At the A1 level, you only need to know that 着凉 (zháoliáng) means 'to catch a cold' or 'to catch a chill.' It is a very useful word because it helps you understand simple warnings from teachers or parents. You will mostly see it in short sentences like '别着凉' (Don't catch a cold) or '我着凉了' (I caught a cold). Think of it as a basic health word. At this stage, don't worry too much about the complex grammar. Just remember that 'zháo' is the sound and it's something bad that happens when you are cold. You might hear it when someone sees you without a jacket. It's a way people show they care about you. Even if you don't use it perfectly, knowing this word will help you understand basic daily life conversations in China. It is often taught alongside weather words like '冷' (cold) and '衣服' (clothes). You can use it to explain why you are not feeling well in a very simple way. For example, if you are sneezing, you can just say '我着凉了.' This is enough for people to understand that you are feeling the effects of the cold weather. It's one of the first 'illness' words you should learn because it's so common in everyday speech. Always remember the '了' (le) at the end when you are talking about yourself, as it shows that you have already caught the chill. In A1, the goal is survival and basic communication, and '着凉' is a key part of that when the weather changes.
At the A2 level, you should start to understand the difference between 着凉 (zháoliáng) and 感冒 (gǎnmào). While both relate to being sick, '着凉' is specifically about the *cause*—the cold air. You should be able to use it in slightly longer sentences, such as '昨天天气很冷,我不小心着凉了' (Yesterday the weather was cold, I accidentally caught a chill). You should also recognize the pattern '容易着凉' (easy to catch a chill). This is common when talking about babies, elderly people, or specific types of weather. At this level, you are learning to give advice, so you should be able to say '穿上外套,小心着凉' (Put on your coat, be careful not to catch a cold). You are also becoming more aware of the pronunciation of '着' as 'zháo.' This is important because '着' has many sounds. In A2, you should also know that '着凉' can affect different parts of the body, like your stomach (肚子着凉). This level is about expanding your use of the word into different daily scenarios, like being in an air-conditioned room or swimming. You are moving beyond just 'I am sick' to 'I am sick because I got cold.' This helps you build more logical and descriptive sentences in Chinese.
At the B1 level, you should be comfortable using 着凉 (zháoliáng) in complex sentences and understanding its cultural context. You might use it with '因为...所以...' structures to explain your situation: '因为昨晚睡觉没盖被子,我不小心着凉了,所以今天头有点疼' (Because I didn't cover myself with a quilt last night, I accidentally caught a chill, so my head hurts a bit today). You should also understand the nuance that '着凉' is often seen as a preventable mistake. It's not just a virus you 'catch' from someone else; it's often something you 'did' (like not wearing enough clothes). You can start using it to discuss health habits and traditional beliefs. For example, you can talk about why Chinese people prefer to drink hot water—to avoid '着凉' and keep the body warm. You should also be able to distinguish '着凉' from '受凉' (shòuliáng), knowing that '受凉' is a bit more formal. At this level, your vocabulary is growing, and you can use '着凉' to describe not just yourself, but also to discuss general health trends during the '换季' (seasonal change). You should also be able to understand more detailed health advice in Chinese, where '着凉' might be linked to other symptoms like '发烧' (fever) or '流鼻涕' (runny nose). Your ability to use the word in the correct tone and context shows that you are moving toward an intermediate level of fluency.
At the B2 level, you can use 着凉 (zháoliáng) to discuss more abstract or medical concepts. You might engage in a debate about whether 'catching a chill' actually causes a cold from a scientific versus a traditional perspective. You should be able to use the word in professional or semi-formal settings, such as explaining a sick leave to a manager or discussing health with a doctor. You will notice '着凉' appearing in more varied grammatical structures, such as '着凉得厉害' (caught a chill severely) or '由于着凉引起的...' (caused by catching a chill...). You should also be familiar with how '着凉' is used in literature or news reports to describe the vulnerability of certain populations to weather changes. At this level, you understand that '着凉' is a core part of the 'Wind-Cold' (风寒) theory in Traditional Chinese Medicine. You can explain this concept to others, using '着凉' as the starting point. You should also be able to use synonyms like '受寒' (shòuhán) to describe more extreme situations. Your mastery of '着凉' at B2 means you not only know the word but also the entire cultural and medical framework that surrounds it in the Chinese-speaking world. You can use it with precision and understand the subtle social cues when someone uses it with you.
At the C1 level, your understanding of 着凉 (zháoliáng) is deep and nuanced. You can recognize its use in classical literature or modern essays where it might be used metaphorically—though its primary use remains physical. You can discuss the etymology of the characters and how the meaning of '着' (to touch/attain) contributes to the sense of the body being 'hit' by the cold. You should be able to use the word in very formal writing, perhaps in a report on public health or an article about traditional lifestyle habits. You can also distinguish between the various regional usages of '着凉' versus '受凉' or '感冒' across the Sinosphere (Mainland China, Taiwan, Singapore, etc.). At this level, you are also sensitive to the register of the word; you know when to use the colloquial '着凉' and when to switch to the more medical '风寒侵袭' (invasion of wind-cold). You can participate in high-level discussions about the integration of TCM and Western medicine, using '着凉' as a bridge between the two systems. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of particles, emphasis, and emotional undertones. You understand that '着凉' is not just a verb, but a reflection of a worldview that emphasizes harmony between man and nature.
At the C2 level, you have a complete mastery of 着凉 (zháoliáng) and all its related forms. You can appreciate the word's role in the linguistic history of Chinese health terminology. You might analyze how the concept of 'catching a chill' has persisted in the Chinese language despite the modern understanding of germ theory, reflecting deep-seated cultural values. You can use the word in creative writing to evoke specific atmospheres—for example, using the fear of '着凉' to depict a protective but overbearing mother figure. You are comfortable with all polyphonic variations of '着' and never make a mistake in pronunciation, even in rapid, complex speech. You can interpret the word in the context of ancient medical texts like the 'Huangdi Neijing' (Yellow Emperor's Inner Canon), even if the exact term '着凉' is a more modern evolution. You understand the philosophical implications of 'cold' (阴 - Yin) entering the body and can discuss this at an academic level. For a C2 learner, '着凉' is more than just a word for catching a cold; it is a tiny window into the entire history of Chinese thought regarding the body, health, and the environment. You use it with total flexibility, from the most casual slang to the most rigorous academic discourse.

