ຖາມ 30초 만에
- ຖາມ means 'to ask' for information in Lao.
- It follows a Subject-Verb-Object structure and is very common.
- Do not confuse it with 'kho' (ຂໍ), which means to ask for things.
- It can be made polite by adding particles like 'nae' or 'doe'.
The Lao word ຖາມ (pronounced 'tham') is a fundamental verb that translates to 'to ask' in English. It is one of the very first verbs a learner of the Lao language encounters because it forms the basis of all inquiry and social interaction. At its core, ຖາມ is used when you seek information, clarification, or an answer to a specific question. In the linguistic landscape of Laos, where social harmony and indirect communication are often valued, the act of asking is not just a grammatical function but a social one. It is the gateway to learning about others, navigating the streets of Vientiane, and engaging in the vibrant market culture found throughout the country. Whether you are a tourist asking for the price of a bowl of Khao Piak Sen or a student asking a teacher for an explanation of a complex Buddhist concept, ຖາມ is the essential tool you will use.
- Grammatical Category
- Transitive Verb. It typically requires an object—the person being asked or the subject matter of the question.
- Social Context
- Used in all registers from very informal (with friends) to highly formal (with monks or government officials), though the accompanying particles change.
- Core Function
- To solicit a verbal response or information from another person.
In Lao culture, the way you use ຖາມ reflects your relationship with the listener. While the verb itself remains constant, the surrounding grammar—specifically the use of polite particles like 'doe' or 'khop chai'—modulates the tone. For instance, when asking a stranger for directions, you might start with a polite 'Sabaidee' and then use ຖາມ followed by the direction. It is important to distinguish ຖາມ from the verb 'kho' (ຂໍ), which means 'to ask for' or 'to request' an item or a favor. If you want information, use ຖາມ. If you want a Beerlao, use ຂໍ. This distinction is a common hurdle for English speakers who use the single word 'ask' for both scenarios.
ຂ້ອຍຢາກ ຖາມ ເຈົ້າກ່ຽວກັບວຽກບ້ານ. (I want to ask you about the homework.)
The word is also used in various compound forms. For example, 'khwam tham' (ຄຳຖາມ) turns the verb into a noun meaning 'a question.' This is a classic example of how Lao uses prefixes to change word classes. Understanding ຖາມ also opens the door to understanding how Lao people interact with one another. Asking 'Pai sai?' (Where are you going?) or 'Kin khao laeo bor?' (Have you eaten yet?) are phatic expressions—ways of asking that function as greetings rather than deep inquiries. Even in these casual greetings, the underlying concept of ຖາມ is present, showing interest in the other person's wellbeing and current state.
ລາວ ຖາມ ທາງໄປຕະຫຼາດ. (He/She asked for the way to the market.)
Furthermore, ຖາມ is used in the context of 'tham khao' (ຖາມຂ່າວ), which means to ask after someone's news or health. This is a very common social practice in Laos. When you haven't seen someone for a while, you don't just say hello; you 'tham khao' to show that you care about their life and their family. This demonstrates that the word carries a weight of social connection and empathy. It is not just a cold transfer of data; it is a way of maintaining the social fabric. In traditional Lao settings, younger people are encouraged to ask elders for advice using this verb, reinforcing the hierarchical but supportive nature of the society.
ຢ່າລືມ ຖາມ ສະບາຍດີເພິ່ນແດ່ເດີ້. (Don't forget to ask [greet/ask after] him/her.)
In summary, ຖາມ is a versatile and essential verb. It bridges the gap between ignorance and knowledge, and between strangers and friends. By mastering this word, you are not just learning a piece of vocabulary; you are learning how to engage with the Lao world. You are learning how to be curious, how to be polite, and how to participate in the daily life of a culture that values communication and community. From the simplest A1 level sentence to complex philosophical inquiries, ຖາມ remains the foundational block of the Lao interrogative experience.
ເພິ່ນ ຖາມ ຫາເຈົ້າຢູ່ມື້ວານນີ້. (They were asking for you yesterday.)
