ရေဆာ 30초 만에
- Standard Burmese word for thirsty.
- Compound of 'water' and 'hungry'.
- Used as a verb (I thirst).
- Essential for travel and daily life.
The Burmese word ရေဆာ (pronounced 'ye-hsa') is a fundamental adjective used to express the physical sensation of thirst. Structurally, it is a compound word formed from two distinct roots: ရေ (ye), meaning 'water', and ဆာ (hsa), which generally means 'to be hungry' or 'to crave'. When combined, they literally translate to 'water-hungry', a logical and descriptive way to convey the need for hydration. In Burmese culture, where the tropical climate often leads to high temperatures, expressing thirst is a common daily occurrence. This word is typically used in its verbalized form by adding the particle တယ် (tal) in polite conversation, resulting in ရေဆာတယ် (I am thirsty).
- Literal Meaning
- Water-hungry; the physiological desire for liquid intake.
- Grammatical Category
- Adjective/Verb (Stative Verb in Burmese grammar).
- Usage Frequency
- Extremely high; used daily in homes, markets, and social gatherings.
Understanding the nuance of ရေဆာ involves recognizing that Burmese often describes physical states through combined nouns and verbs. For instance, while English uses the single adjective 'thirsty', Burmese emphasizes the specific substance being craved. You might hear people use this word in various social settings, from a child telling their mother they need a drink to a traveler asking for water at a roadside stall. It is the most standard and polite way to express thirst, suitable for all ages and social classes.
ကျွန်တော် ရေဆာနေတယ်။ (I am currently feeling thirsty.)
In addition to the physical sensation, ရေဆာ captures the urgency of the tropical heat. In Myanmar, offering water to guests is a deeply rooted cultural tradition (called yay-chan-sin), and knowing this word helps you navigate these social interactions. If you are a guest and you say ရေဆာတယ်, your host will immediately provide you with water, often infused with a slight scent of jasmine or stored in a traditional clay pot to keep it cool.
ကလေးက ရေဆာလို့ ငိုနေတယ်။ (The child is crying because they are thirsty.)
Furthermore, the word is distinct from ဗိုက်ဆာ (stomach-hungry/hungry for food). While both share the root ဆာ, they are never interchangeable. Using the wrong prefix will lead to confusion; you cannot be 'water-stomach' or 'food-thirsty' in standard Burmese. Mastery of ရေဆာ is a gateway to understanding how Burmese speakers categorize bodily needs through specific nouns coupled with the universal verb for 'hunger'.
Using ရေဆာ in a sentence requires a basic understanding of Burmese sentence structure, which follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. However, since 'thirst' is a state, the 'Object' (water) is already embedded in the word itself. Therefore, you primarily need to focus on the subject and the final verb particles. For a simple statement like 'I am thirsty,' a male speaker would say ကျွန်တော် ရေဆာတယ် (Kyun-taw ye-hsa-tal), and a female speaker would say ကျွန်မ ရေဆာတယ် (Kyun-ma ye-hsa-tal).
- Question Form
- To ask if someone is thirsty, add the particle 'လား' (la): ရေဆာလား? (Are you thirsty?)
- Emphasis
- To say 'very thirsty,' use 'အရမ်း' (a-yan): ကျွန်တော် အရမ်း ရေဆာတယ်။ (I am very thirsty.)
- Negative Form
- To say 'not thirsty,' use 'မ...ဘူး' (ma...bu): ရေမဆာဘူး။ (I am not thirsty.)
In more complex sentences, ရေဆာ can be linked to reasons or consequences using conjunctions like လို့ (lo - because) or ရင် (yin - if). For example, 'If you are thirsty, drink water' becomes ရေဆာရင် ရေသောက်ပါ (Ye-hsa-yin ye-thauk-pa). Notice how the word 'water' (ရေ) is repeated as the object of the verb 'to drink' (သောက်). This repetition is natural in Burmese and ensures clarity.
နေပူထဲ လမ်းလျှောက်တော့ ရေဆာလာတယ်။ (Walking in the sun made me thirsty.)
Another important aspect is the aspectual marker နေ (nay), which indicates a continuous state. Saying ရေဆာနေတယ် (Ye-hsa-nay-tal) emphasizes that the thirst is happening right now and is ongoing. This is often more expressive than the simple ရေဆာတယ်. If you are experiencing extreme thirst, you might use the more dramatic ရေငတ် (ye-ngat), but for 90% of situations, ရေဆာ is the correct choice.
မင်း ရေဆာနေပြီလား? (Are you already thirsty?)