着凉 30초 만에

  • 着凉 (zháoliáng) means to catch a chill or catch a cold due to cold exposure.
  • It is a verb, often used with '了' (le) or in warnings like '别着凉' (don't catch a cold).
  • It differs from '感冒' (gǎnmào) by focusing on the cause (cold air) rather than the illness itself.
  • It is a core concept in Chinese daily health care and preventative advice.

The Chinese term 着凉 (zháoliáng) is a common verb used to describe the act of catching a chill or catching a cold. In the context of traditional Chinese health concepts and daily life, it refers specifically to the state where the body is exposed to cold temperatures, leading to physical discomfort or the onset of a cold. Unlike the more clinical term for a common cold, 感冒 (gǎnmào), which refers to the illness itself, 着凉 emphasizes the process of being affected by cold air or a drop in temperature. It is a word you will hear frequently in Chinese households, especially from parents and grandparents who are concerned about the well-being of their family members during seasonal transitions.

Literal Meaning
The first character 着 (zháo) means to touch, to come into contact with, or to be affected by. The second character 凉 (liáng) means cool or cold. Together, they literally mean 'to come into contact with the cold' or 'to be touched by the chill'.

In Chinese culture, maintaining a balance between internal body heat and external temperature is crucial. When one 'catches a chill,' it is believed that the 'cold energy' has penetrated the body's defenses. This is why you will see people in China being very cautious about wearing enough layers, even when the weather seems only slightly breezy. The usage of this word is deeply tied to the philosophy of preventative health. It is not just about the virus; it is about the physical state of being cold leading to illness.

昨天晚上窗户没关,我着凉了。(I caught a chill last night because the window wasn't closed.)

People use this word in various scenarios: when the weather suddenly turns cold, when someone stays in an air-conditioned room for too long, or when someone goes outside with wet hair. It serves as both a diagnosis of a minor ailment and a warning to others. For instance, a mother might tell her child, '穿上外套,别着凉了' (Put on your jacket, don't catch a cold). It is a term of care and caution.

Furthermore, the concept of 着凉 is closely linked to the idea of 'wind-cold' (风寒) in Traditional Chinese Medicine. It is believed that the wind carries the cold into the body's pores. Therefore, the word is often associated with symptoms like shivering, a runny nose, or a slight headache immediately after exposure to cold. It is a very practical, everyday word that bridges the gap between weather conditions and personal health.

Cultural Nuance
In many Western cultures, the idea that 'being cold' causes a 'cold' is often dismissed as a myth (since viruses cause colds). However, in Chinese culture, the physical state of being cold is taken very seriously as a direct precursor to illness, making this word extremely common in health-related discussions.

游泳以后要赶紧擦干身体,不然容易着凉。(After swimming, you should dry your body quickly, otherwise it's easy to catch a chill.)

The word is also used to explain why someone might have a stomach ache. In China, it is believed that if your abdomen gets 'touched by the cold' (肚子着凉), it can lead to diarrhea or digestive issues. This expands the usage of 着凉 beyond just respiratory symptoms to general bodily discomfort caused by low temperatures. It is a versatile verb that covers a wide range of 'cold-induced' conditions.

Social Usage
Using this word shows a level of intimacy or concern. Friends will say it to each other when one is underdressed for the weather. It is a staple of 'small talk' regarding the weather and health.

多喝点热水,你可能是着凉了。(Drink some more hot water; you might have caught a chill.)

In summary, 着凉 is an essential A2-level vocabulary word because it reflects a core aspect of Chinese daily life and health philosophy. It is more than just a translation of 'catching a cold'; it represents the relationship between the environment and the human body. Whether you are talking about the weather, your health, or giving advice to a friend, this word will be a constant companion in your Chinese conversations. Mastering its use will make your Chinese sound much more natural and culturally attuned.

Using 着凉 (zháoliáng) correctly in a sentence involves understanding its role as a verb that describes a state change. It is often used with auxiliary words or in specific structures that emphasize the result or the possibility of catching a chill. Because it describes an involuntary action (you don't choose to catch a cold), it is frequently paired with 了 (le) to indicate that the event has already happened, or with 容易 (róngyì) to indicate a tendency.

Common Structure: Subject + 着凉 + 了
This is the most standard way to say someone has already caught a chill. The '了' marks the change of state. Example: '他昨晚着凉了' (He caught a chill last night).

Another very common way to use this word is in the negative imperative form to give advice or warnings. Using 别 (bié) or 小心 (xiǎoxīn) before the word creates a sentence that means 'don't catch a cold' or 'be careful not to catch a chill'. This is perhaps the most frequent way you will hear the word in daily life.

外面冷,多穿点儿,别着凉。(It's cold outside, wear more clothes, don't catch a chill.)

When discussing causes, 因为 (yīnwèi) is often used. You might explain your symptoms by saying you caught a chill due to a specific reason, such as the weather or your behavior. It acts as the explanation for why you are feeling unwell today.

Using with '容易' (Easy to)
To say someone is susceptible to catching cold, or that a situation makes it easy to catch cold: '这种天气最容易着凉' (This kind of weather is the easiest to catch a chill in).

In more complex sentences, 着凉 can be the reason for a subsequent action. For example, '因为着凉了,所以我今天没去上班' (Because I caught a chill, I didn't go to work today). Here, it functions as the 'cause' in a cause-and-effect relationship. It is important to note that you don't usually put an object after 着凉; you don't 'catch a chill of something'. It is an intransitive verb in this sense.

睡觉的时候要盖好被子,小心着凉。(Cover yourself well with the quilt when sleeping, be careful not to catch a chill.)

