time.

Te-miseru used in reported speech/thoughts.

8

新しいドレスを友達に見せびらかした。

I flaunted my new dress to my friends.

Compound verb: misebirakasu (to flaunt).

1

お客様にこちらのサンプルをお見せいたします。

I will humbly show this sample to the customer.

Humble form: o + stem + itashimasu.

2

彼は言葉ではなく、行動で誠意を見せた。

He showed his sincerity not with words, but with actions.

Abstract usage expressing moral character.

3

その映画は、戦争の悲惨さをまざまざと見せつけた。

That movie vividly displayed the tragedy of war.

Compound verb: misetsukeru (to display forcefully).

4

身分証明書をご提示いただけますか。

Could you please present your identification?

Replacing miseru with the formal teiji suru.

5

後輩に背中を見せて育てるのが彼の方針だ。

His policy is to train his juniors by showing them his back (leading by example).

Idiom: senaka o miseru (to lead by example).

6

彼は決して涙を見せまいと歯を食いしばった。

He clenched his teeth, determined never to show tears.

Negative volitional: misemai (determined not to show).

7

このプロジェクトを必ず成功させてみせます。

I will definitely make this project a success (and prove it to you).

Causative te-form + miseru.

8

彼女は少しも動揺を見せることなく、冷静に対応した。

She handled it calmly, without showing the slightest agitation.

Miseru koto naku (without showing).

1

彼は世間に対しては良き夫の顔を見せているが、実際は違う。

He shows the face of a good husband to the world, but the reality is different.

Using miseru to describe a public facade (tatemae).

2

その政治家は、選挙前だけ有権者に愛想を見せる。

That politician only shows amiability to voters before an election.

Idiom: aiso o miseru (to act amiably/curry favor).

3

彼の作品は、人間の心の闇を容赦なく見せつける。

His work mercilessly exposes the darkness of the human heart.

Misetsukeru used in literary criticism.

4

どんな困難があろうとも、最後までやり遂げてみせるという気概が必要だ。

No matter the difficulties, you need the spirit to say 'I will see this through to the end'.

Te-miseru used as a noun modifier (the spirit of...).

5

隙を見せれば、すぐに足元をすくわれる厳しい業界だ。

It's a cutthroat industry where if you show an opening, you'll immediately have your legs swept out from under you.

Idiom: suki o miseru (to show a moment of weakness/opening).

6

彼女の舞踊は、観る者すべてを幽玄の世界へと魅せる。

Her dance enchants all who watch, drawing them into a world of subtle profundity.

Using the kanji 魅 (to enchant) instead of 見.

7

証拠を提示するまでもなく、彼の有罪は誰の目にも明らかだった。

There was no need to even present the evidence; his guilt was obvious to everyone.

Formal vocabulary (teiji) replacing miseru in legal context.

8

彼は底を見せない人物で、何を考えているのか全く読めない。

He is a person who doesn't show his depths; it's impossible to read what he's thinking.

Idiom: soko o misenai (not showing one's true depths/limits).

1

権力者は往々にして、民衆に自らの威光を見せつけんとするものだ。

Those in power often seek to flaunt their majesty to the masses.

Classical volitional form: misetsuken to suru.

2

自己の脆弱性をあえて見せることで、彼は他者との深い共感を築き上げた。

By daring to show his vulnerability, he built a deep empathy with others.

Academic/Psychological phrasing: zeijakusei o miseru.

3

その一瞬の躊躇が、彼の内なる葛藤を如実に見せていた。

That momentary hesitation vividly displayed his inner conflict.

Literary description using miseru for involuntary revelation.

4

虚勢を張って強がってみせたところで、事態が好転するわけではない。

Even if you put on a brave front and act tough, it doesn't mean the situation will improve.

Te-miseta tokoro de (Even if one does X and shows it...).

5

彼は決して尻尾を見せない、極めて狡猾な交渉人である。

He is an extremely cunning negotiator who never shows his tail (reveals his true intentions/flaws).

