着凉
着凉 30秒で
- 着凉 (zháoliáng) means to catch a chill or catch a cold due to cold exposure.
- It is a verb, often used with '了' (le) or in warnings like '别着凉' (don't catch a cold).
- It differs from '感冒' (gǎnmào) by focusing on the cause (cold air) rather than the illness itself.
- It is a core concept in Chinese daily health care and preventative advice.
The Chinese term 着凉 (zháoliáng) is a common verb used to describe the act of catching a chill or catching a cold. In the context of traditional Chinese health concepts and daily life, it refers specifically to the state where the body is exposed to cold temperatures, leading to physical discomfort or the onset of a cold. Unlike the more clinical term for a common cold, 感冒 (gǎnmào), which refers to the illness itself, 着凉 emphasizes the process of being affected by cold air or a drop in temperature. It is a word you will hear frequently in Chinese households, especially from parents and grandparents who are concerned about the well-being of their family members during seasonal transitions.
- Literal Meaning
- The first character 着 (zháo) means to touch, to come into contact with, or to be affected by. The second character 凉 (liáng) means cool or cold. Together, they literally mean 'to come into contact with the cold' or 'to be touched by the chill'.
In Chinese culture, maintaining a balance between internal body heat and external temperature is crucial. When one 'catches a chill,' it is believed that the 'cold energy' has penetrated the body's defenses. This is why you will see people in China being very cautious about wearing enough layers, even when the weather seems only slightly breezy. The usage of this word is deeply tied to the philosophy of preventative health. It is not just about the virus; it is about the physical state of being cold leading to illness.
昨天晚上窗户没关,我着凉了。(I caught a chill last night because the window wasn't closed.)
People use this word in various scenarios: when the weather suddenly turns cold, when someone stays in an air-conditioned room for too long, or when someone goes outside with wet hair. It serves as both a diagnosis of a minor ailment and a warning to others. For instance, a mother might tell her child, '穿上外套,别着凉了' (Put on your jacket, don't catch a cold). It is a term of care and caution.
Furthermore, the concept of 着凉 is closely linked to the idea of 'wind-cold' (风寒) in Traditional Chinese Medicine. It is believed that the wind carries the cold into the body's pores. Therefore, the word is often associated with symptoms like shivering, a runny nose, or a slight headache immediately after exposure to cold. It is a very practical, everyday word that bridges the gap between weather conditions and personal health.
- Cultural Nuance
- In many Western cultures, the idea that 'being cold' causes a 'cold' is often dismissed as a myth (since viruses cause colds). However, in Chinese culture, the physical state of being cold is taken very seriously as a direct precursor to illness, making this word extremely common in health-related discussions.
游泳以后要赶紧擦干身体,不然容易着凉。(After swimming, you should dry your body quickly, otherwise it's easy to catch a chill.)
The word is also used to explain why someone might have a stomach ache. In China, it is believed that if your abdomen gets 'touched by the cold' (肚子着凉), it can lead to diarrhea or digestive issues. This expands the usage of 着凉 beyond just respiratory symptoms to general bodily discomfort caused by low temperatures. It is a versatile verb that covers a wide range of 'cold-induced' conditions.
- Social Usage
- Using this word shows a level of intimacy or concern. Friends will say it to each other when one is underdressed for the weather. It is a staple of 'small talk' regarding the weather and health.
多喝点热水,你可能是着凉了。(Drink some more hot water; you might have caught a chill.)
In summary, 着凉 is an essential A2-level vocabulary word because it reflects a core aspect of Chinese daily life and health philosophy. It is more than just a translation of 'catching a cold'; it represents the relationship between the environment and the human body. Whether you are talking about the weather, your health, or giving advice to a friend, this word will be a constant companion in your Chinese conversations. Mastering its use will make your Chinese sound much more natural and culturally attuned.