You can also modify the degree or frequency. While you can't really catch a 'big' chill in the same way you have a 'big' cold in English, you can use 又 (yòu) to indicate it happened again. '你怎么又着凉了?' (How did you catch a chill again?). This implies a recurring lack of care or a weak constitution.

In a medical context, a doctor might ask, '你是不是着凉了?' (Did you catch a chill?). Here, the 是不是 structure is used to confirm a suspicion. It sounds softer and more inquisitive than a direct statement. It is also common to see it in conditional sentences using 要是...就... (If... then...). '要是着凉了,就得吃药' (If you catch a chill, you'll have to take medicine).

Comparison with '感冒'
While often used interchangeably in casual speech, '着凉' is the event of getting cold, and '感冒' is the illness. You can say '我着凉感冒了' (I caught a chill and got a cold) to link the two together.

哪怕是夏天,在空调房里也要注意别着凉。(Even in summer, be careful not to catch a chill in air-conditioned rooms.)

Finally, the word is often used with the 'resultative' suffix 到 (dào) in some dialects or specific contexts, though 着凉了 is more standard. Understanding these patterns allows you to express health concerns naturally and respond appropriately when someone shows care for your well-being. Whether you are explaining why you are sneezing or warning a friend about the wind, 着凉 is the go-to verb for all things related to catching a chill.

Emphasis Patterns
Adding '一点' (a little) after it isn't common. Instead, use '有点' (a bit) before it: '我感觉有点着凉' (I feel a bit like I caught a chill).

孩子半夜踢被子,很容易着凉。(Children kick the quilt off in the middle of the night and easily catch a chill.)

By mastering these structures—imperatives for warnings, '了' for past events, and '容易' for tendencies—you will be able to use 着凉 in almost any daily situation. It is a foundational part of describing physical states in Chinese.

The word 着凉 (zháoliáng) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. You will hear it in various settings, ranging from the intimacy of a family home to the professional environment of a hospital or the casual atmosphere of a workplace. It is one of those words that perfectly captures the intersection of weather, health, and social etiquette in Chinese culture. Understanding where and how you'll encounter it will help you better navigate social interactions.

At Home: The Voice of Care
The most common place to hear '着凉' is at home. Parents are constantly on the lookout for signs of their children catching a chill. You'll hear phrases like '快把衣服穿上,别着凉了' (Quick, put your clothes on, don't catch a cold) or '晚上盖好被子,别着凉' (Cover yourself with the quilt at night, don't catch a chill). In this context, the word is synonymous with parental love and protection.

In a family setting, 着凉 is often the first thing mentioned when someone sneezes. Even a single sneeze can trigger a chorus of '是不是着凉了?' (Did you catch a chill?). It's a way of showing immediate concern. This cultural reflex highlights how deeply the concept is embedded in the Chinese psyche regarding health maintenance.

奶奶总是担心我着凉,哪怕是夏天也让我穿长裤。(Grandma is always worried I'll catch a chill, even in summer she makes me wear long pants.)

In the workplace or among friends, 着凉 is a standard part of small talk, especially during the change of seasons (换季). When the weather turns from autumn to winter or winter to spring, people will frequently warn each other: '最近天气变凉了,小心着凉' (The weather has turned cool lately, be careful not to catch a chill). It's a polite and caring way to end a conversation or a message.

In the Doctor's Office
When you visit a doctor for a cold or flu, the doctor might ask about your recent activities to determine if the cause was '着凉'. They might ask, '昨天有没有淋雨或者着凉?' (Did you get caught in the rain or catch a chill yesterday?). In this professional setting, it is used to identify the environmental trigger for your symptoms.

You will also encounter this word in media. Weather forecasts in China often include 'health tips' (生活提示). After announcing a temperature drop, the presenter might say, '气温下降,请市民朋友们注意防寒保暖,谨防着凉' (Temperatures are dropping; citizens please keep warm and guard against catching a chill). This official usage reinforces the word's importance in public health awareness.

In schools, teachers will remind students to put on their coats before going out for recess. In gyms, trainers might tell you to put on a jacket immediately after a workout so you don't '着凉' while your body is cooling down. The word is everywhere because the fear of 'cold air' entering the body is a universal Chinese concern. It transcends age and social class.

刚运动完出一身汗,吹空调最容易着凉。(After exercising and sweating, blowing on the AC is the easiest way to catch a chill.)

Finally, you'll see this word in literature and TV dramas. It's a classic plot device: a character gets caught in the rain, '着凉' follows, and then another character has to take care of them, leading to a romantic or emotional moment. It is a word that carries not just medical meaning, but also layers of social and emotional significance. Whether it's a warning, a diagnosis, or an expression of love, 着凉 is a word you will hear and use constantly in the Chinese-speaking world.

Regional Variations
While '着凉' is standard Mandarin, in some southern regions like Guangdong, people might use '受凉' (shòuliáng) or more dialect-specific terms, but '着凉' remains universally understood across all of China.

要是你着凉发烧了,我会担心的。(If you catch a chill and get a fever, I will be worried.)

In conclusion, listening for 着凉 will give you a window into the daily rhythms and health values of Chinese people. It is a word that appears in the most mundane moments of life, yet it is vital for understanding how people interact with each other and their environment.

Learning to use 着凉 (zháoliáng) correctly is generally straightforward, but there are several common pitfalls that English speakers and early learners often encounter. These mistakes usually stem from confusing 着凉 with related terms or applying English grammatical structures to Chinese. Understanding these nuances will help you communicate more accurately and naturally.

Mistake 1: Confusing '着凉' with '感冒'
This is the most frequent error. While both can be translated as 'catching a cold' in English, they have different focuses. '着凉' is the *act* of catching a chill or the *cause* of illness, while '感冒' is the *state* of having a cold. You can say '我着凉了' the moment you feel a chill, but you usually say '我感冒了' after you start sneezing and coughing. You wouldn't say '我感冒了' just because you forgot your jacket, but you would say '我着凉了'.

