bijoti
bijoti 30초 만에
- Bijoti is the primary Lithuanian verb for 'to be afraid'. It is an essential word for expressing basic human emotions and social hesitations.
- The most important rule is that the object of fear must be in the Genitive case. Never use the Accusative case with this verb.
- It conjugates as bijau, bijai, bijo. The third person form 'bijo' is used for both singular (he/she) and plural (they) subjects.
- Commonly used with infinitives (to be afraid to do something) or with 'kad' (to be afraid that something will happen).
The Lithuanian verb bijoti is a fundamental pillar of the language's emotional vocabulary, primarily translating to 'to be afraid' or 'to fear' in English. At its core, it describes the internal state of apprehension, anxiety, or terror caused by a perceived threat or danger. However, its usage in Lithuanian is uniquely governed by grammatical rules that differ significantly from English, making it a critical word for learners to master early on. Unlike the English 'to fear something' (direct object), the Lithuanian 'bijoti' almost exclusively governs the Genitive case. This means you do not fear 'a dog' (accusative), but rather you fear 'of a dog'. This structural nuance is the first hurdle for English speakers.
- Emotional Range
- The word covers everything from mild hesitation to paralyzing terror. It can describe a child's fear of the dark or a citizen's fear of economic instability. It is a versatile verb used in both physical and abstract contexts.
- Social Context
- Lithuanians use 'bijoti' frequently in polite conversation to express concern or reluctance. For example, 'Bijau, kad negalėsiu padėti' (I'm afraid I won't be able to help) mirrors the English use of the word for polite refusal or regret.
- Grammatical Dependency
- Crucially, the object being feared must be in the genitive case. If you fear spiders (vorai), you say 'bijau vorų'. If you fear the future (ateitis), you say 'bijau ateities'. This is non-negotiable in standard Lithuanian.
"Vaikas labai bijo tamsos, todėl visada palieka įjungtą šviesą."
In everyday life, you will hear this word in supermarkets ('Nebijokite, šis šuo nekanda' - Don't be afraid, this dog doesn't bite), in schools ('Mokiniai bijo egzaminų' - Students fear exams), and in professional settings. It also appears in many weather-related contexts, such as plants 'fearing' the frost ('Gėlės bijo šalčio'). This personification of nature is a beautiful aspect of the Lithuanian language, suggesting that even inanimate objects can have a 'fear' of adverse conditions. Understanding 'bijoti' is not just about learning a verb; it is about understanding how Lithuanians relate to the world around them—often with a sense of caution and respect for the forces of nature and life.
"Ar tu bijai aukščio?"
Are you afraid of heights?
Furthermore, 'bijoti' is used in the negative to encourage bravery. 'Nebijok' (Don't be afraid) is one of the most common comforting phrases in the language. It is used by parents to children, friends to friends, and even in advertisements to encourage consumers to try something new. The imperative forms—nebijok (singular), nebijokite (plural/polite)—are essential for any conversationalist. In more formal or literary contexts, 'bijoti' might be replaced by synonyms like 'baimintis' (to be anxious/fearful), but 'bijoti' remains the universal choice for all levels of intensity. Whether you are expressing a phobia or a minor social hesitation, this is the word you need.
Using bijoti correctly requires a firm grasp of the third conjugation (verbs ending in -oti, -o, -ojo) and the genitive case. Because Lithuanian is a highly inflected language, the verb changes its ending based on who is performing the action, and the object changes its ending because it is being feared. Let's break down the mechanics of constructing a perfect sentence with this verb.
- Present Tense Conjugation
- Aš bijau (I fear)
- Tu bijai (You fear)
- Jis/Ji bijo (He/She fears)
- Mes bijome (We fear)
- Jūs bijote (You all fear)
- Jie/Jos bijo (They fear)
Notice that the third person (he/she/they) is always the same: bijo. This is a common feature of Lithuanian verbs. Now, let's look at the object. If you want to say 'I am afraid of the water', the word for water is 'vanduo'. In the genitive case, it becomes 'vandens'. So: Aš bijau vandens.
"Mes bijome prarasti savo darbą."