In formal writing or news broadcasts, you might encounter the word in a more descriptive sense, such as describing a drought affecting a region where 'people are thirsty' (ပြည်သူများ ရေဆာမွတ်သိပ်နေကြသည်). However, for A1 learners, focusing on the simple subject-adjective-particle structure is the most effective way to communicate your needs effectively in Myanmar.
You will encounter ရေဆာ in a multitude of everyday environments across Myanmar. One of the most common places is at a traditional Burmese tea shop. As you sit down, a waiter might notice you've been walking in the heat and ask ရေဆာလားခင်ဗျာ? (Are you thirsty, sir/ma'am?). In these social hubs, the word is a precursor to the hospitality that defines the country. It’s also heard frequently in domestic settings; parents often ask their children if they are thirsty before going out to play or after coming home from school.
- At the Market
- Vendors selling cold drinks or water bottles will often call out to passing shoppers who look tired and thirsty.
- During Travel
- On long-distance buses, passengers frequently tell the driver or assistant they are thirsty to request a stop or a bottle of water.
- In Schools
- Students asking for permission to go to the water cooler will use this word to explain their need.
The word also appears in Burmese pop culture and media. In movies, a character wandering through a desert or a dry forest will dramaticize their situation by repeating ရေဆာတယ်... ရေ.... In songs, particularly those about the Thingyan (Water Festival), the heat and the resulting thirst are common themes. You’ll hear it in weather reports during the 'summer' (hot season) from March to May, where presenters warn the public to drink water even if they don't feel ရေဆာ yet, to avoid heatstroke.
လက်ဖက်ရည်ဆိုင်မှာ ရေဆာလို့ ရေအေးတစ်ခွက် တောင်းလိုက်တယ်။ (At the tea shop, being thirsty, I asked for a glass of cold water.)
Interestingly, you might also hear it in a metaphorical sense in religious or philosophical discourses. A monk might speak about the 'thirst for desire' (တဏှာရေဆာ), comparing physical thirst to the spiritual craving that leads to suffering. While this is more advanced, the root word remains the same, showing its versatility from the most mundane physical need to the deepest philosophical concepts.
အားကစားလုပ်ပြီးရင် ရေဆာတတ်ပါတယ်။ (It is normal to get thirsty after doing sports.)
Finally, in the hospitality industry—hotels, restaurants, and tours—staff are trained to anticipate this need. Even if you don't speak much Burmese, saying ရေဆာတယ် will immediately signal to any Myanmar person that you need hydration, and they will go out of their way to help you, reflecting the 'metta' (loving-kindness) prevalent in the culture.
For English speakers learning Burmese, one of the most frequent mistakes is confusing ရေဆာ (thirsty) with ဗိုက်ဆာ (hungry). Because both words end in ဆာ (hsa), learners often mix up the prefixes. Remember: ရေ is water, ဗိုက် is stomach. If you say ဗိုက်ဆာတယ် when you want water, people will offer you food, not a drink. Conversely, saying ရေဆာတယ် at a dinner table when you are actually hungry for rice will result in a glass of water being served.
- Mistake 1: Word Order
- Trying to use 'is' (ဖြစ်သည်). Learners often try to say 'I am thirsty' by using a linking verb. In Burmese, the state is the verb itself. Do not say 'ကျွန်တော် ရေဆာ ဖြစ်ပါတယ်'. Just say 'ကျွန်တော် ရေဆာတယ်'.
- Mistake 2: Pronunciation of 'Hsa'
- Pronouncing 'ဆာ' as a flat 'sa' like 'sat'. It needs to be aspirated (breath of air). If it's too flat, it might be confused with 'စာ' (letter/writing).
- Mistake 3: Confusing 'Thirsty' with 'Want to drink'
- While 'ရေဆာတယ်' means 'I am thirsty', 'ရေသောက်ချင်တယ်' means 'I want to drink water'. While related, they are used differently. Use 'ရေဆာတယ်' to describe your feeling and 'ရေသောက်ချင်တယ်' to state your intention.
Another common error involves the misuse of politeness markers. While ရေဆာတယ် is fine among friends, in a very formal setting or when speaking to an elder, you should add ခင်ဗျာ (for males) or ရှင် (for females) at the end: ရေဆာလို့ပါရှင်. Forgetting these markers doesn't change the meaning, but it can make you sound slightly abrupt or impolite to native ears.
❌ ကျွန်တော် ဗိုက် ရေဆာတယ် (Incorrect - mixing stomach and water).
