At the A1 level, you will mostly encounter the singular form 'zaak' in the context of a 'winkel' (shop). However, you might hear the plural 'zaken' in very simple, fixed expressions. For example, a beginner might learn 'zaken doen' as a single unit meaning 'to do business'. At this stage, you don't need to worry about all the legal or abstract meanings. Just know that 'zaken' relates to work and money. You might see it on signs like 'Zakenlunch' (business lunch) at a restaurant. Your goal at A1 is to recognize that 'zaken' is the plural of 'zaak' and that it usually means something professional. You should be able to say 'Ik ben voor zaken in Nederland' (I am in the Netherlands for business) if you are a business traveler. This is a useful 'survival' phrase. You might also learn the phrase 'Dat zijn mijn zaken niet' as a way to say you don't want to get involved in a conversation. Don't worry about the grammar of the word yet; just treat it as a vocabulary item that appears in professional contexts. You will mostly use 'dingen' for 'things' at this level, which is perfectly fine. 'Zaken' is your first step into more 'adult' or 'professional' Dutch vocabulary. Remember the sound: a long 'aa' like in 'bra' or 'father', followed by a 'k' and a soft 'en'.
At the A2 level, you are expected to use 'zaken' more actively, especially when talking about your job or daily life. You should understand that 'zaken' is the plural of 'de zaak' and follows the standard rules for plural nouns. You will start to see 'zaken' in compound words like 'zakenreis' (business trip) and 'zakenman' (businessman). At this level, you should be able to describe your day using 'zaken' if you work in an office. For example: 'Ik heb vandaag veel zaken te regelen' (I have many matters to arrange today). You will also encounter 'zaken' in the context of 'mind your own business' (bemoei je met je eigen zaken), which is a common phrase in stories or movies. A2 learners should distinguish between 'de zaak' (the shop/the company) and 'de zaken' (the business activities/affairs). You might also learn 'goede zaken doen' (to do good business/to make a profit). This level is about building the foundation of professional vocabulary. You should also be aware of the difference between 'zaken' and 'dingen'. While 'dingen' are physical objects, 'zaken' are more like tasks or situations. If you are talking about your 'zaken', you are talking about your 'affairs'. You should be able to ask someone 'Hoe gaan de zaken?' as a polite way to ask how their work or business is going. This is a great conversation starter in a professional or semi-formal setting.
At the B1 level, you should be comfortable using 'zaken' in a wide variety of contexts, including professional, personal, and semi-formal situations. You will start to use more complex phrases like 'de gang van zaken' (the course of events) to describe how things are progressing in a project or a company. You should also be able to use 'zaken' in the sense of 'matters' or 'issues' in a discussion. For example: 'We moeten deze zaak/zaken serieus nemen' (We must take this matter/these matters seriously). B1 learners should also be familiar with 'zaken' in a legal or administrative context. You might read about 'strafzaken' (criminal cases) or 'civiele zaken' (civil cases) in the newspaper. You should also be able to use the adjective 'zakelijk' (business-like/professional) which is derived from 'zaken'. For example: 'Laten we het zakelijk houden' (Let's keep it professional). At this level, you are moving beyond simple translations and starting to understand the 'feel' of the word. You know that 'zaken' implies a certain level of importance and structure. You can use it to elevate your speech. Instead of saying 'Ik heb veel te doen', you might say 'Ik heb nog wat zakelijke dingen af te handelen' or 'Ik heb nog wat zaken te doen'. You also start to encounter 'zaken' in idiomatic expressions like 'zaken zijn zaken' (business is business). Your grammar should be solid: you know that 'zaken' is plural and requires plural verbs and adjectives with an -e ending (e.g., 'belangrijke zaken').
At the B2 level, you are expected to have a nuanced understanding of 'zaken'. You should be able to use it in formal writing, such as business emails or reports. You will encounter 'zaken' in more abstract and idiomatic ways. For instance, 'ter zake komen' (to get to the point) is a vital phrase for meetings. You should also understand the use of 'zaken' in phrases like 'de stand van zaken' (the state of affairs) to summarize a situation. B2 learners should be able to follow complex discussions about 'economische zaken' or 'buitenlandse zaken' on the news. You should also be aware of the subtle differences between 'zaken' and its synonyms like 'aangelegenheden' or 'kwesties'. You can choose the right word based on the required level of formality. For example, you might use 'aangelegenheden' in a formal letter to a government agency, but 'zaken' in a conversation with a colleague. You should also be comfortable with 'zaken' in passive constructions: 'Er worden momenteel goede zaken gedaan in de tech-sector'. At this level, you also understand the cultural implications of 'zaken'. The Dutch 'zakelijkheid' (directness/professionalism) is often reflected in the frequent use of this word. You can use 'zaken' to navigate the professional world with confidence, knowing exactly when it sounds too formal or just right. You also start to recognize 'zaken' in compound nouns that are less common, like 'zaakwaarnemer' (agent/representative).
At the C1 level, your use of 'zaken' should be near-native. You understand the historical and legal nuances of the word. You can use it in highly formal contexts, such as legal briefs or academic papers. You are familiar with fossilized expressions like 'ter zake' and can use them correctly in speech. You also understand the use of 'zaken' in philosophical or high-level political discourse. For example, 'de publieke zaak' (the public cause/the common good) is a phrase you might encounter in political science or philosophy. You can discuss 'de aard der zaken' (the nature of things) in a deep conversation. At C1, you also pick up on the tone of 'zaken' in literature. An author might use 'zaken' to create a sense of coldness or professional distance. You are also aware of the 'zaken' in 'zakenkabinet' (a business cabinet/non-partisan government). Your vocabulary is rich enough that you don't just use 'zaken' for everything; you use it specifically when you want to evoke its connotations of structure, commerce, or officialdom. You can also handle the word in very fast, idiomatic speech, such as 'zaken op z'n beloop laten' (to let things take their course). Your understanding of the word is no longer about translation, but about the conceptual space it occupies in the Dutch mind—a space that balances the pragmatic world of trade with the organized world of law and the private world of personal affairs.
At the C2 level, you have complete mastery over 'zaken' and all its related forms. You can use the word with precision in any context, from the most technical legal document to the most informal slang. You understand the etymological roots of the word and how it has evolved from meaning a 'legal cause' or 'dispute' in Old Germanic to its modern multifaceted usage. You can play with the word in puns or creative writing. You might use 'zaken' in a way that ironically highlights its formality in a very informal setting. You are also familiar with very niche or archaic uses, such as 'zaken' in certain religious or historical texts. You can effortlessly switch between 'zaken', 'aangelegenheden', 'beslommeringen', and 'kwesties' to create precise shades of meaning. For a C2 speaker, 'zaken' is a versatile tool. You might discuss 'de behartiging van de belangen en zaken van de cliënt' in a high-stakes legal negotiation. You also understand the subtle social cues associated with the word—for instance, how bringing up 'zaken' at a social event might be seen as 'not done' in certain Dutch circles, while in others it is the main topic of conversation. You have reached a level where the word 'zaken' is part of your intuitive linguistic repertoire, and you can use it to express complex ideas with the same ease as a native speaker who has spent their life in a Dutch-speaking professional environment.