Another common mistake is trying to use 着凉 as a noun. In English, 'cold' is a noun (e.g., 'I have a cold'). In Chinese, 着凉 is primarily a verb. You cannot say '我有了一个着凉' (I have a catching-cold). Instead, you must use it as a verb: '我着凉了'. If you want to use a noun for the illness, use 感冒.

Incorrect: 我的着凉很严重。 (My catching-cold is serious.)
Correct: 我着凉了,感冒很严重。(I caught a chill, and my cold is serious.)

The pronunciation of the first character is also a common stumbling block. In this word, it is pronounced zháo (second tone). However, is a polyphone with other common pronunciations like zhe (neutral tone, used for continuous aspect) or zhuó (second tone, used in formal words like 'clothing'). Beginners often mistakenly pronounce it as zhe, which makes the word unrecognizable. Remember: when it means 'to be affected by' or 'to touch', it's almost always zháo.

Mistake 2: Adding an Object
In English, we say 'catch a cold'. This leads learners to try and put an object after '着凉'. However, '着凉' is an intransitive verb structure. You don't '着凉' something. You just '着凉'. You shouldn't say '我着凉了一个感冒'. The correct way is '我着凉了' or '我因为着凉而感冒了'.

Misunderstanding the cultural context can also lead to 'pragmatic' mistakes. For instance, if a Chinese friend tells you '别着凉了', they aren't necessarily saying you look sick. They are expressing care. If you respond with 'I'm not sick!' in a defensive way, it might seem rude. The correct response is usually '谢谢' (Thank you) or '我会注意的' (I'll be careful).

Another subtle mistake is using 很 (hěn - very) before 着凉. Since 着凉 is an action/event, you can't be 'very caught a chill'. You can say '容易着凉' (easy to catch a chill) or '经常着凉' (often catch a chill), but '很着凉' is grammatically incorrect. If you want to say you caught a *bad* chill, you might say '着凉得厉害' (caught a chill severely).

Incorrect: 他昨天很着凉
Correct: 他昨天着凉得挺严重的。(He caught a chill quite severely yesterday.)

Finally, don't confuse 着凉 with 凉快 (liángkuai). 凉快 is a positive word meaning 'pleasantly cool,' like a nice breeze in summer. 着凉 is always negative. If you tell someone '我很着凉' when you mean 'I feel nice and cool,' they will think you are getting sick!

Summary of Key Mistakes
1. Using it as a noun. 2. Mispronouncing 'zháo' as 'zhe'. 3. Adding an object after the verb. 4. Confusing it with '感冒' (illness) or '凉快' (pleasant coolness).

By avoiding these common errors, you will be able to use 着凉 like a native speaker, showing both linguistic competence and cultural understanding. Pay close attention to how native speakers use the word in context, and you'll quickly master its nuances.

In Chinese, there are several words that relate to catching a cold or being affected by the cold. While 着凉 (zháoliáng) is the most common everyday term, knowing the alternatives and synonyms will help you understand different registers and specific medical or regional contexts. Each of these words has a slightly different nuance or usage pattern.

受凉 (shòuliáng)
'受凉' is the most direct synonym for '着凉'. '受' (shòu) means to receive or suffer. It is slightly more formal than '着凉' and is often used in written contexts or by doctors. In many southern Chinese dialects, '受凉' is used more frequently than '着凉'. They are almost 100% interchangeable in meaning.

The word 感冒 (gǎnmào) is the word most learners learn first. As discussed, it refers to the actual illness (the cold or flu). While you '着凉' (catch a chill) as an event, you '感冒' (have a cold) as a state. If you are already coughing and have a fever, use 感冒. If you just walked through a snowstorm without a coat, use 着凉.

Comparison:
- 我昨天着凉了。(I caught a chill yesterday.)
- 我现在感冒了。(I have a cold now.)

Another term is 伤风 (shāngfēng). This is an older, more traditional term for a cold, literally meaning 'injured by the wind'. It is often used in Traditional Chinese Medicine contexts or by older generations. It specifically refers to the type of cold caused by exposure to wind and cold (风寒感冒). It sounds a bit more 'literary' or 'old-fashioned' than 着凉.

风寒 (fēnghán)
This is a noun meaning 'wind-cold'. It is a medical concept. You might hear a doctor say you have '风寒感冒' (a wind-cold cold). It describes the nature of the illness rather than the act of catching it. '着凉' is what you do; '风寒' is what you get.

If you want to describe the feeling of being cold without necessarily being sick, you might use 发冷 (fālěng) or 打冷颤 (dǎ lěngzhàn). 发冷 means to feel chilly or have the chills (often a symptom of a fever). 打冷颤 means to shiver. These are physical symptoms that often follow 着凉.

For more severe conditions, you might hear 受寒 (shòuhán). This is similar to 受凉 but implies a more severe exposure to extreme cold. It is often used in stories about people being lost in the mountains or suffering from hypothermia-like conditions. It's a 'stronger' version of 着凉.

Frozen/Cold Body Parts
To describe a specific part of the body getting cold, you might say '冻着了' (dòngzháole). For example, '手冻着了' (my hands are frozen). While '着凉' is general, '冻着' emphasizes the freezing sensation.

别在那儿站着,小心受凉。(Don't stand there; be careful not to catch a chill/suffer from the cold.)

In summary, while 着凉 is your best all-purpose word, 受凉 is a great formal alternative, 感冒 is for when the sickness has set in, and 伤风 or 风寒 are useful for understanding more traditional or medical discussions. Knowing these distinctions will make you a more sophisticated speaker of Chinese.

Summary Table
- 着凉: Common, casual, the act of getting cold.
- 受凉: Slightly formal, common in the South.
- 感冒: The illness (cold/flu).
- 伤风: Old-fashioned/TCM term for a cold.

医生说我是因为受凉引起的发烧。(The doctor said my fever was caused by catching a chill.)

By expanding your vocabulary with these similar words, you can better express the severity and context of health issues related to the cold.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The character '着' is one of the most complex polyphones in Chinese, with at least four different pronunciations (zhe, zháo, zhuó, zhāo). Its use in '着凉' is one of the few places where 'zháo' is used to mean 'to be affected by' something negative.