✅ ကျွန်တော် ရေဆာတယ်။ (Correct).
Learners also struggle with the Burmese tone system. ရေ (ye) is a low, long tone, while ဆာ (hsa) is a low tone that can sometimes sound level. If you use a high, sharp tone for ဆာ, it could be misinterpreted. Practice the word as a single unit of breath to get the rhythm right. Finally, avoid over-using the word ငတ် (ngat) for simple thirst. ရေငတ်တယ် is much stronger, almost like 'dying of thirst' or 'parched'. Stick to ရေဆာ for your everyday needs.
❌ ရေဆာ ဖြစ်နေတယ် (Incorrect usage of 'to be').
✅ ရေဆာနေတယ်။ (Correct usage of aspect marker).
Lastly, be careful with the word ဆာ when used alone. While it implies hunger, in certain contexts, it can be part of other compounds like အိပ်ချင် (sleepy - though this uses 'chin' not 'hsa'). Always keep the ရေ (water) prefix attached to ensure you are specifically talking about thirst.
While ရေဆာ is the standard term for thirst, Burmese offers several alternatives depending on the intensity and the context. Understanding these synonyms will help you express yourself more precisely and understand native speakers better. The most common alternative is ရေငတ် (ye-ngat). While often translated as 'thirsty,' ငတ် implies a stronger sense of deprivation or craving. You use ရေငတ် when you haven't had water for a long time or when your throat is genuinely parched.
- ရေငတ် (Ye-ngat)
- More intense than ရေဆာ. Used for extreme thirst or parchedness. Also used metaphorically for 'starving' for something.
- အာခေါင်ခြောက် (Ar-khaung-chauk)
- Literally 'throat is dry'. Used to describe the physical sensation of a dry mouth, often due to thirst, nervousness, or illness.
- သောက်ချင် (Thauk-chin)
- 'Want to drink'. Often used as a polite way to express thirst by stating the desired action rather than the physical state.
In formal or literary Burmese, you might see the word မွတ်သိပ် (mut-theik). This is a high-register word that combines hunger and thirst into a single concept of intense longing or deprivation. It is rarely used in daily conversation but is common in poetry, religious texts, and formal speeches. For example, 'thirst for knowledge' would be ပညာရပ်များကို မွတ်သိပ်ခြင်း.
ဒီနေ့ အရမ်းပူတော့ လူတွေ ရေငတ်နေကြတယ်။ (People are parched because it's so hot today.)
Comparing ရေဆာ and ဗိုက်ဆာ is also useful. As mentioned, ဗိုက်ဆာ is specifically for food hunger. If you are 'hungry' for a snack, you say မုန့်ဆာတယ် (snack-hungry). The root ဆာ is the common thread. If you want to say you are 'satisfied' or no longer thirsty, you can say ရေဝပြီ (ye-wa-pyi), meaning 'I've had enough water' or 'I am water-full'.
စကားအများကြီးပြောလို့ အာခေါင်ခြောက်လာတယ်။ (My throat is getting dry from talking so much.)
Lastly, consider the word လန်းဆန်း (lan-hsan), which means 'refreshed'. This is the opposite state of being ရေဆာ. After drinking water, you would say အခုတော့ လန်းဆန်းသွားပြီ (Now I am refreshed). Learning these related terms helps build a semantic web in your mind, making the primary word ရေဆာ easier to recall and use correctly in various situations.
How Formal Is It?
"ကျွန်တော် ရေဆာမွတ်သိပ်နေပါသည်။"
"ကျွန်တော် ရေဆာတယ်။"
"ရေဆာတယ်ဟ။"
"သားသား ရေဆာလို့လား?"
"ရေငတ်နေတာလား?"
재미있는 사실
In many Tibeto-Burman languages, physical desires like thirst and hunger share a common root verb meaning 'to crave', distinguished only by the noun prefix.
발음 가이드
- Pronouncing 'hsa' like 'sa' (no air).
- Making 'ye' too high-pitched.
- Combining them too quickly like 'yesha'.
난이도
Very easy to recognize the two characters ရေ and ဆာ.
The character 'ဆ' (hsa) needs some practice to write correctly.
Aspiration on 'hsa' is the main challenge for beginners.
Easy to hear in context, though could be confused with 'sa' (writing).
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
ကျွန်တော် ရေဆာတယ်။
I am thirsty.
Subject + Adjective + Polite particle.
မင်း ရေဆာလား?
Are you thirsty?
Question particle 'la' at the end.