The Dutch word zaken is the plural form of zaak. At its core, it refers to 'matters', 'affairs', or 'business'. For an English speaker, the most direct translation depends heavily on the context, often shifting between the professional world of commerce and the abstract world of personal or legal issues. When you hear a Dutch person say they are busy with 'zaken', they are likely referring to their professional life, commerce, or specific transactions. However, if they speak about 'persoonlijke zaken', they are discussing private matters that have nothing to do with money or trade. This duality makes it one of the most versatile nouns in the Dutch language, spanning from the A2 level of basic daily interaction to the C2 level of complex legal and philosophical discourse. In the professional sphere, 'zaken' is the bedrock of the economy. It is used to describe the act of trading, the state of a company, or the general climate of the market. Unlike the English word 'business', which can be singular (e.g., 'Business is good'), the Dutch 'zaken' is specifically plural in many of these idiomatic expressions. For instance, 'zaken doen' (to do business) always uses the plural form. This reflects a linguistic worldview where commerce is seen as a series of multiple transactions and interactions rather than a monolithic entity. Beyond commerce, 'zaken' enters the realm of the 'affair' or 'case'. In a courtroom, 'zaken' are the various cases being tried. In a hospital, it might refer to medical cases. In a social setting, it refers to the topics or issues at hand. Understanding 'zaken' requires recognizing that it is not just about 'things' (which would be 'dingen'), but about things that have a certain weight, purpose, or formal status. You wouldn't call the groceries in your bag 'zaken', but you would call the administrative steps to buy a house 'zaken'. This distinction is crucial for learners: 'zaken' implies a level of formality or structured concern that 'dingen' lacks.

