The Punjabi word ਦਵਾਈ (davāī) is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'medicine' or 'medication' in English. However, its usage in Punjabi culture carries a depth that reflects the community's approach to health, healing, and well-being. Whether you are visiting a 'Chemist Shop' (a common term in Punjab for a pharmacy), talking to a doctor, or discussing a grandmother's home remedy, this word will be at the center of the conversation. In Punjabi society, health is often discussed openly, and sharing advice about which davāī worked for a particular ailment is a common social interaction.
- Grammatical Gender
- Feminine. This is crucial because all accompanying adjectives and verbs must agree with this gender. For example, you would say 'changī davāī' (good medicine) rather than 'changā davāī'.
- Plural Form
- ਦਵਾਈਆਂ (davāīā̃). When referring to multiple medications or a course of different pills, the plural form is used frequently.
- Common Verbs
- The most common verbs used with davāī are 'lainā' (to take), 'khāṇā' (to eat/consume), and 'pīṇā' (to drink, specifically for syrups).
Understanding when to use ਦਵਾਈ involves recognizing the difference between formal medical treatments and informal remedies. While a doctor prescribes davāī, a family elder might suggest a 'nuskha' (a traditional formula or home remedy), which is often referred to as 'gharelū davāī' (household medicine). The word is versatile enough to cover everything from a simple aspirin to complex life-saving drugs.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਦਵਾਈ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਲਈ ਹੈ? (Did you take your medicine on time?)
In a broader philosophical sense, davāī can also be used metaphorically to refer to a solution for a problem or a 'cure' for a social ill. However, in daily conversation, 99 percent of the time, it refers to physical medicine. It is also interesting to note the linguistic overlap with other languages; the word has roots in Persian, which influenced many North Indian languages including Punjabi, Hindi, and Urdu.
ਇਹ ਦਵਾਈ ਬਹੁਤ ਕੌੜੀ ਹੈ। (This medicine is very bitter.)
When discussing medicine, Punjabis often differentiate between 'Angrezī davāī' (English/Western medicine/Allopathy) and 'Desī davāī' (Local/Traditional medicine/Ayurveda or Unani). This distinction is vital in rural Punjab where traditional practitioners (Hakims or Vaids) still play a significant role alongside modern medical doctors. If someone asks you 'Tussī kahrī davāī lai rahe ho?' (Which medicine are you taking?), they might be looking for this distinction between Western and traditional treatments.
- Action: Prescription
- ਡਾਕਟਰ ਨੇ ਨਵੀਂ ਦਵਾਈ ਲਿਖੀ ਹੈ। (The doctor has written/prescribed a new medicine.)
ਮੈਨੂੰ ਬੁਖ਼ਾਰ ਲਈ ਦਵਾਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (I need medicine for fever.)
Finally, the pronunciation is straightforward but requires attention to the long 'ī' sound at the end. It is 'da-vaa-ee'. Ensuring the 'v' sound is soft (halfway between 'v' and 'w') will make your Punjabi sound more authentic. As you progress, you will notice that davāī is a word that builds bridges between people, as health is a universal concern that transcends social barriers in the Punjab region.
ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਪਿਲਾ ਦਿਓ। (Make the child drink the medicine.)
ਕੀ ਇਸ ਦਵਾਈ ਦਾ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਅਸਰ ਹੈ? (Does this medicine have any side effects?)
Using ਦਵਾਈ (davāī) correctly in a sentence requires more than just knowing the translation. It requires an understanding of Punjabi syntax and the specific verbs that pair with it. In English, we 'take' medicine. In Punjabi, you can 'take' it (laiṇā), 'eat' it (khāṇā), or 'drink' it (pīṇā), depending on the form of the medication. This section will guide you through various sentence structures, from simple requests to complex medical discussions.
- Subject-Object-Verb (SOV) Pattern
- Punjabi follows an SOV structure. Example: 'Main (Subject) davāī (Object) khāndā hā̃ (Verb).' (I eat/take medicine.)
- Imperative Mood
- When telling someone to take their medicine: 'Davāī lao' (Take the medicine - formal) or 'Davāī lai' (Take the medicine - informal).
Let's look at how the word changes in different contexts. If you are at a pharmacy, you might say, 'Mainū sirdard dī davāī chāhīdī hai' (I need medicine for a headache). Notice the use of 'dī' (of/for) which agrees with the feminine gender of davāī. If you were asking for something masculine, like 'ilāj' (treatment), you would use 'dā'. This subtle difference is a hallmark of a proficient speaker.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਖੰਘ ਦੀ ਦਵਾਈ ਦਿਓ। (Please give me cough medicine.)