Using 着凉 (zháoliáng) correctly in a sentence involves understanding its role as a verb that describes a state change. It is often used with auxiliary words or in specific structures that emphasize the result or the possibility of catching a chill. Because it describes an involuntary action (you don't choose to catch a cold), it is frequently paired with 了 (le) to indicate that the event has already happened, or with 容易 (róngyì) to indicate a tendency.
- Common Structure: Subject + 着凉 + 了
- This is the most standard way to say someone has already caught a chill. The '了' marks the change of state. Example: '他昨晚着凉了' (He caught a chill last night).
Another very common way to use this word is in the negative imperative form to give advice or warnings. Using 别 (bié) or 小心 (xiǎoxīn) before the word creates a sentence that means 'don't catch a cold' or 'be careful not to catch a chill'. This is perhaps the most frequent way you will hear the word in daily life.
外面冷,多穿点儿,别着凉。(It's cold outside, wear more clothes, don't catch a chill.)
When discussing causes, 因为 (yīnwèi) is often used. You might explain your symptoms by saying you caught a chill due to a specific reason, such as the weather or your behavior. It acts as the explanation for why you are feeling unwell today.
- Using with '容易' (Easy to)
- To say someone is susceptible to catching cold, or that a situation makes it easy to catch cold: '这种天气最容易着凉' (This kind of weather is the easiest to catch a chill in).
In more complex sentences, 着凉 can be the reason for a subsequent action. For example, '因为着凉了,所以我今天没去上班' (Because I caught a chill, I didn't go to work today). Here, it functions as the 'cause' in a cause-and-effect relationship. It is important to note that you don't usually put an object after 着凉; you don't 'catch a chill of something'. It is an intransitive verb in this sense.
睡觉的时候要盖好被子,小心着凉。(Cover yourself well with the quilt when sleeping, be careful not to catch a chill.)
You can also modify the degree or frequency. While you can't really catch a 'big' chill in the same way you have a 'big' cold in English, you can use 又 (yòu) to indicate it happened again. '你怎么又着凉了?' (How did you catch a chill again?). This implies a recurring lack of care or a weak constitution.
In a medical context, a doctor might ask, '你是不是着凉了?' (Did you catch a chill?). Here, the 是不是 structure is used to confirm a suspicion. It sounds softer and more inquisitive than a direct statement. It is also common to see it in conditional sentences using 要是...就... (If... then...). '要是着凉了,就得吃药' (If you catch a chill, you'll have to take medicine).
- Comparison with '感冒'
- While often used interchangeably in casual speech, '着凉' is the event of getting cold, and '感冒' is the illness. You can say '我着凉感冒了' (I caught a chill and got a cold) to link the two together.
哪怕是夏天,在空调房里也要注意别着凉。(Even in summer, be careful not to catch a chill in air-conditioned rooms.)
Finally, the word is often used with the 'resultative' suffix 到 (dào) in some dialects or specific contexts, though 着凉了 is more standard. Understanding these patterns allows you to express health concerns naturally and respond appropriately when someone shows care for your well-being. Whether you are explaining why you are sneezing or warning a friend about the wind, 着凉 is the go-to verb for all things related to catching a chill.
- Emphasis Patterns
- Adding '一点' (a little) after it isn't common. Instead, use '有点' (a bit) before it: '我感觉有点着凉' (I feel a bit like I caught a chill).
孩子半夜踢被子,很容易着凉。(Children kick the quilt off in the middle of the night and easily catch a chill.)
By mastering these structures—imperatives for warnings, '了' for past events, and '容易' for tendencies—you will be able to use 着凉 in almost any daily situation. It is a foundational part of describing physical states in Chinese.
The word 着凉 (zháoliáng) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. You will hear it in various settings, ranging from the intimacy of a family home to the professional environment of a hospital or the casual atmosphere of a workplace. It is one of those words that perfectly captures the intersection of weather, health, and social etiquette in Chinese culture. Understanding where and how you'll encounter it will help you better navigate social interactions.