Business Context
Refers to commerce, trade, and professional transactions. Example: 'Hij reist voor zaken naar China' (He travels to China for business).
Legal/Formal Context
Refers to court cases, administrative files, or official procedures. Example: 'De advocaat behandelt meerdere zaken tegelijk' (The lawyer handles several cases at once).
Personal/Abstract Context
Refers to private affairs or specific issues. Example: 'Dat zijn jouw zaken niet' (That is none of your business).

We moeten eerst de belangrijke zaken bespreken voordat we gaan lunchen.

Translation: We must first discuss the important matters before we go to lunch.

In everyday Dutch, the word appears in numerous compound words that every learner should know. A 'zakenman' or 'zakenvrouw' is a businessman or businesswoman. A 'zakenreis' is a business trip. A 'zakenpartner' is a business partner. These compounds show how 'zaken' functions as a prefix for anything related to the professional world. In a more idiomatic sense, the phrase 'zaken zijn zaken' (business is business) is used exactly like its English counterpart to justify a pragmatic or perhaps cold-hearted decision made for financial reasons. Furthermore, 'zaken' can describe the state of an establishment. If a shop is doing well, one might say 'de zaken gaan goed'. Here, 'zaken' represents the flow of customers and revenue. It is important to note that while 'zaken' is the plural, the singular 'zaak' can also mean a shop or a business entity. 'Ik heb een eigen zaak' means 'I have my own business/shop'. When we move to 'zaken', we are often talking about the activities within that business. For a learner, the transition from A2 to B1 involves moving from using 'zaken' for simple 'business' to using it for 'affairs' and 'matters' in broader contexts. By C1, you will use it in complex legal phrases like 'de gang van zaken' (the course of events/the way things are going). This phrase is ubiquitous in Dutch offices and government buildings to describe processes and protocols. If you want to sound more native, stop using 'dingen' (things) when you are talking about tasks, problems, or professional topics, and start using 'zaken'. It instantly elevates your register and makes you sound more professional and precise.

De minister hield zich niet bezig met triviale zaken.

Translation: The minister did not concern himself with trivial matters.

Finally, let's look at the emotional weight of the word. In the phrase 'bemoei je met je eigen zaken' (mind your own business), the word 'zaken' takes on a defensive, protective quality. It defines the boundary between what is public and what is private. In this context, it is synonymous with 'aangelegenheden' (affairs), but much more common in spoken Dutch. Whether you are signing a contract, discussing your weekend plans (if they involve 'zaken' like chores or errands), or arguing in court, 'zaken' is the word that structures the Dutch experience of categorized activity.