발음 가이드

UK tʂɑʊ̌ ljǎŋ
US tʂɑʊ̌ ljǎŋ
The stress is relatively even, but slightly more emphasis is often placed on 'zháo' as it carries the action.
라임이 맞는 단어
找 (zhǎo - near rhyme) 跑 (pǎo - near rhyme) 亮 (liàng - near rhyme) 强 (qiáng) 忙 (máng) 长 (cháng) 光 (guāng) 羊 (yáng)
자주 하는 실수
  • Pronouncing '着' as 'zhe' (neutral tone).
  • Pronouncing '着' as 'zhāo' (first tone).
  • Confusing '凉' (liáng) with '两' (liǎng).
  • Muttering the tones so they sound flat.
  • Forgetting the rising tone on 'liáng'.

난이도

독해 2/5

The characters are common, but '着' is a tricky polyphone.

쓰기 3/5

The character '着' has many strokes and '凉' requires correct radical placement.

말하기 2/5

Tones are simple (2-2), but must be distinct.

듣기 2/5

Very easy to recognize once you know the 'zháo' sound.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

衣服 感冒

다음에 배울 것

发烧 咳嗽 舒服 医生

고급

风寒 体质 免疫力 并发症 调理

알아야 할 문법

The Polyphone '着'

着凉 (zháo), 看着 (zhe), 穿着 (zhuó).

Resultative Complement '了'

我着凉了 (I have caught a chill).

Adverbs of Tendency '容易'

这种天气容易着凉。

Negative Imperatives '别'

别着凉。

Cause and Effect '因为...所以...'

因为着凉了,所以我头疼。

수준별 예문

1

别着凉了。

Don't catch a cold.

Use '别...了' for a warning.

2

我着凉了。

I caught a chill.

The '了' indicates a completed action/state change.

3

天气冷,小心着凉。

The weather is cold, be careful not to catch a chill.

‘小心’ is often used before ‘着凉’.

4

多穿点衣服,别着凉。

Wear more clothes, don't catch a cold.

‘多穿点’ means 'wear a bit more'.

5

你是不是着凉了?

Did you catch a chill?

‘是不是’ is a common way to ask a confirming question.

6

我昨天着凉了。

I caught a chill yesterday.

Time expression '昨天' comes before the verb.

7

外面风大,容易着凉。

It's windy outside, it's easy to catch a chill.

‘容易’ (easy to) describes a tendency.

8

喝点热水,别着凉。

Drink some hot water, don't catch a cold.

‘喝点’ means 'drink a little'.

1

晚上睡觉要盖被子,不然会着凉的。

You need to cover yourself with a quilt at night, otherwise you will catch a chill.

‘不然’ (otherwise) introduces a negative consequence.

2

他在空调房里待太久,着凉了。

He stayed in the air-conditioned room for too long and caught a chill.

‘待太久’ shows the duration leading to the result.

3

游泳以后不擦干身体,很容易着凉。

If you don't dry your body after swimming, it's easy to catch a chill.

Condition + result structure.

4

我感觉有点着凉,头疼。

I feel a bit of a chill; my head hurts.

‘有点’ (a bit) modifies the feeling.

5

孩子踢被子了,小心着凉。

The child kicked off the quilt; be careful they don't catch a chill.

‘踢被子’ is a common cause for children to catch cold.

6

洗完头要赶紧吹干,免得着凉。

Dry your hair quickly after washing, so you don't catch a chill.

‘免得’ (so as to avoid) is a useful conjunction.

7

这种天气最容易着凉,你要多注意。

This kind of weather is the easiest to catch a chill in; you should pay more attention.

‘最容易’ means 'easiest'.

8

因为没带伞淋了雨,我着凉了。

Because I didn't bring an umbrella and got caught in the rain, I caught a chill.

Cause (淋雨) leads to effect (着凉).

1

医生说我只是着凉了,吃点药就好了。

The doctor said I just caught a chill; I'll be fine after taking some medicine.

‘只是...就...’ emphasizes the simplicity of the solution.

2

换季的时候,很多人都会不小心着凉。

During the change of seasons, many people accidentally catch a chill.

‘换季’ is a key term for seasonal changes.

3

如果你觉得冷,就赶紧穿衣服,别等着凉了再穿。

If you feel cold, put on clothes immediately; don't wait until you've caught a chill to wear them.

‘别等...再...’ means 'don't wait until... then...'.

4

肚子着凉可能会引起腹泻,所以要注意腹部保暖。

A chill in the stomach might cause diarrhea, so pay attention to keeping your abdomen warm.

‘引起’ (to cause/lead to) is used for medical symptoms.

5

他虽然穿了很多,但还是着凉感冒了。

Although he wore a lot, he still caught a chill and got a cold.

‘虽然...但还是...’ (Although... but still...).

6

这种小感冒通常是因为着凉引起的,休息几天就行。

This kind of minor cold is usually caused by catching a chill; resting for a few days will be enough.

‘是因为...引起的’ is a formal way to state a cause.

7

为了防止着凉,奶奶每天都让我喝姜汤。

To prevent catching a chill, Grandma makes me drink ginger soup every day.

‘为了防止’ (In order to prevent).

8

出汗后马上洗冷水澡,非常容易着凉。

Taking a cold shower immediately after sweating makes it very easy to catch a chill.

‘非常容易’ (extremely easy).

1

由于他长期熬夜,免疫力下降,所以特别容易着凉。

Because he stays up late long-term, his immunity has dropped, so he catches chills especially easily.

Using '由于' (due to) and '免疫力' (immunity).

2

中医认为,着凉是因为外感风寒,破坏了体内的阴阳平衡。

TCM believes that catching a chill is due to external wind-cold, which breaks the balance of Yin and Yang in the body.

Discussion of '中医' (TCM) concepts.

3

虽然这只是轻微的着凉,但如果不及时处理,可能会变成肺炎。

Although this is just a slight chill, if not handled in time, it might turn into pneumonia.

‘如果不...可能...’ conditional structure.