- At Home: The Voice of Care
- The most common place to hear '着凉' is at home. Parents are constantly on the lookout for signs of their children catching a chill. You'll hear phrases like '快把衣服穿上,别着凉了' (Quick, put your clothes on, don't catch a cold) or '晚上盖好被子,别着凉' (Cover yourself with the quilt at night, don't catch a chill). In this context, the word is synonymous with parental love and protection.
In a family setting, 着凉 is often the first thing mentioned when someone sneezes. Even a single sneeze can trigger a chorus of '是不是着凉了?' (Did you catch a chill?). It's a way of showing immediate concern. This cultural reflex highlights how deeply the concept is embedded in the Chinese psyche regarding health maintenance.
奶奶总是担心我着凉,哪怕是夏天也让我穿长裤。(Grandma is always worried I'll catch a chill, even in summer she makes me wear long pants.)
In the workplace or among friends, 着凉 is a standard part of small talk, especially during the change of seasons (换季). When the weather turns from autumn to winter or winter to spring, people will frequently warn each other: '最近天气变凉了,小心着凉' (The weather has turned cool lately, be careful not to catch a chill). It's a polite and caring way to end a conversation or a message.
- In the Doctor's Office
- When you visit a doctor for a cold or flu, the doctor might ask about your recent activities to determine if the cause was '着凉'. They might ask, '昨天有没有淋雨或者着凉?' (Did you get caught in the rain or catch a chill yesterday?). In this professional setting, it is used to identify the environmental trigger for your symptoms.
You will also encounter this word in media. Weather forecasts in China often include 'health tips' (生活提示). After announcing a temperature drop, the presenter might say, '气温下降,请市民朋友们注意防寒保暖,谨防着凉' (Temperatures are dropping; citizens please keep warm and guard against catching a chill). This official usage reinforces the word's importance in public health awareness.
In schools, teachers will remind students to put on their coats before going out for recess. In gyms, trainers might tell you to put on a jacket immediately after a workout so you don't '着凉' while your body is cooling down. The word is everywhere because the fear of 'cold air' entering the body is a universal Chinese concern. It transcends age and social class.
刚运动完出一身汗,吹空调最容易着凉。(After exercising and sweating, blowing on the AC is the easiest way to catch a chill.)
Finally, you'll see this word in literature and TV dramas. It's a classic plot device: a character gets caught in the rain, '着凉' follows, and then another character has to take care of them, leading to a romantic or emotional moment. It is a word that carries not just medical meaning, but also layers of social and emotional significance. Whether it's a warning, a diagnosis, or an expression of love, 着凉 is a word you will hear and use constantly in the Chinese-speaking world.
- Regional Variations
- While '着凉' is standard Mandarin, in some southern regions like Guangdong, people might use '受凉' (shòuliáng) or more dialect-specific terms, but '着凉' remains universally understood across all of China.
要是你着凉发烧了,我会担心的。(If you catch a chill and get a fever, I will be worried.)
In conclusion, listening for 着凉 will give you a window into the daily rhythms and health values of Chinese people. It is a word that appears in the most mundane moments of life, yet it is vital for understanding how people interact with each other and their environment.
Learning to use 着凉 (zháoliáng) correctly is generally straightforward, but there are several common pitfalls that English speakers and early learners often encounter. These mistakes usually stem from confusing 着凉 with related terms or applying English grammatical structures to Chinese. Understanding these nuances will help you communicate more accurately and naturally.
- Mistake 1: Confusing '着凉' with '感冒'
- This is the most frequent error. While both can be translated as 'catching a cold' in English, they have different focuses. '着凉' is the *act* of catching a chill or the *cause* of illness, while '感冒' is the *state* of having a cold. You can say '我着凉了' the moment you feel a chill, but you usually say '我感冒了' after you start sneezing and coughing. You wouldn't say '我感冒了' just because you forgot your jacket, but you would say '我着凉了'.