Using 'zaken' correctly requires an understanding of its plural nature and its role in Dutch sentence structure. Because 'zaken' is the plural of 'de zaak', it always takes plural verbs and adjectives in the plural form. For example, 'De zaken zijn geregeld' (The matters are settled). If you want to describe the matters, the adjective gets an -e ending: 'belangrijke zaken'. This section will explore the various syntactic environments where 'zaken' thrives. One of the most common structures is the 'voor zaken' construction. This is used to indicate the purpose of a trip or an action. 'Ik ben hier voor zaken' (I am here for business). Notice that in English, we use the singular 'business', but in Dutch, we use the plural 'zaken'. This is a very common pitfall for English speakers. Another vital construction is the verb 'doen' combined with 'zaken'. 'Zaken doen' means 'to do business' or 'to trade'. You can say 'Het is prettig om zaken met u te doen' (It is a pleasure to do business with you). Here, 'zaken' functions as the direct object of 'doen'.

Prepositional Phrases
'In zaken zijn' (to be in business), 'voor zaken' (on business), 'met zaken' (with matters).
Adjectival Modifiers
'Lopende zaken' (current affairs/ongoing business), 'dringende zaken' (urgent matters), 'financiële zaken' (financial affairs).

Zij hebben veel ervaring met internationale zaken.

Translation: They have a lot of experience with international affairs/business.

In more formal or legal Dutch, 'zaken' is often part of a compound subject or object. 'De juridische en administratieve zaken werden door de assistent afgehandeld' (The legal and administrative matters were handled by the assistant). Here, 'zaken' acts as a collective noun for different types of tasks. Another frequent usage is in the expression 'zaken op orde hebben' (to have one's affairs in order). This can refer to having your paperwork ready, your finances stable, or even your life organized. 'Hij heeft zijn zaken goed voor elkaar' is a common way to say someone is successful and well-organized. In this context, 'zaken' is almost synonymous with 'life affairs'. For students of Dutch, it is helpful to visualize 'zaken' as a box containing various professional or formal items. When you use the word, you are referring to the contents of that box. If the box is empty or contains trivial things, you use 'dingen'. If the box contains contracts, problems to solve, or professional duties, you use 'zaken'. This distinction helps in choosing the right word in descriptive sentences. For example, 'Ik heb vandaag veel zaken te doen' sounds much more like you are a busy professional than 'Ik heb vandaag veel dingen te doen', which sounds like you are just doing chores.

Laten we ter zake komen.

Note: This uses the singular archaic form 'ter zake' meaning 'to the point/to the matter'.

Wait, a quick grammatical note! While the plural is 'zaken', you will occasionally see 'ter zake' or 'ter zake kundig'. These are fixed expressions using an old case system. 'Ter zake komen' means 'to get to the point'. Even though 'zaken' is the plural, these singular fossilized forms are very common in professional meetings. In terms of sentence placement, 'zaken' usually follows the same rules as other nouns. However, in the phrase 'zaken doen', 'zaken' and 'doen' often get separated by other sentence elements in Dutch's V2 or SOV word order. 'Ik wil vandaag geen zaken met dat bedrijf doen'. The 'zaken' stays with the object position, while 'doen' moves to the end of the clause. Understanding this separation is key for B1 learners. As you progress to B2 and C1, you will encounter 'zaken' in passive constructions: 'Er worden goede zaken gedaan' (Good business is being done). This passive use is very common in financial journalism. By mastering these patterns, you move from simply knowing a word to being able to deploy it with the nuance of a native speaker.

If you walk into a Dutch office, a bank, or a government building, 'zaken' will be one of the most frequent words you hear. It is the language of the 'poldermodel'—the Dutch system of consensus and negotiation. In a meeting, the chairperson might open with: 'We hebben vandaag een aantal belangrijke zaken op de agenda staan' (We have a number of important matters on the agenda today). Here, 'zaken' is used to dignify the topics of discussion. It gives them weight and professional importance. You will also hear it constantly in the news, especially on programs like 'NOS Journaal' or 'RTL Z' (the business channel). News anchors talk about 'buitenlandse zaken' (foreign affairs) and 'economische zaken' (economic affairs). These are official names of ministries in the Netherlands, such as the 'Ministerie van Buitenlandse Zaken' (Ministry of Foreign Affairs). Hearing this word in a news context immediately signals that the topic is of national or international significance. It is not just gossip; it is 'zaken'.