In more complex sentences, you might discuss the frequency of the medicine. 'Eh davāī din vich tinn vār khāṇī hai' (This medicine is to be eaten three times a day). Here, 'khāṇī' is the feminine form of the verb 'khāṇā', again agreeing with davāī. If you are describing the effect of the medicine, you might say, 'Davāī ne asar dikhāyā' (The medicine showed its effect). The word 'asar' (effect) is masculine, but it is the medicine that is the actor here.
ਕੀ ਇਹ ਦਵਾਈ ਖਾਲੀ ਪੇਟ ਲੈਣੀ ਹੈ? (Is this medicine to be taken on an empty stomach?)
Another common scenario is discussing the cost or availability. 'Eh davāī bahut mahingī hai' (This medicine is very expensive). Or, 'Kī eh davāī bāzār vich mildī hai?' (Is this medicine available in the market?). In these instances, the word davāī acts as the subject of the sentence. Notice how adjectives like 'mahingī' (expensive) end in 'ī' to match the noun.
- Negation
- 'Main davāī nahī̃ khādhī' (I did not eat/take the medicine). The 'nahī̃' usually comes before the verb.
ਉਸ ਨੇ ਦਵਾਈ ਲੈਣ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। (He refused to take the medicine.)
For advanced learners, using davāī in passive or causative constructions is a great way to show fluency. 'Bache nū davāī pilāī gaī' (The child was made to drink the medicine). Or 'Main dāktar tō̃ davāī likhvāī' (I had the doctor write/prescribe the medicine). These structures show a deeper grasp of how the word integrates into the larger grammatical framework of Punjabi.
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦਵਾਈ ਨਹੀਂ ਲਵੋਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ। (If you don't take medicine, you won't get well.)
ਇਹ ਦਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਲੈਣੀ ਹੈ। (This medicine is to be taken only at night.)
The word ਦਵਾਈ (davāī) is ubiquitous in the Punjab region, appearing in environments ranging from sterile hospital corridors to the bustling aisles of a local market. Understanding the context in which you hear this word will help you decode the speaker's intent and the level of urgency. In Punjab, healthcare is a mix of government-run civil hospitals, private clinics, and local pharmacies. You will hear davāī mentioned in all these places, but the tone might differ.
- At the Hospital/Clinic
- Doctors and nurses use 'davāī' when discussing treatment plans. You might hear: 'Davāī dā course pūrā karo' (Complete the course of the medicine).
- At the Pharmacy (Chemist Shop)
- This is where the word is most common. Customers ask: 'Eh davāī mil jāvegī?' (Will this medicine be available?) or 'Davāī de paise kinne hoe?' (How much does the medicine cost?).
Beyond medical settings, you will hear davāī in the domestic sphere. Punjabi families are often very involved in each other's health. It is very common for a neighbor to visit and ask, 'Kī tussī davāī laī hai?' (Have you taken your medicine?). This isn't just a medical inquiry; it's a sign of care and social bonding. In this context, the word carries a warmth of community support.
ਮੈਂ ਹੁਣੇ ਦਵਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ। (I have just come back after getting the medicine.)
Public service announcements on Punjabi radio or television often use the word davāī when discussing vaccination drives or public health crises. For instance, during a polio drive, you might hear about 'Polio dī davāī' (Polio drops/medicine). In news reports about the pharmaceutical industry, the word is used more formally to discuss exports, pricing, and regulations.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਮਿਓਪੈਥਿਕ ਦਵਾਈ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? (Do you believe in homeopathic medicine?)
You will also encounter the word in religious or spiritual discourses. In Sikhism, while modern medicine is fully embraced, the 'Shabad' (divine word) is sometimes referred to as 'Sarab Rog Kā Aushadh Nām' (The Name of God is the medicine for all diseases). While 'aushadh' is a more formal Sanskrit-derived word for medicine, in common parlance, people might explain this concept using the word davāī to make it accessible.
- In the News
- 'Sarkār ne davāīā̃ de dām ghaṭā ਦਿੱਤੇ ਹਨ।' (The government has reduced the prices of medicines.)
ਇਹ ਦਵਾਈ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖੋ। (Keep this medicine out of reach of children.)