Another common mistake is trying to use 着凉 as a noun. In English, 'cold' is a noun (e.g., 'I have a cold'). In Chinese, 着凉 is primarily a verb. You cannot say '我有了一个着凉' (I have a catching-cold). Instead, you must use it as a verb: '我着凉了'. If you want to use a noun for the illness, use 感冒.
Incorrect: 我的着凉很严重。 (My catching-cold is serious.)
Correct: 我着凉了,感冒很严重。(I caught a chill, and my cold is serious.)
The pronunciation of the first character 着 is also a common stumbling block. In this word, it is pronounced zháo (second tone). However, 着 is a polyphone with other common pronunciations like zhe (neutral tone, used for continuous aspect) or zhuó (second tone, used in formal words like 'clothing'). Beginners often mistakenly pronounce it as zhe, which makes the word unrecognizable. Remember: when it means 'to be affected by' or 'to touch', it's almost always zháo.
- Mistake 2: Adding an Object
- In English, we say 'catch a cold'. This leads learners to try and put an object after '着凉'. However, '着凉' is an intransitive verb structure. You don't '着凉' something. You just '着凉'. You shouldn't say '我着凉了一个感冒'. The correct way is '我着凉了' or '我因为着凉而感冒了'.
Misunderstanding the cultural context can also lead to 'pragmatic' mistakes. For instance, if a Chinese friend tells you '别着凉了', they aren't necessarily saying you look sick. They are expressing care. If you respond with 'I'm not sick!' in a defensive way, it might seem rude. The correct response is usually '谢谢' (Thank you) or '我会注意的' (I'll be careful).
Another subtle mistake is using 很 (hěn - very) before 着凉. Since 着凉 is an action/event, you can't be 'very caught a chill'. You can say '容易着凉' (easy to catch a chill) or '经常着凉' (often catch a chill), but '很着凉' is grammatically incorrect. If you want to say you caught a *bad* chill, you might say '着凉得厉害' (caught a chill severely).
Incorrect: 他昨天很着凉。
Correct: 他昨天着凉得挺严重的。(He caught a chill quite severely yesterday.)
Finally, don't confuse 着凉 with 凉快 (liángkuai). 凉快 is a positive word meaning 'pleasantly cool,' like a nice breeze in summer. 着凉 is always negative. If you tell someone '我很着凉' when you mean 'I feel nice and cool,' they will think you are getting sick!
- Summary of Key Mistakes
- 1. Using it as a noun. 2. Mispronouncing 'zháo' as 'zhe'. 3. Adding an object after the verb. 4. Confusing it with '感冒' (illness) or '凉快' (pleasant coolness).
By avoiding these common errors, you will be able to use 着凉 like a native speaker, showing both linguistic competence and cultural understanding. Pay close attention to how native speakers use the word in context, and you'll quickly master its nuances.
In Chinese, there are several words that relate to catching a cold or being affected by the cold. While 着凉 (zháoliáng) is the most common everyday term, knowing the alternatives and synonyms will help you understand different registers and specific medical or regional contexts. Each of these words has a slightly different nuance or usage pattern.
- 受凉 (shòuliáng)
- '受凉' is the most direct synonym for '着凉'. '受' (shòu) means to receive or suffer. It is slightly more formal than '着凉' and is often used in written contexts or by doctors. In many southern Chinese dialects, '受凉' is used more frequently than '着凉'. They are almost 100% interchangeable in meaning.
The word 感冒 (gǎnmào) is the word most learners learn first. As discussed, it refers to the actual illness (the cold or flu). While you '着凉' (catch a chill) as an event, you '感冒' (have a cold) as a state. If you are already coughing and have a fever, use 感冒. If you just walked through a snowstorm without a coat, use 着凉.
Comparison:
- 我昨天着凉了。(I caught a chill yesterday.)
- 我现在感冒了。(I have a cold now.)