Idiom: shippo o misenai (not showing one's tail/weakness).

6

自然の猛威は、人間の無力さをまざまざと見せつける結果となった。

The fury of nature resulted in vividly demonstrating the powerlessness of humanity.

Misetsukeru used to describe profound, humbling experiences.

7

表向きは恭順の意を見せつつも、裏では反逆の牙を研いでいた。

While outwardly showing intentions of submission, behind the scenes he was sharpening his fangs of rebellion.

Literary contrast: omotemuki wa... miseru tsutsu mo...

8

言葉の端々に、彼の教養の深さが見え隠れし、我々を魅せてやまなかった。

The depth of his education peeked through in every word, endlessly enchanting us.

Combining miekakure (glimpses) and misete yamanai (endlessly enchanting).

자주 쓰는 조합

写真を見せる
笑顔を見せる
姿を見せる
腕前を見せる
涙を見せる
興味を見せる
証拠を見せる
本気を見せる
弱みを見せる
背中を見せる

자주 쓰는 구문

ちょっと見せて

見せてあげる

見せてもらえる?

見せてください

見せる価値がある

見せるためのもの

見せる技術

見せたくない

見せる顔がない

やってみせる

자주 혼동되는 단어

みせる vs 見える (mieru - to be visible)

みせる vs 見る (miru - to see)

みせる vs 魅せる (miseru - to enchant/fascinate)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

みせる vs 見える

みせる vs 見る

みせる vs 示す

みせる vs 魅せる

みせる vs 観る

문장 패턴

사용법

causative overlap

Because miseru is already causative in origin, you rarely use the grammatical causative form (misesaseru) unless forcing someone to show something.

literal vs figurative

Highly flexible. Can be used for a passport (literal) or courage (figurative).

자주 하는 실수
  • Using miseru instead of mieru to say 'I can see'.
  • Using を for the person being shown.
  • Overusing ~te miseru for simple future actions.
  • Using 'misete kudasai' with a boss or client.
  • Confusing shimesu and miseru in formal writing.

Particle Placement

Always remember the formula: [Person] に [Object] を 見せる. The 'ni' marks the target of the showing, and the 'o' marks the item being displayed. Mixing these up completely changes the meaning of the sentence.

Miseru vs Mieru

If you are doing the action on purpose, use miseru (to show). If the object is just naturally entering your field of vision, use mieru (to be visible). This is the most common mistake learners make.

Showing Weakness

In Japanese culture, 'yowami o miseru' (showing weakness) is often avoided in public or professional settings. Doing so is usually reserved for very close, trusted relationships.

Casual Requests

With friends, you don't need to say 'misete kudasai'. Just saying 'misete' or 'chotto misete' (show me for a sec) sounds much more natural and friendly.

Anime Trope

Listen for '~te miseru!' in shonen anime. It's the ultimate phrase for a character declaring their unwavering resolve to defeat an enemy or achieve an impossible dream.

Humble Showing

In business, never say 'misemasu' to a client. Always upgrade to 'omise shimasu' (I will humbly show) to maintain proper professional etiquette.

Kanji Recognition

The kanji 見 (to see) is used in many related words. Recognizing it helps you guess that the word has something to do with vision, looking, or showing.

Showing Your Good Side

Use the phrase 'ii tokoro o miseru' when talking about someone trying to impress a date or a boss. It literally translates to 'showing one's good places'.

Avoid Hiragana

While 'みせる' is fine for beginners, always write it as '見せる' once you know the kanji. Writing it in hiragana in professional contexts looks childish.

Demonstrating How

Miseru isn't just for objects. 'Yatte miseru' means 'I'll do it and show you', which is the standard way to say 'I'll demonstrate how to do this'.

암기하기

기억법

Think of MISERU as 'Make It SEen Right Under' someone's nose. You are actively making them see it.

어원

Derived from the classical Japanese causative form of 見る (miru - to see).