In the Office
'Zullen we de zakelijke aspecten bespreken?' (Shall we discuss the business aspects? - using the adjective form of 'zaken').
In the News
'Het ministerie van Algemene Zaken' (The Ministry of General Affairs, headed by the Prime Minister).
On the Street
'Dat zijn mijn zaken niet' (That's none of my business - often said when avoiding drama).

De minister van Buitenlandse zaken reist naar Brussel.

Translation: The Minister of Foreign Affairs is traveling to Brussels.

Another place you will frequently encounter 'zaken' is in the world of retail and hospitality. While 'een zaak' is a shop, 'de zaken' refers to the business performance. A shop owner might tell a friend, 'De zaken gaan de laatste tijd erg goed' (Business has been very good lately). If you are a customer, you might hear a shop assistant say, 'Ik ga even deze zaak voor u uitzoeken' (I'll just look into this matter/case for you), though they would more likely use 'dit' with the singular 'zaak'. However, in the plural, a manager might say, 'We moeten onze zaken beter regelen' (We need to organize our affairs better). In a more informal, perhaps even slightly aggressive setting, 'zaken' appears in the common phrase 'Bemoei je met je eigen zaken!' (Mind your own business!). You might hear this in a heated discussion on the street or in a TV drama. It is a sharp way to tell someone to stay out of your private life. The word 'zaken' here covers everything from your personal choices to your private information. It's a broad shield. For an English speaker, it's interesting to note that 'business' in 'mind your own business' and 'business' in 'business trip' both translate to 'zaken', maintaining a consistent linguistic link between professional and private 'affairs' that English also shares, but Dutch uses the plural 'zaken' more consistently for both.

Hoe staan de zaken ervoor?

Translation: How do things stand? / What is the current state of affairs?

In the legal world, 'zaken' is the standard term for cases. A judge doesn't just hear 'stories'; they hear 'zaken'. If you watch a Dutch police procedural or a legal drama like 'Keyzer & De Boer Advocaten', you will hear 'zaken' used to describe the files, the clients, and the court proceedings. 'Een strafzaak' is a criminal case, and 'civiele zaken' are civil cases. This legal connotation adds a layer of seriousness to the word. Even in non-legal contexts, using 'zaken' instead of 'dingen' makes you sound like you are treating the topic with the seriousness of a legal case. Finally, in the creative and academic worlds, 'zaken' is used to describe the 'state of the art' or 'the state of affairs' in a field of study. 'De stand van zaken' (the state of affairs) is a very common phrase in research papers and reports to summarize current knowledge or progress. If you are writing a thesis or a business report in Dutch, 'de stand van zaken' is a phrase you will almost certainly use to provide an overview of your findings. In summary, 'zaken' is the word of the professional, the official, and the private individual protecting their boundaries. It is everywhere because it is the word that categorizes the 'stuff' of a structured society.

For English speakers learning Dutch, 'zaken' presents several unique challenges. The most common mistake is using the singular 'business' when Dutch requires the plural 'zaken'. In English, we say 'I am here for business', but in Dutch, saying 'Ik ben hier voor zaak' is grammatically incorrect and sounds very strange. It must be 'Ik ben hier voor zaken'. This pluralization of a concept that English treats as an uncountable or singular noun is a major hurdle. Another frequent error is confusing 'zaken' with 'dingen' (things). While both can be translated as 'things' in certain contexts, they are not interchangeable. 'Dingen' is informal and refers to physical objects or vague ideas. 'Zaken' is formal and refers to matters, tasks, or professional activities. If you say 'Ik heb veel dingen te doen' to your boss, you sound like you have a lot of random chores. If you say 'Ik heb veel zaken af te handelen', you sound like a professional managing important tasks. Understanding this register difference is key to sounding natural.