Another term is 伤风 (shāngfēng). This is an older, more traditional term for a cold, literally meaning 'injured by the wind'. It is often used in Traditional Chinese Medicine contexts or by older generations. It specifically refers to the type of cold caused by exposure to wind and cold (风寒感冒). It sounds a bit more 'literary' or 'old-fashioned' than 着凉.
- 风寒 (fēnghán)
- This is a noun meaning 'wind-cold'. It is a medical concept. You might hear a doctor say you have '风寒感冒' (a wind-cold cold). It describes the nature of the illness rather than the act of catching it. '着凉' is what you do; '风寒' is what you get.
If you want to describe the feeling of being cold without necessarily being sick, you might use 发冷 (fālěng) or 打冷颤 (dǎ lěngzhàn). 发冷 means to feel chilly or have the chills (often a symptom of a fever). 打冷颤 means to shiver. These are physical symptoms that often follow 着凉.
For more severe conditions, you might hear 受寒 (shòuhán). This is similar to 受凉 but implies a more severe exposure to extreme cold. It is often used in stories about people being lost in the mountains or suffering from hypothermia-like conditions. It's a 'stronger' version of 着凉.
- Frozen/Cold Body Parts
- To describe a specific part of the body getting cold, you might say '冻着了' (dòngzháole). For example, '手冻着了' (my hands are frozen). While '着凉' is general, '冻着' emphasizes the freezing sensation.
别在那儿站着,小心受凉。(Don't stand there; be careful not to catch a chill/suffer from the cold.)
In summary, while 着凉 is your best all-purpose word, 受凉 is a great formal alternative, 感冒 is for when the sickness has set in, and 伤风 or 风寒 are useful for understanding more traditional or medical discussions. Knowing these distinctions will make you a more sophisticated speaker of Chinese.
- Summary Table
- - 着凉: Common, casual, the act of getting cold.
- 受凉: Slightly formal, common in the South.
- 感冒: The illness (cold/flu).
- 伤风: Old-fashioned/TCM term for a cold.
医生说我是因为受凉引起的发烧。(The doctor said my fever was caused by catching a chill.)
By expanding your vocabulary with these similar words, you can better express the severity and context of health issues related to the cold.
How Formal Is It?
豆知識
The character '着' is one of the most complex polyphones in Chinese, with at least four different pronunciations (zhe, zháo, zhuó, zhāo). Its use in '着凉' is one of the few places where 'zháo' is used to mean 'to be affected by' something negative.
発音ガイド
- Pronouncing '着' as 'zhe' (neutral tone).
- Pronouncing '着' as 'zhāo' (first tone).
- Confusing '凉' (liáng) with '两' (liǎng).
- Muttering the tones so they sound flat.
- Forgetting the rising tone on 'liáng'.
難易度
The characters are common, but '着' is a tricky polyphone.
The character '着' has many strokes and '凉' requires correct radical placement.
Tones are simple (2-2), but must be distinct.
Very easy to recognize once you know the 'zháo' sound.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The Polyphone '着'
着凉 (zháo), 看着 (zhe), 穿着 (zhuó).
Resultative Complement '了'
我着凉了 (I have caught a chill).
Adverbs of Tendency '容易'
这种天气容易着凉。
Negative Imperatives '别'
别着凉。
Cause and Effect '因为...所以...'
因为着凉了,所以我头疼。
レベル別の例文
别着凉了。
Don't catch a cold.
Use '别...了' for a warning.
我着凉了。
I caught a chill.
The '了' indicates a completed action/state change.
天气冷,小心着凉。
The weather is cold, be careful not to catch a chill.
‘小心’ is often used before ‘着凉’.
多穿点衣服,别着凉。
Wear more clothes, don't catch a cold.
‘多穿点’ means 'wear a bit more'.
你是不是着凉了?
Did you catch a chill?
‘是不是’ is a common way to ask a confirming question.