ရေဆာတယ်၊ ရေသောက်မယ်။
I'm thirsty, I will drink water.
Two simple clauses joined by context.
ညီမလေး ရေဆာနေတယ်။
Little sister is thirsty.
Use of 'nay' for current state.
ရေမဆာဘူး။
I'm not thirsty.
Negative construction 'ma...bu'.
အရမ်း ရေဆာတယ်။
I'm very thirsty.
'A-yan' means very.
ရေဆာရင် ပြောပါ။
Tell me if you are thirsty.
'Yin' means if.
သူ ရေဆာလို့ ငိုတယ်။
He is crying because he is thirsty.
'Lo' means because.
လမ်းလျှောက်ပြီးတော့ ရေဆာလာတယ်။
After walking, I became thirsty.
'La' indicates a change of state.
နေပူလို့ ရေဆာနေပြီ။
I'm already thirsty because the sun is hot.
'Pyi' indicates the state has started.
ရေဆာရင် ဒီမှာ ရေရှိတယ်။
If you're thirsty, there's water here.
Conditional 'yin' + existential 'shi'.
မင်း ရေဆာနေတာ ကြာပြီလား?
Have you been thirsty for a long time?
'Ta' nominalizes the verb phrase.
သူတို့ ရေဆာနေကြတယ်ထင်တယ်။
I think they are thirsty.
'Kya' indicates plural subject.
ရေဆာပေမယ့် ရေမရှိဘူး။
I'm thirsty, but there's no water.
'Pay-mae' means but.
ဘာလို့ ရေဆာနေတာလဲ?
Why are you thirsty?
'Ba-lo'... 'le' for why questions.
ရေဆာတာ သက်သာသွားပြီ။
The thirst has been relieved.
'Thet-thar' means to feel better.
အားကစားလုပ်ပြီးတိုင်း ရေဆာတတ်တယ်။
I usually get thirsty every time I exercise.
'Tat' indicates a habit or tendency.
ရေဆာတာကို အောင့်ထားလို့ မရဘူး။
You can't hold back thirst.
'Aung' means to hold back/endure.
သူက ရေဆာနေမှန်း ကျွန်တော် သိတယ်။
I know that he is thirsty.
'Hman' is a complementizer.
ရေဆာတာထက် ဗိုက်ဆာတာက ပိုဆိုးတယ်။
Being hungry is worse than being thirsty.
'Htet' is used for comparison.
ကလေးတွေ ရေဆာမှာစိုးလို့ ရေယူလာတယ်။
I brought water because I was afraid the kids would be thirsty.
'Hmar-soe-lo' means fearing that.
ရေဆာနေတဲ့သူကို ရေတိုက်တာ ကုသိုလ်ရတယ်။
Giving water to a thirsty person earns merit.
'Te' as a relative clause marker.
ဒီလောက်အဝေးကြီး လမ်းလျှောက်ရင် ရေဆာမှာပေါ့။
Of course you'll be thirsty if you walk this far.
'Paw' adds emphasis/obviousness.
ရေဆာတာကို လျစ်လျူမရှုသင့်ဘူး။
You shouldn't ignore being thirsty.
'Thint' means should.
ခရီးသွားတွေ ရေဆာမွတ်သိပ်နေကြတာကို တွေ့ရတယ်။
The travelers were seen to be parched.
Compound 'hsa-mut-theik' for emphasis.
သူ့မျက်နှာ ကြည့်ရတာ ရေဆာနေပုံပဲ။
Looking at his face, he seems to be thirsty.
'Pon-pe' means seems like.
ရေဆာခြင်းဟာ ရေဓာတ်ခမ်းခြောက်ခြင်းရဲ့ လက္ခဏာတစ်ခုပါ။
Thirst is a sign of dehydration.
'Chin' nominalizes the adjective.
အငန်တွေ အများကြီးစားမိလို့ ရေဆာနေတာ။
I'm thirsty because I accidentally ate too much salty food.
'Mi' indicates an accidental action.
ရေဆာတဲ့အခါတိုင်း ရေအေးအေးလေး သောက်ချင်စမြဲပါ။
Whenever I'm thirsty, I always want to drink cool water.
'Samyal' indicates a natural tendency.
ရေဆာမှုကို ဘယ်လို ဖြေဖျောက်မလဲ?
How will you quench your thirst?
'Mu' creates an abstract noun.
ရေဆာနေသော်လည်း စိတ်ရှည်လက်ရှည် စောင့်နေတယ်။
Although he was thirsty, he waited patiently.
'Thaw-lal' means although.