Singular vs. Plural
Mistake: 'Hij doet goede zaak.' Correct: 'Hij doet goede zaken.' (He does good business/He's making good deals).
Zaken vs. Dingen
Mistake: Using 'zaken' for groceries or toys. 'Zaken' is for affairs, 'dingen' or 'spullen' is for objects.
Preposition Errors
Mistake: 'Op zaken reis'. Correct: 'Op zakenreis' (One word, or 'voor zaken op reis').

Fout: Ik heb veel zaak te doen.
Goed: Ik heb veel zaken te doen.

Common error: Using singular instead of plural for 'business/matters'.

Another subtle mistake involves the word 'zaak' as a singular. While 'zaken' means business in the sense of trade, 'de zaak' (singular) often means the physical shop or the company itself. If you say 'Ik ga naar de zaken', it sounds like you are visiting multiple shops or businesses. If you mean you are going to your office or shop, you should say 'Ik ga naar de zaak'. Learners often pluralize it when they shouldn't, and vice versa. There is also the confusion with 'zak' (bag/pocket). The plural of 'zak' is 'zakken'. The plural of 'zaak' is 'zaken'. Notice the double 'k' in 'zakken' and the single 'k' with a long 'a' in 'zaken'. Mispronouncing this or misspelling it can lead to very funny or awkward situations—telling someone you are busy with 'zakken' (pockets/bags) instead of 'zaken' (business) might make them think you are a pickpocket or a grocery bagger! Always ensure that long 'aa' sound in 'zaken'.

Let op: zaken (business) vs. zakken (pockets/bags).

Phonetic and spelling distinction is vital.

Furthermore, English speakers often try to translate the phrase 'it's none of your business' literally using 'besigheid' or something similar. While 'bemoei je met je eigen zaken' is the standard, some learners try to use 'business' as a loanword, which sounds very un-Dutch. Another common error is in the phrase 'zaken doen'. English speakers often say 'maken zaken' (making business), but in Dutch, you 'do' business: 'zaken doen'. This is a classic 'do vs. make' error. Similarly, in a legal context, a lawyer 'behandelt' (handles) a 'zaak', they don't just 'do' it. Using the wrong verb with 'zaken' is a sign of a lower-level learner. Finally, be careful with the word 'overzaken'. This is not a word. If you mean 'to transfer matters', you would say 'zaken overdragen'. Beginners often try to create Dutch words by sticking 'over' or 'uit' onto 'zaken', which rarely works. Stick to the established collocations and you will avoid the most glaring mistakes.

To truly master 'zaken', you must understand its synonyms and how they differ in nuance. The most common alternative is dingen (things). As discussed, 'dingen' is much more informal. You use it for physical objects or when you can't think of a more specific word. 'Ik moet nog een paar dingen doen' is what you say before leaving the house to run errands. 'Ik moet nog een paar zaken afhandelen' is what you say before leaving the office. Another important synonym is aangelegenheden. This is a very formal word, often translated as 'affairs' or 'matters'. It is used in official documents or high-level diplomacy. Where 'zaken' is common in a business meeting, 'aangelegenheden' might be used in a royal decree or a formal treaty. For example, 'familie-aangelegenheden' (family affairs) sounds much more formal and perhaps more serious than 'familiezaken'.

Zaken vs. Handel
'Handel' specifically refers to trade and the movement of goods. 'Zaken' is broader, covering the transactions, the administration, and the relationship.
Zaken vs. Kwesties
'Kwesties' translates to 'issues' or 'questions'. Use 'kwesties' when there is a problem to be solved or a point of debate. Use 'zaken' for general tasks or professional activities.
Zaken vs. Belangen
'Belangen' means 'interests'. While 'zaken' are the things you do, 'belangen' are the reasons why you do them (e.g., financial interests).