Using ຖາມ in a sentence is relatively straightforward due to the Subject-Verb-Object (SVO) nature of the Lao language. However, there are nuances in how the object is handled and how auxiliary verbs are used to convey tense and intent. In its simplest form, you place the subject before ຖາມ and the person or thing being asked after it. For example, 'Khoy tham' (I ask). But usually, you are asking someone *about* something. In this case, the structure often looks like: [Subject] + ຖາມ + [Person] + [Topic]. Unlike English, you don't always need a preposition like 'about' (giao kap), though using it can add clarity and formality.
- Basic Structure
- [Subject] + ຖາມ + [Person]. Example: ຂ້ອຍຖາມຄູ (I ask the teacher).
- Asking About Something
- [Subject] + ຖາມ + [Person] + [Topic]. Example: ລາວຖາມຂ້ອຍເລື່ອງລາຄາ (He asked me about the price).
- Continuous Action
- Using 'kam lang' (ກຳລັງ) before the verb. Example: ຂ້ອຍກຳລັງຖາມ (I am asking).
When you want to express the desire to ask, you use the auxiliary verb 'yak' (ຢາກ) before ຖາມ. This is extremely common in daily life. 'Khoy yak tham...' (I want to ask...) is a polite way to preface a question. It signals to the listener that you are about to initiate an inquiry, giving them a moment to prepare. In Lao, preparation and face-saving are important, so jumping straight into a question without a preface can sometimes feel abrupt. Using 'yak tham' softens the interaction.
ຂ້ອຍ ຖາມ ເພິ່ນແລ້ວ. (I have already asked him/her.)
Tense in Lao is often indicated by context or by adding particles. To say 'asked' (past tense), you often add 'laeo' (ແລ້ວ) at the end of the phrase. 'Tham laeo' means 'already asked.' If you want to say 'will ask,' you add 'si' (ຊິ) or 'cha' (ຈະ) before ຖາມ. For example, 'Khoy si tham lao' (I will ask him/her). This lack of conjugation makes ຖາມ very easy to use once you understand these markers. You don't have to worry about irregular verb forms; ຖາມ remains ຖາມ regardless of who is asking or when it is happening.
Another interesting use of ຖາມ is in the construction 'tham-top' (ຖາມ-ຕອບ), which literally means 'ask-answer.' This is the Lao term for a Q&A session or an interview. You will see this written in textbooks, news articles, and on social media posts where a public figure is taking questions. It highlights the reciprocal nature of the verb. You cannot have a 'top' (answer) without a 'tham' (ask). This pairing is deeply ingrained in the educational and social systems of Laos.
ມີໃຜຢາກ ຖາມ ຫຍັງຕື່ມບໍ່? (Does anyone want to ask anything more?)
In more advanced usage, ຖາມ can be used metaphorically. For instance, 'tham chai' (ຖາມໃຈ) literally means 'ask the heart,' but it translates to 'to consult one's feelings' or 'to reflect.' This shows that the verb extends beyond external communication into internal contemplation. When someone is faced with a difficult decision, a friend might say, 'Tham chai chao beng' (Ask your heart and see). This poetic use of a simple A1 verb demonstrates the depth of the Lao language and how basic blocks are used to build complex emotional expressions.
ກະລຸນາ ຖາມ ຢູ່ຫ້ອງການ. (Please ask at the office.)
Finally, remember that ຖາມ is often followed by a specific question word if the question itself is part of the sentence. 'Lao tham wa...' (He/She asked that...) or 'Lao tham wa pai sai' (He/She asked where [I] was going). The word 'wa' (ວ່າ) acts as a complementizer, similar to 'that' or 'if/whether' in English reported speech. Mastering this 'tham wa' structure is key to moving from simple sentences to more complex storytelling and reporting in Lao.
You will hear ຖາມ everywhere in Laos, from the misty mountains of Phongsaly to the bustling riverfront of Pakse. Its most common home is in the marketplace. In a 'talat' (market), the air is filled with people asking about prices, the freshness of vegetables, and the origin of silks. You'll hear 'Tham rakha nae' (Ask the price, please) or 'Pai tham mae kha' (Go ask the female vendor). The market is a place of constant inquiry, and ຖາມ is the engine that drives commerce there. If you stand still for ten minutes in a Lao market, you will likely hear this word dozens of times.