Lastly, in rural Punjab, you might hear the word used in the context of agriculture. Pesticides or fertilizers are sometimes colloquially referred to as 'faslā̃ dī davāī' (medicine for the crops). While this is technically incorrect (they are chemicals, not medicine), it shows how the concept of 'something that fixes a problem' is deeply tied to the word davāī.
ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਦਵਾਈ ਦਾ ਨਾਮ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। (I cannot remember the name of this medicine.)
ਡਾਕਟਰ ਸਾਹਿਬ, ਕੋਈ ਵਧੀਆ ਦਵਾਈ ਲਿਖ ਦਿਓ। (Doctor, please prescribe some good medicine.)
Learning a new language always involves a few stumbles, and ਦਵਾਈ (davāī) is no exception. Because it is a feminine noun ending in 'ī', many mistakes revolve around gender agreement. English speakers, who aren't used to assigning gender to inanimate objects like medicine, often default to masculine forms or forget to change the ending of the accompanying verbs and adjectives.
- Gender Mismatch
- Mistake: 'Eh davāī changā hai.' (This medicine is good - Masculine). Correct: 'Eh davāī changī hai.' (Feminine).
- Using the Wrong Verb
- In English, we 'take' medicine. In Punjabi, if you say 'Main davāī pharī' (I took/caught the medicine), it means you physically held it, not that you consumed it. Use 'khāṇā' or 'laiṇā'.
Another frequent error involves the pluralization. Learners often forget the nasalization at the end of 'davāīā̃'. Without that small nasal sound (the 'bindi' on the 'ā'), the word doesn't sound quite right to a native ear. Additionally, when using the word in the oblique case (following a preposition), the plural changes to 'davāīā̃'. For example, 'Davāīā̃ dā kharchā' (The expense of medicines).
ਗਲਤ: ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਖਾ ਲਿਆ। (Wrong: I ate the medicine - Masculine verb). ਸਹੀ: ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਖਾ ਲਈ। (Correct: Feminine verb).
A more subtle mistake is the confusion between davāī and 'ilāj'. While davāī is the physical substance (the medicine), 'ilāj' is the process of treatment. You don't 'eat' an 'ilāj', you 'undergo' it. If you tell a doctor, 'Mainū ilāj ਦਿਓ' (Give me treatment), it's grammatically fine but might be too broad if you just want a pill for a headache. In that case, ask for davāī.
ਗਲਤ: ਇਹ ਦਵਾਈ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ। (Wrong: This medicine is very expensive - Masculine). ਸਹੀ: ਇਹ ਦਵਾਈ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। (Correct: Feminine).
There is also the 'Dārū' trap. As mentioned before, 'Dārū' can mean medicine in old texts or some dialects, but in 21st-century Punjab, if you go to a shop and ask for 'Dārū', you are asking for alcohol. Unless you are in a liquor store, stick to the word davāī to avoid awkward situations or confused looks from a pharmacist.
- Confusing 'Dawai' with 'Dua'
- 'Duā' means prayer. While both are used for healing, saying 'Mainū duā ਦਿਓ' means 'Give me your blessings/prayers', which is very different from asking for medicine!
ਗਲਤ: ਮੈਨੂੰ ਬੁਖ਼ਾਰ ਦਾ ਦਵਾਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (Wrong use of masculine 'dā' and 'chāhīdā'). ਸਹੀ: ਮੈਨੂੰ ਬੁਖ਼ਾਰ ਦੀ ਦਵਾਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (Correct feminine 'dī' and 'chāhīdī').
Lastly, pay attention to the postpositions. People often say 'davāī ke liye' (for medicine) in a Hindi-influenced way, but in Punjabi, it should be 'davāī laī'. Keeping your postpositions strictly Punjabi will prevent your speech from sounding like a 'Khichdi' (mixture) of languages, which is a common trait among beginners who also know some Hindi.
ਸਾਵਧਾਨ: ਦਵਾਈ ਦੀ ਮਿਆਦ (expiry) ਜ਼ਰੂਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ। (Caution: Always check the expiry of the medicine.)
While ਦਵਾਈ (davāī) is the most common term, Punjabi is rich with synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on the level of formality, the source of the medicine, and the specific context, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional settings in Punjab.
- ਔਸ਼ਧੀ (Aushadhī)
- This is a very formal, Sanskrit-derived word. You will mostly find it in textbooks, formal medical literature, or when referring to Ayurvedic medicines. It is rarely used in daily conversation.