문화적 맥락

The verb is central to navigating public vs. private faces.

Never use plain 'miseru' when showing things to clients; always use humble forms.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"面白い写真があるんだけど、見せてあげようか? (I have a funny picture, want me to show you?)"

"その本、ちょっと見せてもらえる? (Could you let me see that book for a second?)"

"旅行の写真、後で見せてね! (Show me your travel photos later!)"

"絶対に合格してみせるよ! (I'll definitely pass, just watch me!)"

"メニューを見せていただけますか? (Could you show me the menu?)"

일기 주제

最近、誰かに何かを見せましたか?それは何ですか? (Did you show something to someone recently? What was it?)

絶対に達成してみせたい目標は何ですか? (What is a goal you are determined to achieve and 'show'?)

人に弱みを見せるのは難しいと思いますか? (Do you think it's difficult to show weakness to others?)

日本の文化で「見せない」ことが美徳とされるのはなぜだと思いますか? (Why do you think 'not showing' is considered a virtue in Japanese culture?)

お気に入りの写真について、誰に見せたいか書いてください。 (Write about your favorite photo and who you want to show it to.)

자주 묻는 질문

10 질문

No. To say 'I can see the mountain', you must use the intransitive verb 見える (mieru): 山が見えます (Yama ga miemasu). If you say 山を見せます (Yama o misemasu), it means 'I will show the mountain (to someone)'. Miseru always implies an intentional act of showing something to an audience.

Miseru is the general, everyday word for showing physical objects or feelings directly to someone. Shimesu is a more formal word meaning to indicate, demonstrate, or point out. You use miseru for a photo or a ticket, but you use shimesu for data showing a trend, a thermometer showing the temperature, or demonstrating respect.

The standard polite way is 見せてください (Misete kudasai). If you are in a more formal situation, such as talking to a boss or a customer service representative, you should use 見せていただけますか (Misete itadakemasu ka), which means 'Could I have you show me?'. In highly formal business settings, you might ask to 'look' instead: 拝見してもよろしいでしょうか (Haiken shite mo yoroshii deshou ka).

When attached to the te-form of another verb, ~te miseru expresses strong determination or resolve. For example, 勝ってみせる (Katte miseru) means 'I will definitely win (and show you)'. It implies that the speaker is overcoming a challenge, proving doubters wrong, or making a strong promise to accomplish the action.

You use the particle を (o) for the object that is being shown, and the particle に (ni) for the person who is receiving the visual information. For example: 友達に (to my friend) 写真を (the photo) 見せる (show). Do not use を for the person, as that would mean you are showing the person to the object!

Miseru is a Group 2 verb, also known as an Ichidan verb. This means its conjugation is very simple. You just drop the final 'ru' and add the necessary suffix. For example: misemasu (polite), misenai (negative), misete (te-form), miseta (past tense).

Yes, absolutely. While it is commonly used for physical objects, you can also use it to show emotions or states. Common phrases include 笑顔を見せる (to show a smile), 涙を見せる (to show tears), 興味を見せる (to show interest), and 弱みを見せる (to show weakness).

It means 'I will show you (as a favor)'. The suffix ~te ageru implies giving an action to someone else. It is used casually with friends or subordinates. For example, 面白いものを見せてあげる (Omoshiroi mono o misete ageru) means 'I'll show you something interesting'. Avoid using this with superiors, as it sounds condescending.

You use the 'tai' form (want to) and make it negative. Drop the 'ru' from miseru, add 'tai' to make misetai (want to show), and then change 'tai' to 'takunai'. The result is 見せたくない (misetakunai). For example, テストを見せたくない (I don't want to show my test).

In business or formal situations where you are showing something to a superior or a client, you use the humble form お見せする (omise suru). For example, 資料をお見せいたします (Shiryou o omise itashimasu) means 'I will humbly show you the documents'. This lowers your own status to show respect to the recipient.

셀프 테스트 184 질문

/ 184 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!