- The Classroom
- Teachers constantly say 'Mi khwam tham bor?' (Are there any questions?) or 'Yak tham hanyang bor?' (Do you want to ask anything?).
- Public Transport
- At tuk-tuk stands or bus stations, passengers ask about schedules and destinations using 'tham'.
- Social Media
- On Facebook (the most popular platform in Laos), you'll see 'Inbox tham dai' (You can ask in the inbox) on many business pages.
Another frequent location for ຖາມ is in the home. Lao families are close-knit, and parents are constantly asking their children about their day, their schoolwork, or their friends. You'll hear 'Mae tham wa...' (Mom asked that...) or 'Phor tham laeo bor?' (Has Dad asked yet?). In this domestic setting, ຖາມ is used with a tone of care and supervision. It’s also used when neighbors talk over the fence. The phrase 'tham khao tham pla' (asking after rice and fish) is an old idiom meaning to ask after someone's general wellbeing and whether they have enough to eat, reflecting the agrarian roots of Lao society.
ຂ້ອຍຊິໄປ ຖາມ ທາງຢູ່ປ້ອມຕຳຫຼວດ. (I will go ask for directions at the police post.)
In the professional world, ຖາມ is used in meetings and interviews. If you are applying for a job in Laos, the interviewer will say, 'Khoy si tham chao...' (I am going to ask you...). In news broadcasts, reporters will say they 'tham khwam hen' (asked for the opinion) of a government official. The word takes on a more formal air here, often paired with titles and honorifics. Even in these formal settings, the core verb remains ຖາມ, showing its versatility across all levels of Lao society. It is the word used for the most basic of needs and the most complex of professional inquiries.
You will also encounter ຖາມ in Lao pop songs and movies. Love songs often feature the protagonist 'tham chai' (asking their heart) or 'tham dao' (asking the stars) about their beloved. This romantic and poetic usage is very common in the lyrics of Lao 'Mor Lam' or modern pop. It shows that ຖາມ is not just a functional word for information gathering; it is a word used to express longing, uncertainty, and deep emotion. When you hear a singer belt out a line about asking the moon why their lover left, you are hearing the same A1 verb you used to ask for the price of bananas.
ເພງນີ້ ຖາມ ເຖິງຄວາມຮັກທີ່ຜ່ານມາ. (This song asks about a past love.)
Lastly, in the context of tourism, ຖາມ is your best friend. From asking 'Tham sai?' (Ask where?) to 'Tham wela' (Ask the time), you will use it to navigate your journey. Lao people are generally very helpful and will appreciate your effort to use the word. Even if your grammar isn't perfect, starting a sentence with 'Khoy tham...' will signal your intent and usually result in a friendly and helpful response. It is the key that unlocks the hospitality of the Lao people.
ນັກທ່ອງທ່ຽວ ຖາມ ຫາວັດສີສະເກດ. (The tourist is asking for Wat Si Saket.)
The most frequent mistake English speakers make with ຖາມ is confusing it with the word for 'requesting' or 'asking for an object.' In English, we use 'ask' for both: 'I asked a question' and 'I asked for a glass of water.' In Lao, these are two different verbs. If you use ຖາມ to ask for water, a Lao person might be confused, thinking you are asking the water a question! To ask for an object or a favor, you must use ຂໍ (kho). Always remember: ຖາມ is for information; ຂໍ is for things. This is the single most important distinction to master at the A1 and A2 levels.
- Confusion with 'Kho' (ຂໍ)
- Mistake: ຖາມນ້ຳ (Ask the water). Correct: ຂໍນ້ຳ (Ask for water).
- Tone Errors
- Using a flat tone can make 'tham' sound like 'tham' (to do/make), though the spelling and consonants are different (ຖາມ vs ເຮັດ/ທຳ). While 'tham' (ທຳ) is less common than 'het' for 'to do', the phonetic similarity can cause confusion for beginners.
- Missing Objects
- Lao often requires you to specify who you are asking. Just saying 'Khoy tham' (I ask) feels incomplete. It's better to say 'Khoy tham lao' (I ask him).