- ਦਾਰੂ (Dārū)
- Historically meaning medicine, it is now primarily used for alcohol. However, in phrases like 'dārū-sikkā' (medical supplies/resources), the older meaning persists. Use with caution!
- ਨੁਸਖ਼ਾ (Nuskha)
- This refers to a prescription or a specific formula/remedy. If your grandmother gives you a home remedy for a cold, she is giving you a 'nuskha'.
Comparing davāī with 'Ilāj' (Treatment) is also useful. Davāī is the tool, while 'Ilāj' is the goal or the process. For example, 'Davāī nāl ilāj ho rihā hai' (The treatment is happening with medicine). Another related term is 'Shifā', an Arabic-derived word often used in poetic or religious contexts to mean 'healing' or 'cure'. You might hear someone say, 'Rabb tuhānū shifā bakhshe' (May God grant you healing).
ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਬੀਮਾਰੀ ਦਾ ਕੋਈ ਨੁਸਖ਼ਾ ਹੈ? (Do you have a remedy for this illness?)
In the modern world, many English words have been absorbed into Punjabi. You will frequently hear 'Medicine', 'Capsule', 'Tablet', and 'Syrup' used directly, even by people who don't speak much English. However, they are often integrated into Punjabi grammar. For instance, 'Capsule khā lao' (Eat/Take the capsule). Using the Punjabi word davāī remains the most versatile and respected way to communicate across all demographics.
ਉਸ ਨੂੰ ਟੀਕਾ ਲਗਵਾਉਣ ਤੋਂ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। (He is afraid of getting an injection.)
For those interested in the 'Desi' vs 'Angrezi' distinction, 'Vaid' and 'Hakim' are the traditional practitioners who provide 'Desi davāī'. Their medicines are often called 'Butī' (herbs) or 'Chūran' (medicinal powder). While these aren't synonyms for davāī, they are the specific types of davāī you will encounter in traditional Punjabi medicine.
- ਬੂਟੀ (Būṭī)
- Specifically refers to medicinal herbs. It's often used in the phrase 'Jaṛī-būṭī' (roots and herbs).
ਇਹ ਜੜੀ-ਬੂਟੀਆਂ ਸਿਹਤ ਲਈ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀਆਂ ਹਨ। (These herbs are very good for health.)
In summary, while davāī is your 'go-to' word, being aware of 'Gōlī' (pill), 'Tīkā' (injection), 'Nuskha' (remedy), and 'Ilāj' (treatment) will make your Punjabi sound much more natural and precise. Each of these words occupies a specific niche in the linguistic landscape of health and healing in Punjab.
ਕੀ ਇਹ ਦਵਾਈ ਕੁਦਰਤੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੈ? (Is this medicine made from natural things?)
수준별 예문
ਮੈਨੂੰ ਦਵਾਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
I need medicine.
Chāhīdī (need) agrees with the feminine noun davāī.
ਇਹ ਦਵਾਈ ਹੈ।
This is medicine.
Eh (This) is the demonstrative pronoun.
ਦਵਾਈ ਲਓ।
Take the medicine.
Lao is the formal imperative of laiṇā (to take).
ਦਵਾਈ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
Where is the medicine?
Kitthe (where) is the interrogative adverb.
ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ।
I take (eat) medicine.
Khāndā is the present habitual masculine form.
ਦਵਾਈ ਚੰਗੀ ਹੈ।
The medicine is good.
Changī (good) is the feminine adjective.
ਇਹ ਦਵਾਈ ਕੌੜੀ ਹੈ।
This medicine is bitter.
Kaūṛī (bitter) is the feminine adjective.
ਮੇਰੀ ਦਵਾਈ ਲਿਆਓ।
Bring my medicine.
Merī (my) is the feminine possessive adjective.
ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਦਰਦ ਦੀ ਦਵਾਈ ਦਿਓ।
Give me medicine for a headache.
Dī is the feminine postposition matching davāī.
ਕੀ ਇਹ ਦਵਾਈ ਮਿੱਠੀ ਹੈ?
Is this medicine sweet?
Miṭṭhī (sweet) is the feminine adjective.
ਮੈਂ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਦਵਾਈ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ।
I take medicine twice a day.
Din vich (in a day) indicates frequency.
ਇਸ ਦਵਾਈ ਦੀ ਕੀਮਤ ਕੀ ਹੈ?
What is the price of this medicine?
Kīmat (price) is also feminine.