4

在野外露营时,如果不注意保暖,半夜很容易着凉受寒。

When camping in the wild, if you don't pay attention to keeping warm, it's easy to catch a chill in the middle of the night.

‘受寒’ is a stronger synonym used here.

5

他因为着凉而引发了哮喘,情况比较紧急。

He triggered asthma because of catching a chill; the situation is quite urgent.

‘引发’ (to trigger/initiate).

6

很多人认为着凉是感冒的直接原因,但现代医学有不同的看法。

Many people think catching a chill is the direct cause of a cold, but modern medicine has a different view.

‘直接原因’ (direct cause).

7

哪怕只是稍微着凉,对他这种体质虚弱的人来说也是件大事。

Even if it's just a slight chill, it's a big deal for someone with a weak constitution like him.

‘哪怕...也是...’ (Even if... it's also...).

8

预防着凉的关键在于增强体质和适时增减衣物。

The key to preventing chills lies in strengthening one's constitution and adding/removing clothes at the right time.

‘关键在于’ (The key lies in).

1

受凉或着凉往往是感冒的诱因,而非根本原因。

Catching a chill is often the trigger for a cold, rather than the root cause.

‘诱因’ (trigger) vs ‘根本原因’ (root cause).

2

在严寒的冬季,长时间暴露在室外极易导致严重的着凉受冻。

In the severe winter, long-term exposure outdoors can easily lead to serious chills and frostbite.

‘极易导致’ (extremely easy to lead to).

3

由于连日奔波劳累,他不幸着凉,病倒在床。

Due to days of rushing about and exhaustion, he unfortunately caught a chill and fell ill in bed.

‘奔波劳累’ (rushing and tired).

4

这种气候变化无常,稍不留神就会着凉感冒。

This climate is unpredictable; if you are not careful for a moment, you will catch a chill and get a cold.

‘稍不留神’ (if you don't pay attention for a second).

5

他那原本就脆弱的呼吸系统,在着凉之后变得更加敏感。

His already fragile respiratory system became even more sensitive after he caught a chill.

‘原本就...更加...’ structure.

6

文学作品中常以‘着凉’来铺垫角色之间悉心照料的情节。

In literary works, 'catching a chill' is often used to foreshadow plots where characters take care of each other attentively.

‘铺垫’ (to foreshadow/pave the way).

7

对于老年人而言,一次看似简单的着凉都可能诱发并发症。

For the elderly, a seemingly simple chill can induce complications.

‘诱发并发症’ (induce complications).

8

尽管现代人对感冒的认知已很全面,但‘防着凉’的传统依然根深蒂固。

Although modern people's understanding of colds is comprehensive, the tradition of 'preventing chills' remains deeply rooted.

‘根深蒂固’ (deeply rooted).

1

在浩如烟海的中医典籍中,‘着凉’被视为百病之源的初步体现。

In the vast sea of TCM classics, 'catching a chill' is seen as the initial manifestation of the source of a hundred diseases.

‘浩如烟海’ (vast as the sea).

2

这种因着凉而起的小疾,在文人笔下往往带有一种莫名的凄冷美感。

This minor ailment arising from a chill often carries an indefinable, desolate aesthetic in the writings of literati.

‘因...而起’ (arising from).

3

在全球气候变暖的背景下,人们对‘着凉’的警惕性似乎有所下降。

In the context of global warming, people's vigilance against 'catching a chill' seems to have decreased somewhat.

‘警惕性’ (vigilance).

4

他这种对‘着凉’近乎偏执的恐惧,源于童年时期的一场大病。

His almost paranoid fear of 'catching a chill' stems from a major illness in his childhood.

‘近乎偏执’ (almost paranoid).

5

‘着凉’一词在现代汉语中的高频使用,折射出民族集体无意识中的健康焦虑。

The high-frequency use of the term 'catching a chill' in modern Chinese reflects health anxieties within the national collective unconscious.

‘折射出’ (reflects).

6

若非那晚不慎着凉,他或许能如期参加那场改变命运的面试。

If he hadn't accidentally caught a chill that night, he might have been able to attend that life-changing interview as scheduled.

‘若非...或许...’ (If not for... perhaps...).

7

即便是在科技高度发达的今天,我们依然无法完全杜绝因着凉引发的健康风险。

Even today, with highly developed technology, we still cannot completely eliminate the health risks triggered by catching a chill.

‘即便...依然...’ (Even if... still...).

8

这种对环境细微变化的敏感,正是‘着凉’这一概念在文化中得以延续的土壤。

This sensitivity to subtle environmental changes is precisely the soil in which the concept of 'catching a chill' continues in the culture.

‘得以延续的土壤’ (the soil for continuation).

자주 쓰는 조합

容易着凉
不小心着凉
小心着凉
防止着凉
因为着凉
有点着凉
经常着凉
别着凉
肚子着凉
着凉感冒

자주 쓰는 구문

别着凉了

— A very common caring phrase meaning 'Don't catch a cold.'

外面在下雨,别着凉了。

容易着凉的天气

— Weather that makes it easy to catch a cold (like seasonal changes).

现在是容易着凉的天气。

小心着凉

— A warning to be careful of the cold.

晚上风大,小心着凉。

冻着凉了

— A combination emphasizing the freezing aspect leading to a cold.

这孩子冻着凉了,一直在哭。

着凉发烧

— Catching a chill and then developing a fever.

他因为着凉发烧了。

着凉拉肚子

— Catching a chill (often in the stomach) and getting diarrhea.

可能是肚子着凉拉肚子了。

不慎着凉

— Inadvertently catching a chill (more formal).

因昨夜不慎着凉,今日请假。

没盖被子着凉

— Catching a chill because of not using a quilt while sleeping.

他是因为没盖被子着凉的。

吹空调着凉

— Catching a chill from air conditioning.

夏天吹空调也很容易着凉。

淋雨着凉

— Catching a chill from getting wet in the rain.

他淋雨着凉了,正在休息。

자주 혼동되는 단어

着凉 vs 感冒

感冒 is the illness; 着凉 is the act of catching a chill that leads to it.