Wait, can 'bijoti' be followed by another verb? Yes! When you are afraid *to do* something, you use the infinitive form of the second verb. This structure is very similar to English. For example: Jis bijo skristi (He is afraid to fly). In this case, you don't need to worry about the genitive case because there is no noun object, only an action.
Another common pattern is using the conjunction kad (that). This is used when you are afraid that something might happen. Bijau, kad lis (I'm afraid that it will rain). In this structure, 'bijoti' acts as an introductory phrase, much like in English. It is very common in polite conversation to soften a statement. If someone asks if you can come to a party and you can't, you might say: Bijau, kad negalėsiu ateiti.
"Ar tu bijojai vakar per audrą?"
Were you afraid yesterday during the storm? (Past tense: bijojau, bijojai, bijojo...)
- Common Sentence Patterns
- Bijoti + Genitive Noun: Bijau vorų (I fear spiders).
- Bijoti + Infinitive: Bijau klausti (I'm afraid to ask).
- Bijoti + kad clause: Bijau, kad pavėluosime (I'm afraid that we will be late).
- Nebijoti + ničnieko: Nebijau ničnieko (I'm not afraid of anything at all).
Finally, let's discuss the reflexive possibility. While 'bijoti' itself is not reflexive, Lithuanian has a related verb išsigąsti (to get scared/startled). While 'bijoti' describes a continuous state of fear, 'išsigąsti' describes a sudden moment of fright. Knowing the difference helps you describe your emotions more accurately. If you 'fear' dogs in general, use 'bijoti'. If a dog just jumped out and 'scared' you, use 'išsigandau'.
The word bijoti is ubiquitous in Lithuanian life, appearing in everything from ancient folklore to modern news broadcasts. To truly understand its resonance, one must look at the different domains of Lithuanian culture where fear and caution are expressed.
- In the Family Home
- Parents frequently use the imperative 'nebijok' (don't be afraid) to comfort children. It's heard at the doctor's office, on the first day of school, or when a child encounters a large animal. Conversely, a common warning might be 'Bijok dievo!' (Fear God!), which is used idiomatically to mean 'Have some shame!' or 'Don't be ridiculous/wicked!'
- In Literature and Folklore
- Lithuanian fairy tales (pasakos) are often filled with characters who 'bijo' various mythical creatures like the Velnias (devil) or Ragana (witch). The concept of fear is often tied to the forest, which historically was both a provider and a place of danger. You will often read sentences like 'Brolis bijojo eiti į girią naktį' (The brother was afraid to go into the forest at night).
"Politikai bijo prarasti rinkėjų pasitikėjimą prieš rinkimus."
In modern media, 'bijoti' is used to discuss economic trends, climate change, and geopolitical tensions. News headlines often feature the word when reporting on public opinion polls: 'Lietuviai labiausiai bijo kylančių kainų' (Lithuanians fear rising prices the most). It's a standard word for reporting on societal anxieties.
In the workplace, you might hear it in a more figurative sense. A manager might say, 'Mes nebijome iššūkių' (We are not afraid of challenges). Here, 'bijoti' is used to demonstrate corporate strength and resilience. It's also used in technical contexts; for example, a gardener might say that certain plants 'bijo drėgmės' (fear moisture/don't like too much water). This usage shifts the meaning from emotional fear to physical sensitivity or intolerance.
"Kas bijo vilko, neina į mišką."
Proverb: He who fears the wolf does not go into the forest. (Meaning: If you're afraid of risks, don't start the venture.)
Finally, in pop culture—songs, movies, and social media—'bijoti' is used to express the universal human experience. Romantic songs often talk about 'bijoti prisipažinti meilėje' (being afraid to confess love). On social media, you might see 'meme' culture using it to describe relatable daily anxieties, like 'bijau atidaryti savo banko sąskaitą' (I'm afraid to open my bank account). This broad range of usage makes it one of the most expressive and necessary verbs in the Lithuanian learner's toolkit.
For English speakers, the most frequent errors when using bijoti stem from direct translation patterns. Because English uses 'fear [object]' or 'be afraid of [object]', learners often misapply Lithuanian cases or prepositions. Let's look at how to avoid these common pitfalls.