Another mistake is the placement of the word 'wa' (ວ່າ). Beginners often forget to use 'wa' when they are reporting what someone asked. For example, in English we say 'He asked where I was going.' In Lao, you should say 'Lao tham wa pai sai.' The 'wa' acts as a bridge between the verb ຖາມ and the content of the question. Without it, the sentence can feel disjointed or grammatically 'thin.' It's a small word, but it makes a big difference in how natural your Lao sounds.
Incorrect: ຂ້ອຍຖາມເງິນ. (I ask the money - sounds like you're talking to cash.)
Correct: ຂ້ອຍຂໍເງິນ. (I ask for money.)
Politeness markers are another area where learners stumble. In Lao, simply saying 'Khoy tham chao' can sound a bit demanding or blunt, especially if you are speaking to an elder or someone in a higher social position. To avoid being perceived as rude, you should add a polite particle like 'nae' (ແດ່) or 'doe' (ເດີ້) at the end, or start with 'Khor thot' (Excuse me). English speakers often forget these 'social lubricants,' which are essential in Lao culture. Using ຖາມ correctly involves not just the verb, but the social etiquette that surrounds the act of questioning.
Finally, learners sometimes over-use the word 'giao kap' (about) with ຖາມ. While 'Lao tham giao kap wia' (He asked about work) is correct, it's often more natural in Lao to just put the topic directly after the person: 'Lao tham wia' (He asked [about] work). The preposition is often implied. Over-relying on prepositions is a sign of 'translating from English' rather than 'thinking in Lao.' Try to simplify your structures. Lao is a very efficient language; if the meaning is clear from the context, you can often drop the extra words.
Common Error: ຖາມສະບາຍດີ? (Asking hello? - doesn't work as a greeting on its own.)
Usage: ໄປຖາມສະບາຍດີເພິ່ນ. (Go and greet/ask after him/her.)
While ຖາມ is the most common word for 'to ask,' there are several other words and phrases that overlap in meaning or are used in specific contexts. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social situations with greater precision. The most important alternative to know is ຂໍ (kho), which we've already discussed as the word for 'requesting.' Another one is ສອບຖາມ (sop tham), which is a more formal version of ຖາມ, often used in business, official inquiries, or when 'inquiring' rather than just 'asking.'
- ສອບຖາມ (Sop Tham)
- Formal 'to inquire'. Used at information desks, in emails, or formal meetings. It sounds more professional than the simple 'tham'.
- ຂໍ (Kho)
- To ask for something (an object, a favor, permission). Essential to distinguish from 'tham'.
- ໄຕ່ຖາມ (Tai Tham)
- To cross-examine or ask in detail. Often used in legal or investigative contexts, or when someone is being very nosy.
There is also the term ຊັກຖາມ (sak tham), which implies a more rigorous or repetitive questioning, similar to 'interrogating' or 'probing.' You might hear this in a news report where a journalist is 'sak tham' a politician. It carries a sense of persistence. In contrast, ຖາມຂ່າວ (tham khao) is a gentle, social way of asking. It's about checking in on someone. While both use the root ຖາມ, the prefixes 'sak' and the object 'khao' change the entire feel of the interaction from potentially aggressive to deeply caring.
ກະລຸນາ ສອບຖາມ ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມໄດ້ທີ່ນີ້. (Please inquire for more information here.)
For 'asking for permission,' Lao speakers often use the construction ຂໍອະນຸຍາດ (kho anu-nyat). While you are technically 'asking,' you are 'asking for permission,' so the word ຂໍ is used instead of ຖາມ. If you used ຖາມ here, it would sound like you are asking a question about permission, not seeking it. This is a subtle but crucial difference in administrative and formal settings. Knowing when to switch from ຖາມ to ຂໍອະນຸຍາດ shows a high level of linguistic and cultural competence.
Another phrase you might encounter is ປຶກສາ (puek sa), which means 'to consult.' Sometimes when we say 'I'm going to ask my boss,' we actually mean 'I'm going to consult my boss.' In Lao, if you are looking for guidance rather than just a simple fact, ປຶກສາ is a better choice than ຖາມ. It implies a two-way conversation and respect for the other person's expertise. Similarly, ທັກທາຍ (thak thay) means 'to greet.' Sometimes ຖາມ is used as part of a greeting (like 'tham sabaidee'), but ทັກທາຍ is the dedicated verb for the act of greeting someone.