我昨天着凉了。
I caught a chill yesterday.
Time expression '昨天' comes before the verb.
外面风大,容易着凉。
It's windy outside, it's easy to catch a chill.
‘容易’ (easy to) describes a tendency.
喝点热水,别着凉。
Drink some hot water, don't catch a cold.
‘喝点’ means 'drink a little'.
晚上睡觉要盖被子,不然会着凉的。
You need to cover yourself with a quilt at night, otherwise you will catch a chill.
‘不然’ (otherwise) introduces a negative consequence.
他在空调房里待太久,着凉了。
He stayed in the air-conditioned room for too long and caught a chill.
‘待太久’ shows the duration leading to the result.
游泳以后不擦干身体,很容易着凉。
If you don't dry your body after swimming, it's easy to catch a chill.
Condition + result structure.
我感觉有点着凉,头疼。
I feel a bit of a chill; my head hurts.
‘有点’ (a bit) modifies the feeling.
孩子踢被子了,小心着凉。
The child kicked off the quilt; be careful they don't catch a chill.
‘踢被子’ is a common cause for children to catch cold.
洗完头要赶紧吹干,免得着凉。
Dry your hair quickly after washing, so you don't catch a chill.
‘免得’ (so as to avoid) is a useful conjunction.
这种天气最容易着凉,你要多注意。
This kind of weather is the easiest to catch a chill in; you should pay more attention.
‘最容易’ means 'easiest'.
因为没带伞淋了雨,我着凉了。
Because I didn't bring an umbrella and got caught in the rain, I caught a chill.
Cause (淋雨) leads to effect (着凉).
医生说我只是着凉了,吃点药就好了。
The doctor said I just caught a chill; I'll be fine after taking some medicine.
‘只是...就...’ emphasizes the simplicity of the solution.
换季的时候,很多人都会不小心着凉。
During the change of seasons, many people accidentally catch a chill.
‘换季’ is a key term for seasonal changes.
如果你觉得冷,就赶紧穿衣服,别等着凉了再穿。
If you feel cold, put on clothes immediately; don't wait until you've caught a chill to wear them.
‘别等...再...’ means 'don't wait until... then...'.
肚子着凉可能会引起腹泻,所以要注意腹部保暖。
A chill in the stomach might cause diarrhea, so pay attention to keeping your abdomen warm.
‘引起’ (to cause/lead to) is used for medical symptoms.
他虽然穿了很多,但还是着凉感冒了。
Although he wore a lot, he still caught a chill and got a cold.
‘虽然...但还是...’ (Although... but still...).
这种小感冒通常是因为着凉引起的,休息几天就行。
This kind of minor cold is usually caused by catching a chill; resting for a few days will be enough.
‘是因为...引起的’ is a formal way to state a cause.
为了防止着凉,奶奶每天都让我喝姜汤。
To prevent catching a chill, Grandma makes me drink ginger soup every day.
‘为了防止’ (In order to prevent).
出汗后马上洗冷水澡,非常容易着凉。
Taking a cold shower immediately after sweating makes it very easy to catch a chill.
‘非常容易’ (extremely easy).
由于他长期熬夜,免疫力下降,所以特别容易着凉。
Because he stays up late long-term, his immunity has dropped, so he catches chills especially easily.
Using '由于' (due to) and '免疫力' (immunity).
中医认为,着凉是因为外感风寒,破坏了体内的阴阳平衡。
TCM believes that catching a chill is due to external wind-cold, which breaks the balance of Yin and Yang in the body.
Discussion of '中医' (TCM) concepts.
虽然这只是轻微的着凉,但如果不及时处理,可能会变成肺炎。
Although this is just a slight chill, if not handled in time, it might turn into pneumonia.
‘如果不...可能...’ conditional structure.
在野外露营时,如果不注意保暖,半夜很容易着凉受寒。
When camping in the wild, if you don't pay attention to keeping warm, it's easy to catch a chill in the middle of the night.