- Mistake 1: Using the Accusative Case
- In English, we say 'I fear the dog' (Direct Object). In Lithuanian, you cannot say 'Bijau šunį' (Accusative). You must use the Genitive: Bijau šuns. This is the #1 mistake for beginners. Always remember: Bijoti + Ko? (Genitive).
- Mistake 2: Using Prepositions
- English speakers often try to translate 'of' literally using 'nuo' or 'iš'. Saying 'Bijau nuo tamsos' is incorrect. The Genitive case ending itself carries the meaning of 'of', so no preposition is needed. Just say Bijau tamsos.
Incorrect: "Aš bijau tą žmogų."
Correct: "Aš bijau to žmogaus."
Another subtle mistake involves the difference between bijoti and gąsdinti. 'Bijoti' is 'to be afraid' (the subject feels the fear), while 'gąsdinti' is 'to scare' (the subject causes the fear). Don't say 'Šuo bijo mane' if you mean 'The dog scares me'. That would actually mean 'The dog is afraid of me'. To say 'The dog scares me', you would say 'Šuo mane gąsdina'.
Learners also struggle with the conjugation of the third person. Unlike English 'fears' (singular) and 'fear' (plural), Lithuanian uses bijo for both 'he fears' and 'they fear'. Some learners try to invent a plural form like 'bijone' or 'bijoti', but 'bijo' is the only correct form for all third-person subjects. Consistency is key here.
"Ar tu bijai, ar tik nerimauji?"
Are you afraid, or just worried? (Don't confuse 'bijoti' with 'nerimauti' - to worry).
Finally, watch out for the reflexive form. While you might see 'bijomasi' (it is feared) in formal news reports (the passive/reflexive form), as a beginner or intermediate learner, stick to the active 'bijoti'. Trying to use the reflexive version too early often leads to confusing sentence structures. Stick to the basics: Who is afraid? Of what? (Genitive). Following this simple formula will eliminate 90% of your mistakes.
While bijoti is the most common way to express fear, Lithuanian is a rich language with many synonyms that allow for more precise emotional descriptions. Depending on whether you are slightly worried or absolutely terrified, you might choose a different word.
- Baimintis vs. Bijoti
- Baimintis is often used for a more abstract or intellectual fear, similar to 'to be apprehensive' or 'to have concerns'. While you 'bijai' a spider, you 'baiminiesi' about the future of the economy. It is slightly more formal and less visceral than 'bijoti'.
- Nuogąstauti
- This verb translates to 'to fear' or 'to worry' in a way that suggests anticipation of something bad. It's frequently used in news reporting: 'Ekspertai nuogąstauja dėl galimos krizės' (Experts fear a possible crisis). It implies a sense of foreboding.
- Drebėti
- Literally 'to tremble' or 'to shiver', it is used idiomatically to show extreme fear. 'Drebėti iš baimės' means to shake from fear. If you 'drebate' over something (drebėti dėl ko nors), it means you are extremely anxious about it, often out of care or high stakes.
"Aš ne tik bijau, aš tiesiog paklaikau iš siaubo!"
For more physical reactions to fear, you might use šiurpti (to have one's hair stand on end / to be horrified). When you hear a ghost story, your skin might 'šiurpsta'. This word is great for describing the 'creepy' feeling. Another alternative is būgštauti, which is a soft way of saying you have some nagging fears or doubts.
When comparing these words, remember the 'intensity scale':
1. Būgštauti / Nuogąstauti (Mild concern)
2. Baimintis (Apprehension)
3. Bijoti (Standard fear)
4. Siaubtis / Paklaikti (Terror/Horror).
Choosing the right word makes you sound much more like a native speaker and allows you to convey the exact shade of your emotion.
"Nereikia baimintis dėl smulkmenų."
There's no need to worry/be apprehensive about small things.
Lastly, consider the antonyms. To not fear is nebijoti, but to be brave is drįsti (to dare) or pasitikėti (to trust/have confidence). In many situations, showing you don't 'bijoti' is best expressed by saying you 'pasitiki savimi' (trust yourself). Understanding these relationships helps build a holistic vocabulary around the concept of fear and courage.
발음 가이드
- Pronouncing 'o' like the English 'o' in 'got'. In Lithuanian, 'o' is always long and sounds like 'aw' in 'law' but more rounded.