ຂ້ອຍຢາກ ປຶກສາ ເຈົ້າເລື່ອງບັນຫາ ນີ້. (I want to consult you about this problem.)
In summary, while ຖາມ is your 'go-to' verb for asking, being aware of ຂໍ (requesting), ສອບຖາມ (inquiring), and ປຶກສາ (consulting) will greatly expand your expressive range. Each word carries its own weight and social implication. As you progress from A1 to higher levels, you will find yourself reaching for these alternatives to provide more nuance to your conversations. But for now, mastering the distinction between ຖາມ and ຂໍ is your primary goal.
수준별 예문
ຂ້ອຍຖາມເຈົ້າ.
I ask you.
Simple SVO structure.
ຖາມລາຄານີ້ແດ່.
Ask the price, please.
Imperative use with polite particle 'nae'.
ລາວຖາມທາງ.
He/She asks for directions.
'Thang' means road or way.
ຂ້ອຍຢາກຖາມ.
I want to ask.
'Yak' (want) + verb.
ຖາມຄູເບິ່ງ.
Try asking the teacher.
'Beng' (to look/see) used here as 'try and see'.
ຢ່າຖາມຫຼາຍ.
Don't ask too much.
'Ya' (don't) + verb + 'lay' (much/many).
ຖາມໃຜ?
Ask whom?
'Phai' is the question word for 'who'.
ແມ່ຖາມຫາ.
Mother is asking for [you].
'Tham ha' means to ask for or look for someone.
ຂ້ອຍຢາກຖາມວ່າເຈົ້າຊື່ຫຍັງ.
I want to ask what your name is.
Use of 'wa' as a complementizer.
ລາວຖາມຂ້ອຍເລື່ອງວຽກ.
He asked me about work.
'Reuang' means story or matter (about).
ເຈົ້າຖາມເພິ່ນແລ້ວບໍ່?
Have you asked him/her yet?
'Laeo bor' forms a present perfect question.
ຖາມທາງໄປທະນາຄານແດ່.
Ask the way to the bank, please.
Specific destination added.
ຂ້ອຍຊິໄປຖາມຢູ່ຫ້ອງການ.
I will go ask at the office.
'Si' indicates future tense.
ລາວມັກຖາມຫຼາຍຄຳຖາມ.
He/She likes to ask many questions.
'Khwam tham' is the noun form.
ກະລຸນາຖາມຄືນໃໝ່.
Please ask again.
'Kheun mai' means 'again' or 'anew'.
ຂ້ອຍກຳລັງຖາມລາວຢູ່.
I am currently asking him.
'Kam lang... yu' indicates continuous action.
ຂ້ອຍຢາກສອບຖາມຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ.
I would like to inquire for more information.
'Sop tham' is more formal than 'tham'.
ລາວຖາມຂ່າວຄາວຂອງເຈົ້າ.
He asked after your news/health.
Idiomatic use for social checking-in.
ຖາມຄວາມເຫັນຂອງທຸກຄົນກ່ອນ.
Ask for everyone's opinion first.
'Khwam hen' means opinion.
ຂ້ອຍຖາມເພິ່ນວ່າຈະໄປໃສ.
I asked him where he was going.
Reported speech with 'wa'.
ຢ່າຢ້ານທີ່ຈະຖາມເມື່ອບໍ່ເຂົ້າໃຈ.
Don't be afraid to ask when you don't understand.
'Ya yan' means don't fear.
ລາວຖາມຫາເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍມາຊ້າ.
He asked for the reason why I was late.
'Het phon' means reason.
ພວກເຮົາຄວນຖາມລາຍລະອຽດຕື່ມ.
We should ask for more details.
'Lay la-iat' means details.
ລາວຖາມດ້ວຍຄວາມສົງໄສ.
He asked with doubt/curiosity.
'Duay khwam song say' describes the manner.
ນັກຂ່າວກຳລັງຊັກຖາມທ່ານລັດຖະມົນຕີ.
The journalist is questioning the minister.
'Sak tham' implies probing or interrogating.
ຂ້ອຍຕ້ອງຖາມໃຈເຈົ້າຂອງເບິ່ງກ່ອນ.