ရေဆာပြေအောင် ဖျော်ရည်သောက်လိုက်ပါ။
Drink some juice to quench your thirst.
'Pyay' means to be relieved/unravelled.
တောကန္တာရထဲမှာ ရေဆာလောင်မှုဒဏ်ကို ပြင်းထန်စွာ ခံစားရတယ်။
In the desert, they suffered severely from the pangs of thirst.
Formal noun phrase 'hsa-laung-mu-dan'.
သူ့ရဲ့ အောင်မြင်မှုအပေါ် ရေဆာနေတဲ့ စိတ်ဓာတ်က ချီးကျူးစရာပါ။
His thirst for success is admirable.
Metaphorical usage of thirst.
ရေဆာမွတ်သိပ်ခြင်းသည် လူသားတို့၏ အခြေခံအကျဆုံး လိုအပ်ချက်ဖြစ်သည်။
Thirst is one of the most basic human needs.
Philosophical/Academic tone.
သမိုင်းတစ်လျှောက် ရေဆာမှုကြောင့် စစ်ပွဲများ ဖြစ်ပွားခဲ့ဖူးသည်။
Throughout history, wars have occurred due to thirst (water scarcity).
Causal link in a historical context.
ရေဆာနေသော မြေဆီလွှာသည် မိုးရေကို စောင့်မျှော်နေ၏။
The thirsty soil is waiting for the rain.
Personification in literature.
ရေဆာခြင်းကို အကြောင်းပြု၍ ရေအလှူ၏ တန်ဖိုးကို နားလည်လာကြသည်။
Using thirst as a reason, they came to understand the value of donating water.
'A-kyaung-pyu-yu' (based on).
သူ၏ ရေဆာနေသော မျက်လုံးများက အကူအညီကို တောင်းခံနေသကဲ့သို့ရှိသည်။
His thirsty eyes were as if asking for help.
Literary simile.
ရေဆာမှုဒဏ်ကြောင့် သတ္တဝါများစွာ သေကျေပျက်စီးခဲ့ရသည်။
Many creatures perished due to the impact of thirst.
Formal tragic description.
အာဏာအပေါ် ရေဆာမွတ်သိပ်မှုသည် အဆုံးမဲ့သော သံသရာတစ်ခုဖြစ်သည်။
The thirst for power is an endless cycle.
Deeply metaphorical/philosophical.
ရေဆာနေသော ဝိညာဉ်တစ်ခုအား မည်သည့်အရာက နှစ်သိမ့်နိုင်ပါမည်နည်း။
What can comfort a thirsty soul?
High poetic register.
ခေတ်သစ်ကမ္ဘာတွင် သတင်းအချက်အလက်အပေါ် ရေဆာမှုမှာ အလွန်မြင့်မားလာသည်။
In the modern world, the thirst for information has become very high.
Sociological observation.
သူသည် အသိပညာအပေါ် ရေဆာလောင်မှုကို ဘဝ၏ ပန်းတိုင်အဖြစ် သတ်မှတ်ထားသည်။
He has set his thirst for knowledge as his life goal.
Complex object complementation.
ရေဆာခြင်းဟူသော သဘောတရားသည် သက်ရှိတို့၏ တည်မြဲမှုအတွက် မရှိမဖြစ်ဖြစ်သည်။
The concept of thirst is essential for the survival of living beings.
Scientific/Philosophical definition.
ထိုစာရေးဆရာသည် ရေဆာနေသော စာဖတ်ပရိသတ်အတွက် အသစ်အဆန်းများကို ဖန်တီးပေးခဲ့သည်။
That author created novelties for a thirsty reading audience.
Metaphorical audience description.
ရေဆာမှု၏ နက်ရှိုင်းသော အဓိပ္ပာယ်ကို ဗုဒ္ဓအဘိဓမ္မာတွင် ဖွင့်ဆိုထားသည်။
The deep meaning of thirst (craving) is explained in Buddhist Abhidhamma.
Theological reference.
သူမ၏ ရေဆာနေသော နှလုံးသားသည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ရှာဖွေနေဆဲပင်။
Her thirsty heart is still searching for love.
Romantic/Literary expression.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
ရေဆာလား?
ရေဆာတယ်ရှင်။
ရေဆာလို့ပါ။
ရေဆာရင် သောက်နော်။
ရေဆာနေပြီ။
ဘယ်သူ ရေဆာလဲ?