- Making the 'i' in 'bi-' too long. It should be short.
- Failing to pronounce the 'j' clearly. It should sound like a 'y'.
- Stressing the first syllable. Remember: bi-JO-ti.
- Making the final 'i' in 'ti' too long. It is a short, crisp 'i'.
수준별 예문
Aš bijau šuns.
I am afraid of the dog.
Genitive case: šuns (from šuo).
Nebijok, viskas gerai.
Don't be afraid, everything is fine.
Imperative: nebijok.
Ar tu bijai tamsos?
Are you afraid of the dark?
Genitive case: tamsos (from tamsa).
Vaikas bijo gydytojo.
The child is afraid of the doctor.
Genitive case: gydytojo (from gydytojas).
Mes nebijome vorų.
We are not afraid of spiders.
Plural genitive: vorų (from vorai).
Ji bijo skristi lėktuvu.
She is afraid to fly by plane.
Infinitive: skristi.
Ko tu bijai?
What are you afraid of?
Question word 'Ko' is in the genitive.
Jis bijo vandens.
He is afraid of water.
Genitive case: vandens (from vanduo).
Vakar aš labai bijojau.
Yesterday I was very afraid.
Past tense: bijojau.
Mokiniai bijo rytdienos egzamino.
Students fear tomorrow's exam.
Genitive: egzamino.
Ar jie bijojo audros?
Were they afraid of the storm?
Past tense plural: bijojo.
Mano sesuo bijo aukščio.
My sister is afraid of heights.
Genitive: aukščio (from aukštis).
Nebijokite klausti klausimų.
Don't be afraid to ask questions.
Polite imperative: nebijokite.
Jis bijo, kad pavėluos į darbą.
He is afraid that he will be late for work.
Conjunction: kad.
Mes nebijome šalčio.
We are not afraid of the cold.
Genitive: šalčio (from šaltis).
Ar ji bijo vairuoti naktį?
Is she afraid to drive at night?
Infinitive: vairuoti.
Aš bijau, kad negalėsiu tau padėti.
I'm afraid that I won't be able to help you.
Polite usage of 'bijau, kad'.
Ji visada bijojo prarasti savo laisvę.
She always feared losing her freedom.
Genitive: laisvės.
Mes baiminamės dėl ateities.
We are apprehensive about the future.
Synonym 'baimintis' used for abstract fear.
Nereikia bijoti permainų gyvenime.
There is no need to fear changes in life.
Genitive plural: permainų.
Jis bijo kaip ugnies viešai kalbėti.
He is deathly afraid of speaking in public.
Idiom: bijoti kaip ugnies.
Ar tu bijotum likti vienas?
Would you be afraid to stay alone?
Conditional mood: bijotum.
Katė bijo siurblio garso.
The cat is afraid of the vacuum cleaner's sound.
Double genitive: siurblio garso.
Jie bijojo, kad jų paslaptis bus atskleista.
They were afraid that their secret would be revealed.
Past tense + kad clause.
Daugelis žmonių bijo nežinomybės.
Many people fear the unknown.
Genitive: nežinomybės.
Politikai bijo nepopuliarių sprendimų.
Politicians fear unpopular decisions.
Genitive plural: sprendimų.
Bijomasi, kad krizė gali užsitęsti.
It is feared that the crisis might drag on.
Reflexive-passive form: bijomasi.
Ji nebijojo išreikšti savo nuomonės.
She was not afraid to express her opinion.
Negative past tense.
Mes bijome ne mirties, o užmaršties.
We fear not death, but oblivion.
Abstract genitives: mirties, užmaršties.
Ūkininkai bijo sausros šią vasarą.
Farmers fear drought this summer.
Genitive: sausros.
Jis bijojo būti palaidotas gyvas.
He feared being buried alive.
Complex infinitive structure.
Ar nebijote prisiimti atsakomybės?
Are you not afraid to take responsibility?
Genitive: atsakomybės.
Visuomenė pagrįstai bijo radikalių pokyčių.
Society is rightfully afraid of radical changes.
Adverb 'pagrįstai' (rightfully/justifiably).
Ji šiurpo vien pagalvojusi apie tai.
She was horrified just thinking about it.