着凉 vs 凉快

凉快 is positive (pleasantly cool); 着凉 is negative (getting sick from cold).

着凉 vs 受凉

Direct synonym, but '受凉' is slightly more formal.

관용어 및 표현

"饥寒交迫"

— Suffering from both hunger and cold (extreme version of being cold).

旧社会很多穷人过着饥寒交迫的生活。

Formal/Literary
"风餐露宿"

— To eat in the wind and sleep in the dew; to endure hardships of travel.

他为了考察,经常风餐露宿。

Literary
"天寒地冻"

— The sky is cold and the ground is frozen; severe winter weather.

在这天寒地冻的日子里,大家要多保暖。

Literary
"缩手缩脚"

— To shrink one's hands and feet (from cold or fear); to be over-cautious.

别缩手缩脚的,大胆去干吧!

Figurative
"寒气逼人"

— The cold air is pressing; extremely cold.

一出门,一股寒气逼人。

Descriptive
"冷若冰霜"

— As cold as ice and frost; describing an icy personality.

她对他总是冷若冰霜。

Metaphorical
"嘘寒问暖"

— To inquire after someone's well-being (literally: breathing on the cold and asking about the warmth).

领导经常对员工嘘寒问暖。

Positive/Caring
"冰天雪地"

— A world of ice and snow.

孩子们在冰天雪地里玩得很开心。

Descriptive
"风雪交加"

— Wind and snow together; a blizzard.

在风雪交加的夜晚,他回到了家。

Descriptive
"雪中送炭"

— To send charcoal in the snow; to provide timely help.

你的帮助真是雪中送炭。

Common Idiom

혼동하기 쉬운

着凉 vs 感冒

Both translate to 'cold'.

Gǎnmào is the disease (noun/verb); Zháoliáng is the action of being exposed to cold (verb).

我着凉了,所以感冒了。

着凉 vs 凉快

Both use the character '凉'.

Liángkuai is a positive feeling of being cool; Zháoliáng is negative.

这里很凉快,但别在这儿睡觉,小心着凉。

着凉 vs 发烧

Related symptoms.

Fāshāo means fever; Zháoliáng is the cause.

他着凉以后就开始发烧。

着凉 vs 着火

Both use 'zháo'.

Zháohuǒ means to catch fire; Zháoliáng means to catch cold.

那是着火,这是着凉,读音一样。

着凉 vs 受凉

Synonyms.

Shòuliáng is more common in writing or southern dialects; Zháoliáng is standard spoken Mandarin.

医生说我受凉了。

문장 패턴

A1

别着凉。

外面冷,别着凉。

A1

我着凉了。

我不舒服,我着凉了。

A2

小心着凉。

天黑了,小心着凉。

A2

容易着凉。

这种天气最容易着凉。

B1

因为着凉了,所以...

因为着凉了,所以我今天请假。

B1

是不是着凉了?

你一直在咳嗽,是不是着凉了?

B2

由于着凉引起的...

这是由于着凉引起的感冒。

C1

稍不留神就会着凉。

季节交替,稍不留神就会着凉。

어휘 가족

명사

凉气 (cold air)
凉水 (cold water)
凉席 (summer mat)

동사

凉快 (to cool down/be pleasantly cool)
受凉 (to catch a chill)
冲凉 (to take a shower - Cantonese influence)

형용사

凉的 (cold/chilly)
凉飕飕 (chilly/breezy)
冰凉 (ice cold)

관련

感冒
发烧
咳嗽
打喷嚏
衣服

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation, especially in winter and spring.

자주 하는 실수
  • 我感冒了昨天。 我昨天着凉了。

    Chinese time expressions come before the verb. Also, '着凉' is better for describing the event of catching the chill.

  • 别着凉感冒。 别着凉了。

    While not technically wrong, '别着凉了' is the much more common and idiomatic way to say it.

  • 他很着凉。 他着凉得厉害。

    You can't use '很' directly with '着凉' as it's a verb. Use a complement like '得厉害' to show degree.

  • 我着凉了一个感冒。 我着凉感冒了。

    You don't put an object after '着凉'. It's an intransitive verb structure.

  • 洗澡后容易着凉了。 洗澡后容易着凉。

    When talking about a general tendency with '容易', you don't usually use '了' because it's not a completed specific event.

Always use '了'

When you have already caught the chill, remember to add '了' after '着凉'. It's '我着凉了', not '我着凉'.

Rising Tones

Both characters have rising tones (2nd tone). Practice saying them like you are asking two short questions back-to-back.

Hot Water

If someone tells you '别着凉', a very 'Chinese' response is to drink some hot water. It shows you take their advice seriously.

Cause vs. Effect

Think of '着凉' as the 'input' and '感冒' as the 'output'. You '着凉' (input) and then you '感冒' (output).

Common Mistake

Don't confuse '着凉' with '凉快'. If you say '我很凉快' (I'm pleasantly cool) at a funeral or a hospital, it's fine. If you say '我很着凉', people will try to give you medicine!

Hear the 'Zháo'

In fast speech, 'zháo' can sound very quick. Listen for the 'ao' sound after the 'zh' to distinguish it from 'zhe'.

Workplace Notice

In emails, you might see '不慎着凉' (inadvertently caught a chill) as a reason for taking a sick day.

Family Life

Expect to hear this word every time the temperature drops by even 2 degrees if you are living with a Chinese family!

Character Stroke

The bottom of '着' is '目' (eye), not '日' (sun). Be careful when writing it.

Regional Use

If you are in Hong Kong or Guangdong, you might hear '受凉' more often, but everyone will understand '着凉'.

암기하기

기억법

Think of 'zháo' as 'catching' (like 'zháo huǒ' - catching fire) and 'liáng' as 'cool/cold.' You are literally 'catching the cold.'

시각적 연상

Imagine a person standing in a cold wind without a jacket, and a blue 'cold' energy touching their body. That 'touch' is 'zháo'.

Word Web

感冒 生病 天气 衣服 被子 医生

챌린지

Try to use '着凉' in a sentence every time you see someone underdressed for the weather today. Say it to yourself or a friend: '小心着凉'.