ရေဆာတာ မခံနိုင်ဘူး။
ရေဆာတာ ပျောက်သွားပြီ။
ရေဆာတတ်တဲ့သူ။
ရေဆာရင် ရေအိုးထဲမှာ ရှိတယ်။
관용어 및 표현
"ပညာရေဆာ"
Thirst for knowledge; a strong desire to learn.
သူက အမြဲတမ်း ပညာရေဆာနေတဲ့ လူငယ်ပါ။
Formal"အာဏာရေဆာ"
Thirst for power; political ambition.
အာဏာရေဆာတဲ့သူတွေကြောင့် တိုင်းပြည် ပျက်တယ်။
Formal"မေတ္တာရေဆာ"
Thirst for love/affection.
မိဘမဲ့ကလေးတွေဟာ မေတ္တာရေဆာနေကြတယ်။
Literary"အောင်မြင်မှု ရေဆာ"
Thirst for success.
အောင်မြင်မှု ရေဆာနေတဲ့ အားကစားသမား။
Neutral"တရားရေဆာ"
Thirst for justice or the Dhamma.
လောကကြီးက တရားရေဆာနေတယ်။
Religious"သွေးရေဆာ"
Bloodthirsty; used in stories or historical contexts.
သွေးရေဆာနေတဲ့ စစ်ဘုရင်။
Literary"ငွေရေဆာ"
Thirst for money; greedy.
ငွေရေဆာရင် လူ့ကျင့်ဝတ် ပျက်တတ်တယ်။
Informal"သတင်းရေဆာ"
Thirst for news/information.
လူတွေက သတင်းအသစ်အဆန်းတွေကို ရေဆာနေကြတယ်။
Neutral"လွတ်လပ်မှု ရေဆာ"
Thirst for freedom.
ကျွန်ဘဝမှာ လွတ်လပ်မှု ရေဆာခဲ့ကြတယ်။
Historical"အမှန်တရား ရေဆာ"
Thirst for truth.
အမှန်တရား ရေဆာနေသူတွေအတွက် ဒီစာအုပ်ကို ရေးတာပါ။
Literary어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of 'Ye' as 'Yeah!' (refreshing water) and 'Hsa' as 'Saw' (I saw water because I'm hungry for it). 'Ye-Hsa'!
시각적 연상
Imagine a person in a hot Burmese field looking at a 'Ye' (water) bottle and feeling 'Hsa' (hungry/craving) for it.
Word Web
챌린지
Try saying 'I am thirsty' five times fast, making sure to puff out air on the 'hsa' sound each time.
어원
Compound of Burmese 'ရေ' (water) and 'ဆာ' (to be hungry).
원래 의미: Water-hunger.
Sino-Tibetan > Tibeto-Burman > Burmish.문화적 맥락
Always offer water to a guest before they have to say 'ရေဆာတယ်'. It is more polite to prevent thirst than to react to it.
In English, thirst is just a state. In Burmese, it's a specific type of hunger, highlighting a different conceptualization of bodily needs.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Tea Shop
- ရေဆာလို့ ရေတစ်ခွက်ပေးပါ။
- ရေအေးရှိလား?
- ရေဆာနေပြီ။
- ရေသောက်ချင်တယ်။
During a Hike
- အရမ်း ရေဆာတယ်။
- နားရအောင်၊ ရေဆာလို့။
- ရေကျန်သေးလား?
- ရေဆာရင် သောက်နော်။
Visiting a Home
- ရေဆာလားခင်ဗျာ?
- ရေမဆာပါဘူး။
- ရေဆာရင် ပြောပါ။
- ရေအေးအေးလေး သောက်ပါ။
Weather Discussion
- နေပူတော့ ရေဆာတယ်။
- ဒီနေ့ ရေခဏခဏ ဆာတယ်။
- ရေများများသောက်၊ ရေဆာလိမ့်မယ်။
- ရေဆာတာ မခံနိုင်ဘူး။
Health/Doctor
- ရေခဏခဏ ဆာသလား?
- ညဘက် ရေဆာတတ်လား?
- ရေဆာရင် ရေသောက်ပါ။
- ရေငတ်တာ သက်သာလား?
대화 시작하기
"မင်း ရေဆာနေပြီလား? (Are you thirsty already?)"
Summary
Use 'ရေဆာ' (ye-hsa) whenever you need water. It's polite and universally understood. Example: 'ရေဆာလို့ ရေသောက်ချင်တယ်' (I'm thirsty, so I want to drink water).
- Standard Burmese word for thirsty.
- Compound of 'water' and 'hungry'.
- Used as a verb (I thirst).
- Essential for travel and daily life.