ਡਾਕਟਰ ਨੇ ਨਵੀਂ ਦਵਾਈ ਲਿਖੀ ਹੈ।
The doctor has prescribed (written) a new medicine.
Navī̃ (new) and likhī (written) are feminine.
ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਲੈਣਾ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
I forgot to take the medicine.
Bhull giā (forgot) is the masculine past tense.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਵਾਈ ਖਾ ਲਈ ਹੈ?
Have you taken (eaten) the medicine?
Khā laī is the perfective aspect for a feminine object.
ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਪਿਲਾਓ।
Make the child drink the medicine.
Pilāo is the causative imperative of pīṇā (to drink).
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦਵਾਈ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਲਵੋਗੇ, ਤਾਂ ਬੀਮਾਰੀ ਵਧ ਸਕਦੀ ਹੈ।
If you don't take medicine on time, the illness might increase.
Condition sentence using 'jekar... tā̃'.
ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਦਵਾਈ ਤੋਂ ਐਲਰਜੀ ਹੈ।
I am allergic to this medicine.
Tō̃ (from/to) is the postposition used for allergy.
ਕੀ ਇਸ ਦਵਾਈ ਦਾ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਅਸਰ (side effect) ਹੈ?
Does this medicine have any side effects?
Bura asar is the literal translation of 'bad effect'.
ਮੈਂ ਦੇਸੀ ਦਵਾਈਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
I prefer Western medicines over traditional ones.
Nālō̃ is used for comparison.
ਦਵਾਈ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪਈ।
After taking the medicine, I started feeling sleepy.
Tō̃ bāad (after) is a temporal postposition.
ਕੀ ਇਹ ਦਵਾਈ ਖਾਲੀ ਪੇਟ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?
Should this medicine be taken on an empty stomach?
Chāhīdī (should) used in a passive sense here.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦਵਾਈ ਦਾ ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
I have completed the course of my medicine.
Course is a loanword from English.
ਉਸ ਨੇ ਦਵਾਈ ਲੈਣ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
He flatly refused to take the medicine.
Manhā kar dittā is a compound verb for refusal.
ਦਵਾਈਆਂ ਦੀਆਂ ਵਧਦੀਆਂ ਕੀਮਤਾਂ ਆਮ ਆਦਮੀ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹਨ।
The rising prices of medicines are a matter of concern for the common man.
Davāīā̃ dīā̃ is the oblique plural possessive.
ਇਹ ਦਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਡਾਕਟਰ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
This medicine should only be used with a doctor's advice.
Vartaṇī (to use) agrees with davāī.
ਵਿਗਿਆਨੀਆਂ ਨੇ ਕੈਂਸਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਦਵਾਈ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਹੈ।
Scientists have discovered a new medicine for cancer.
Khoj (discovery) is feminine.
ਦਵਾਈ ਦੇ ਅਸਰ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿਨ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।
To see the effect of the medicine, we will have to wait for a few days.
Pavegā indicates future obligation.
ਕਈ ਵਾਰ ਦਵਾਈ ਨਾਲੋਂ ਦੁਆ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਸਰਦਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
Sometimes prayer is more effective than medicine.
Comparison between davāī and duā.
ਇਸ ਦਵਾਈ ਦੀ ਦੁਰਵਰਤੋਂ ਸਿਹਤ ਲਈ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
Misuse of this medicine can be dangerous for health.
Durvartō̃ (misuse) is feminine.
ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਨਕਲੀ ਦਵਾਈਆਂ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਸਖ਼ਤ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।
The government has taken strict action against those selling fake medicines.
Naklī (fake) is the adjective.
ਦਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਧੁੱਪ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
Medicines should be kept away from direct sunlight.
Bachā ke (protecting/saving) is a conjunctive participle.
ਦਵਾਈਆਂ ਦੀ ਉਦਯੋਗਿਕ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨੇ ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਵਧਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
The industrial-scale production of medicines has increased human life expectancy.
Udyōgik paddhar (industrial level) is a formal phrase.
ਕੀ ਦਵਾਈਆਂ ਦਾ ਪੇਟੈਂਟ ਕਰਨਾ ਨੈਤਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਹੈ?
Is it ethically correct to patent medicines?
Naitik (ethical) is an advanced adjective.
ਇਸ ਖੋਜ ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਦਵਾਈ ਦੇ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
In this research paper, the psychological effects of the medicine have been analyzed.