Het is een kwestie van tijd voordat de zaken weer normaal zijn.

Comparison: 'Kwestie' (issue/matter of time) vs 'Zaken' (business affairs).

In the context of a company, you might use onderneming or bedrijf. While 'een zaak' is a shop or a small business, 'een onderneming' sounds more like an 'enterprise' or a larger 'venture'. 'Bedrijf' is the most neutral word for 'company'. If you are talking about the economy as a whole, you might hear bedrijfsleven (the business world/industry). 'Zaken' is the activity within the 'bedrijfsleven'. For example, 'De zaken gaan goed in het Nederlandse bedrijfsleven'. In a legal context, you might hear gedingen or processen. A 'proces' is a trial, whereas a 'zaak' is the case itself. A lawyer handles the 'zaak' during the 'proces'. This distinction is important for precision. Another interesting alternative is beslommeringen. This is a wonderful Dutch word for 'worries', 'preoccupations', or 'the daily grind'. While 'zaken' are professional tasks, 'dagelijkse beslommeringen' are the little things that keep you busy and tired. If you want to sound poetic or slightly weary, use 'beslommeringen' instead of 'zaken'.

Hij liet zijn zakelijke beslommeringen achter zich tijdens de vakantie.

Translation: He left his business worries/affairs behind during the holiday.

For the phrase 'mind your own business', an alternative is 'dat gaat je niets aan' (that's none of your concern). This is perhaps even more common than 'bemoei je met je eigen zaken'. It is slightly less aggressive but very clear. In professional settings, instead of 'zaken doen', you might hear 'handelen' (to trade) or 'exploiteren' (to exploit/operate). These are more specific. If you are 'handelen' in stocks, you are doing a very specific kind of 'zaken'. If you are 'exploiteren' a restaurant, you are running the business day-to-day. Finally, in the plural, 'besprekingen' (discussions/negotiations) is often used when 'zaken' are being talked about. 'De zaken zijn in volle gang' (Business is in full swing) vs 'De besprekingen zijn in volle gang'. The latter is more specific about the communication involved. By learning these alternatives, you can tailor your Dutch to the exact situation, moving from the broad 'zaken' to the precise legal, commercial, or personal term needed.

수준별 예문

1

Ik ben hier voor zaken.

I am here for business.

Uses 'voor zaken' for purpose.

2

Hij doet goede zaken.

He is doing good business.

Idiomatic use of 'doen' with 'zaken'.

3

Is dit voor zaken?

Is this for business?

Simple question structure.

4

Zij werkt in de zaken.

She works in business.

Preposition 'in' for field of work.

5

Ik heb geen zaken met hem.

I have no business with him.

Negative 'geen' with plural noun.

6

Mijn vader heeft een zaak.

My father has a business/shop.

Singular 'zaak' for a specific entity.

7

Zaken zijn belangrijk.

Business is important.

Plural verb 'zijn' with 'zaken'.

8

Wij gaan op zakenreis.

We are going on a business trip.

Compound word 'zakenreis'.

1

Hoe gaan de zaken vandaag?

How is business going today?

Common greeting/question.

2

Bemoei je met je eigen zaken.

Mind your own business.

Imperative with reflexive pronoun.

3

Zij regelt haar eigen zaken.

She arranges her own affairs.

Possessive 'haar' and 'eigen'.

4

We hebben veel zaken te bespreken.

We have many matters to discuss.

'Te' + infinitive construction.

5

Hij is een succesvolle zakenman.

He is a successful businessman.

Compound 'zakenman'.

6

Zijn de zaken al geregeld?

Are the matters already arranged?

Passive-like state with 'zijn'.

7

Ik hou niet van deze zaken.

I don't like these matters.

Demonstrative 'deze' for plural.

8

Zij gaat voor zaken naar Parijs.