어원

The term consists of two characters: '着' (zháo) and '凉' (liáng). '着' is an ancient character that originally meant 'to put on' or 'to touch'. In this context, it signifies 'to be affected by' or 'to come into contact with'. '凉' signifies coolness or coldness.

원래 의미: To be touched by the cold air.

Sino-Tibetan (Chinese).

문화적 맥락

Always treat '着凉' as a sincere expression of care. Don't dismiss it as 'unscientific' in a social setting; just say thank you.

In the West, people often say 'you can't catch a cold from being cold; it's a virus.' In China, saying 'it's just a virus' might be seen as ignoring the physical trigger of '着凉'.

Commonly heard in Chinese family-themed TV dramas (e.g., 'A Love So Beautiful'). Mentioned in many health-related segments on CCTV. A staple phrase in children's educational songs about health.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Weather changes

  • 降温了
  • 变冷了
  • 多穿点
  • 小心着凉

Sleeping

  • 盖被子
  • 踢被子
  • 空调太冷
  • 半夜着凉

Exercise

  • 出一身汗
  • 吹风
  • 赶紧擦干
  • 容易着凉

Healthcare

  • 看医生
  • 吃点药
  • 休息一下
  • 是不是着凉了

Family advice

  • 听妈妈的话
  • 别着凉
  • 喝热水
  • 保暖

대화 시작하기

"最近天气变冷了,你有没有着凉? (The weather has turned cold lately; did you catch a chill?)"

"我昨天好像着凉了,一直打喷嚏。 (I think I caught a chill yesterday; I keep sneezing.)"

"你觉得这种天气容易着凉吗? (Do you think this kind of weather makes it easy to catch a cold?)"

"你着凉的时候通常怎么处理? (What do you usually do when you catch a chill?)"

"别在风口站着,小心着凉! (Don't stand in the draft; be careful not to catch a chill!)"

일기 주제

描述一次你着凉的经历。当时是什么天气?你有什么症状? (Describe a time you caught a chill. What was the weather like? What symptoms did you have?)

为什么中国人这么担心‘着凉’?谈谈你的看法。 (Why are Chinese people so worried about 'catching a chill'? Talk about your views.)

为了不着凉,你平时会注意什么? (To avoid catching a chill, what do you usually pay attention to?)

写一段你和妈妈关于‘穿衣服防着凉’的对话。 (Write a dialogue between you and your mother about 'wearing clothes to prevent catching a chill'.)

你认为‘着凉’和‘感冒’之间有什么关系? (What do you think is the relationship between 'catching a chill' and 'having a cold'?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, you cannot say '我很着凉'. '着凉' is a verb describing an event, not an adjective. You should say '我着凉了' or '我有点着凉'.

Yes, in the context of '着凉', '着' is always pronounced 'zháo' (second tone). Pronouncing it as 'zhe' is a common mistake for beginners.

They mean the same thing. '着凉' is more common in spoken Mandarin in the north, while '受凉' is slightly more formal and more common in the south.

Primarily yes, but it can also refer to getting a stomach ache or diarrhea from cold exposure (肚子着凉).

You can say '别着凉' or '别着凉了'. Both are very common and natural.

No, '着凉' is only used for humans or animals that can physically feel cold and get sick.

It is a neutral, everyday word. It's not overly formal, but it's used by everyone from doctors to children.

Yes, you can combine them: '他着凉感冒了' (He caught a chill and got a cold). It's very natural.

In Chinese culture, hot water is believed to counteract the 'cold energy' that entered the body during '着凉'.

Yes, it is used in Taiwan, though '感冒' is often used more broadly to cover all stages of a cold.

셀프 테스트 190 질문

writing

Translate to Chinese: 'Don't catch a cold, it's very cold outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I caught a chill last night because I didn't cover myself with a quilt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '容易着凉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'He caught a chill and has a fever now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Be careful not to catch a chill in the air-conditioned room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between a mother and child about catching a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Because I caught a chill, I cannot go to work today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Drink some hot water, it's good for your cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '不小心' and '着凉' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe why seasonal changes make people catch chills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Grandma is always worried that I will catch a chill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'After swimming, you should dry your hair quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '肚子着凉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The doctor said it's just a minor chill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I feel a bit of a chill today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a warning for a weather forecast about catching chills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Even in summer, children can catch a chill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'If you catch a chill, you must rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My immunity is low, so I catch chills easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '又着凉了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't catch a cold' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I caught a chill yesterday' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend if they caught a chill because they are sneezing.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Warn someone that it's easy to catch a chill in the air-conditioned room.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to wear more clothes so they don't catch a chill.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you didn't go to school because you caught a chill.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Recommend drinking hot water for a chill.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's a seasonal change, don't catch a cold.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel a bit of a chill today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that wet hair can lead to catching a chill.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Be careful of the stomach catching a chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I catch chills easily because of my weak constitution.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How did you catch a chill?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Luckily I didn't catch a chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My head hurts from the chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give a weather-related warning about catching a chill.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I catch a chill every winter.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't sleep on the floor, you'll catch a chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The doctor said I just caught a chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Drink ginger tea to prevent a chill.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence and write it: '别着凉了。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: '他昨天不小心着凉了。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and choose the meaning: '这种天气容易着凉。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and answer: '小红感冒是因为什么?' (Audio: 小红昨天淋雨着凉了。)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the missing word: '小心____,记得带件外套。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and decide True/False: 'The speaker is sick.' (Audio: 我今天感觉有点着凉。)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the characters: 'zháo liáng'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: '别着凉。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and choose the tone of 'zháo':

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and answer: 'Where did he stay too long?' (Audio: 他在空调房里待太久着凉了。)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the full sentence: '肚子着凉会拉肚子。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the symptom: '我着凉了,一直在咳嗽。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and choose the emotion: '妈妈说:外面冷,别着凉了。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the time: '他昨晚睡觉着凉了。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and choose the synonym used: '他受凉了。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!