Verb 'šiurpti' as a stronger alternative.
Nuogąstaujama dėl ekologinės katastrofos padarinių.
There are fears regarding the consequences of an ecological catastrophe.
Formal verb: nuogąstaujama.
Mano protėviai bijojo miško dvasių.
My ancestors feared forest spirits.
Historical/Cultural context.
Jis paniškai bijo uždarų erdvių.
He is panically afraid of closed spaces.
Adverb 'paniškai' (panically).
Nereikėtų bijoti savo paties šešėlio.
One should not be afraid of one's own shadow.
Idiom: bijoti savo šešėlio.
Baimė yra tai, ko labiausiai bijome.
Fear is what we fear the most.
Reflexive use of the concept.
Ji bijojo prarasti savo tapatybę svetimoje šalyje.
She feared losing her identity in a foreign country.
Genitive: tapatybės.
Egzistencinis nerimas priverčia žmogų bijoti pačios būties.
Existential anxiety forces a person to fear existence itself.
Genitive: būties.
Bijoti dievo šiuo kontekstu reiškia turėti sąžinę.
To fear God in this context means to have a conscience.
Idiomatic/Religious nuance.
Poetas bijojo kūrybinės sausros labiau nei bado.
The poet feared creative drought more than hunger.
Metaphorical use of 'sausra'.
Ar galima bijoti to, ko niekada nebuvo?
Is it possible to fear that which never was?
Philosophical question.
Mes bijome tiesos, nes ji mus išlaisvina iš iliuzijų.
We fear the truth because it frees us from illusions.
Genitive: tiesos.
Jis paklaiko iš baimės pamatęs savo poelgio pasekmes.
He went frantic with fear seeing the consequences of his action.
Verb: paklaiko (to go frantic).
Bijoti savo praeities yra tas pats, kas bijoti savo veidrodžio.
To fear one's past is the same as fearing one's mirror.
Analogy.
Baimė bijoti yra pati didžiausia baimė.
The fear of fearing is the greatest fear of all.
Abstract usage.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I'm afraid that... Used to express regret or introduce bad news.
Bijau, kad negalėsiu ateiti.
— Afraid of one's own shadow. Describes a very cowardly person.
Jis toks bailus, kad bijo savo šešėlio.
— To fear like fire. To be extremely afraid of something.
Jis bijo vandens kaip ugnies.
— Eyes fear, hands do. A proverb meaning tasks look harder than they are.
Pradėkime darbą, akys bijo, rankos daro.
관용어 및 표현
— To be terrified of something or avoid it at all costs.
Jis bijo viešumo kaip ugnies.
Neutral— To be extremely timid or paranoid.
Po to įvykio jis bijo savo šešėlio.
Informal— Used when starting a difficult task that seems overwhelming.
Namo statyba ilga, bet akys bijo, rankos daro.
Proverbial— Used to rebuke someone for shameless or immoral behavior.
Meluoji į akis, bijok dievo!
Informal/Traditional— If you are afraid of the consequences, don't take the risk.
Verslas rizikingas, bet vilko bijosi - į mišką neik.
Proverbial— Fear makes things look worse than they actually are.
Nusiramink, baimė turi dideles akis.
Proverbial— To fear something intensely (like the devil fears the cross).
Jis bijo darbo kaip velnias kryžiaus.
Informal— One's heart sank to their heels (from fear).
Pamačius policiją, man širdis į kulnus nukrito.
Informal— To tremble like an aspen leaf (from fear).
Vaikas drebėjo kaip epušės lapas.
Literary어휘 가족
명사
동사
Summary
To use 'bijoti' correctly, always ask 'Ko?' (Of what?). The answer must be in the Genitive case. For example, 'Bijau tamsos' (I fear the dark).
- Bijoti is the primary Lithuanian verb for 'to be afraid'. It is an essential word for expressing basic human emotions and social hesitations.
- The most important rule is that the object of fear must be in the Genitive case. Never use the Accusative case with this verb.
- It conjugates as bijau, bijai, bijo. The third person form 'bijo' is used for both singular (he/she) and plural (they) subjects.
- Commonly used with infinitives (to be afraid to do something) or with 'kad' (to be afraid that something will happen).