She is going to Paris for business.

Standard 'voor zaken' construction.

1

De gang van zaken is onduidelijk.

The course of events is unclear.

Fixed expression 'gang van zaken'.

2

Hij heeft zijn zaken goed voor elkaar.

He has his affairs well organized.

Idiomatic 'voor elkaar hebben'.

3

Laten we ter zake komen.

Let's get to the point.

Archaic case form 'ter zake'.

4

Het ministerie van Economische Zaken.

The Ministry of Economic Affairs.

Official title.

5

Zaken zijn zaken, vind je niet?

Business is business, don't you think?

Proverbial expression.

6

Zij handelt in diverse zaken.

She trades in various matters/goods.

Verb 'handelen' with 'in'.

7

We moeten de lopende zaken afronden.

We must finish the current affairs.

Adjective 'lopende' (running/current).

8

Dat zijn vertrouwelijke zaken.

Those are confidential matters.

Adjective 'vertrouwelijke'.

1

Wat is de huidige stand van zaken?

What is the current state of affairs?

Common reporting phrase.

2

De advocaat heeft de zaken bestudeerd.

The lawyer has studied the cases.

Legal context of 'zaken'.

3

Hij is zeer ter zake kundig.

He is very knowledgeable on the subject.

Compound adjective with archaic case.

4

Zaken doen in het buitenland is lastig.

Doing business abroad is difficult.

Gerund-like use of 'zaken doen'.

5

De minister van Buitenlandse Zaken spreekt.

The Minister of Foreign Affairs is speaking.

Official title.

6

Zij houdt zich bezig met zakelijke belangen.

She occupies herself with business interests.

Reflexive 'zich bezighouden met'.

7

Er zijn geen dringende zaken meer.

There are no more urgent matters.

Negative 'geen' with 'dringende'.

8

De zakenwereld is hard en competitief.

The business world is hard and competitive.

Compound 'zakenwereld'.

1

De aard der zaken vereist voorzichtigheid.

The nature of things requires caution.

Archaic genitive 'der'.

2

Hij heeft de zaken op hun beloop gelaten.

He let things take their course.

Idiom 'op z'n beloop laten'.

3

Het betreft hier een zaak van landsbelang.

This concerns a matter of national interest.

Formal singular 'zaak' used for weight.

4

De publieke zaak wordt vaak vergeten.

The public cause is often forgotten.

Philosophical concept 'publieke zaak'.

5

Hij is een waarnemer in juridische zaken.

He is an observer in legal matters.

Formal role description.

6

De gang van zaken binnen het kabinet.

The course of events within the cabinet.

High-level political context.

7

Zij behartigt de zaken van de minderheid.

She represents/looks after the affairs of the minority.

Formal verb 'behartigen'.

8

Zijn zakelijke instinct liet hem nooit in de steek.

His business instinct never let him down.

Adjective 'zakelijke' for abstract qualities.

1

De complexiteit van deze zaken is ongekend.

The complexity of these matters is unprecedented.

High-level abstract noun.

2

Men dient de zaken in perspectief te plaatsen.

One ought to put matters into perspective.

Formal 'men' and 'dienen'.

3

Het is een precaire stand van zaken.

It is a precarious state of affairs.

Sophisticated adjective 'precaire'.

4

Zij is een autoriteit op het gebied van fiscale zaken.

She is an authority in the field of fiscal matters.

Specific professional domain.

5

De verstrengeling van zakelijke en privébelangen.

The entanglement of business and private interests.

Complex nominalization.

6

Hij ageerde tegen de huidige gang van zaken.

He campaigned/acted against the current course of events.

Formal verb 'ageren tegen'.

7

De afhandeling van deze zaken vergt tijd.

The handling of these matters requires time.

Formal noun 'afhandeling'.

8

Een pragmatische benadering van de zaken.

A pragmatic approach to the matters.

Abstract academic structure.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!