I must ask my own heart first.
Metaphorical use for self-reflection.
ລາວໄຕ່ຖາມເລື່ອງລາວຢ່າງລະອຽດ.
He cross-examined the story in detail.
'Tai tham' means to ask searching questions.
ຖາມເພື່ອຄວາມແນ່ໃຈອີກຄັ້ງ.
Ask once more for certainty.
'Khwam nae chai' means certainty.
ເຈົ້າໄດ້ຖາມເຖິງຜົນກະທົບບໍ່?
Did you ask about the impact?
'Phon ka thop' means impact/effect.
ລາວຖາມແບບປະຊົດປະຊັນ.
He asked sarcastically.
'Prachot prachan' means sarcastic.
ຄວນຖາມຄວາມສະໝັກໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ.
[We] should ask for their voluntary consent.
'Khwam sa-mak chai' means willingness/volunteering.
ລາວຖາມຫາຄວາມເປັນທຳ.
He is asking for justice.
'Khwam pen tham' means justice/fairness.
ມັນເປັນຄຳຖາມທີ່ທ້າທາຍສະຕິປັນຍາ.
It is a question that challenges the intellect.
Abstract noun usage.
ລາວຖາມເຖິງປັດຊະຍາຂອງຊີວິດ.
He asked about the philosophy of life.
'Pat sa ya' means philosophy.
ການຖາມແບບນີ້ອາດຈະກະທົບກະເທືອນຈິດໃຈ.
Asking like this might be emotionally sensitive.
Gerund-like usage of the verb.
ລາວຖາມຢ່າງມີເລ່ຫຼ່ຽມ.
He asked cunningly/craftily.
'Me le liam' means having tricks/cunning.
ພວກເຮົາຕ້ອງຖາມເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບ.
We must ask about responsibility.
'Khwam rap phit chop' means responsibility.
ລາວຖາມເພື່ອຄົ້ນຫາຄວາມຈິງ.
He asked to discover the truth.
'Khon ha khwam ching' means search for the truth.
ຄຳຖາມນີ້ຍັງບໍ່ມີຄຳຕອບທີ່ຊັດເຈນ.
This question still doesn't have a clear answer.
Describing the state of a question.
ລາວຖາມໂດຍບໍ່ຫວັງຜົນຕອບແທນ.
He asked without hoping for anything in return.
'Wang phon top thaen' means hoping for reward.
ການສອບຖາມທາງວິຊາການທີ່ເລິກເຊິ່ງ.
A deep academic inquiry.
Formal academic register.
ລາວຖາມເຖິງສັດຈະທຳແຫ່ງການຄົງຢູ່.
He asked about the ultimate truth of existence.
'Sat cha tham' is a high-level word for truth.
ຄຳຖາມຂອງລາວແຝງໄວ້ດ້ວຍຄວາມໝາຍ.
His question was laden with hidden meaning.
'Faeng wai' means hidden/latent.
ລາວຖາມເພື່ອທົດສອບຄວາມອົດທົນ.
He asked to test [my] patience.
Strategic use of questioning.
ການຖາມທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ.
Endless questioning.
Philosophical concept.
ລາວຖາມເຖິງຈຸດປະສົງທີ່ແທ້ຈິງ.
He asked about the true objective.
'Chut pra song' means objective/purpose.
ຄຳຖາມນີ້ເປັນການຕັ້ງຂໍ້ສັງເກດທີ່ດີ.
This question is a good observation/point.
'Tang kho sang ket' means to make an observation.
ລາວຖາມເພື່ອເປັນການເປີດປະເດັນ.
He asked as a way to open the issue/topic.
'Peut pra den' means to open an issue.
자주 쓰는 조합
Summary
The word ຖາມ (tham) is the essential Lao verb for seeking information. For example, 'ຂ້ອຍຖາມທາງ' (I ask for directions). Remember to use it only for inquiries, not for requesting physical objects.
- ຖາມ means 'to ask' for information in Lao.
- It follows a Subject-Verb-Object structure and is very common.
- Do not confuse it with 'kho' (ຂໍ), which means to ask for things.
- It can be made polite by adding particles like 'nae' or 'doe'.