‘受寒’ is a stronger synonym used here.
他因为着凉而引发了哮喘,情况比较紧急。
He triggered asthma because of catching a chill; the situation is quite urgent.
‘引发’ (to trigger/initiate).
很多人认为着凉是感冒的直接原因,但现代医学有不同的看法。
Many people think catching a chill is the direct cause of a cold, but modern medicine has a different view.
‘直接原因’ (direct cause).
哪怕只是稍微着凉,对他这种体质虚弱的人来说也是件大事。
Even if it's just a slight chill, it's a big deal for someone with a weak constitution like him.
‘哪怕...也是...’ (Even if... it's also...).
预防着凉的关键在于增强体质和适时增减衣物。
The key to preventing chills lies in strengthening one's constitution and adding/removing clothes at the right time.
‘关键在于’ (The key lies in).
受凉或着凉往往是感冒的诱因,而非根本原因。
Catching a chill is often the trigger for a cold, rather than the root cause.
‘诱因’ (trigger) vs ‘根本原因’ (root cause).
在严寒的冬季,长时间暴露在室外极易导致严重的着凉受冻。
In the severe winter, long-term exposure outdoors can easily lead to serious chills and frostbite.
‘极易导致’ (extremely easy to lead to).
由于连日奔波劳累,他不幸着凉,病倒在床。
Due to days of rushing about and exhaustion, he unfortunately caught a chill and fell ill in bed.
‘奔波劳累’ (rushing and tired).
这种气候变化无常,稍不留神就会着凉感冒。
This climate is unpredictable; if you are not careful for a moment, you will catch a chill and get a cold.
‘稍不留神’ (if you don't pay attention for a second).
他那原本就脆弱的呼吸系统,在着凉之后变得更加敏感。
His already fragile respiratory system became even more sensitive after he caught a chill.
‘原本就...更加...’ structure.
文学作品中常以‘着凉’来铺垫角色之间悉心照料的情节。
In literary works, 'catching a chill' is often used to foreshadow plots where characters take care of each other attentively.
‘铺垫’ (to foreshadow/pave the way).
对于老年人而言,一次看似简单的着凉都可能诱发并发症。
For the elderly, a seemingly simple chill can induce complications.
‘诱发并发症’ (induce complications).
尽管现代人对感冒的认知已很全面,但‘防着凉’的传统依然根深蒂固。
Although modern people's understanding of colds is comprehensive, the tradition of 'preventing chills' remains deeply rooted.
‘根深蒂固’ (deeply rooted).
在浩如烟海的中医典籍中,‘着凉’被视为百病之源的初步体现。
In the vast sea of TCM classics, 'catching a chill' is seen as the initial manifestation of the source of a hundred diseases.
‘浩如烟海’ (vast as the sea).
这种因着凉而起的小疾,在文人笔下往往带有一种莫名的凄冷美感。
This minor ailment arising from a chill often carries an indefinable, desolate aesthetic in the writings of literati.
‘因...而起’ (arising from).
在全球气候变暖的背景下,人们对‘着凉’的警惕性似乎有所下降。
In the context of global warming, people's vigilance against 'catching a chill' seems to have decreased somewhat.
‘警惕性’ (vigilance).
他这种对‘着凉’近乎偏执的恐惧,源于童年时期的一场大病。
His almost paranoid fear of 'catching a chill' stems from a major illness in his childhood.
‘近乎偏执’ (almost paranoid).
‘着凉’一词在现代汉语中的高频使用,折射出民族集体无意识中的健康焦虑。
The high-frequency use of the term 'catching a chill' in modern Chinese reflects health anxieties within the national collective unconscious.
‘折射出’ (reflects).
若非那晚不慎着凉,他或许能如期参加那场改变命运的面试。
If he hadn't accidentally caught a chill that night, he might have been able to attend that life-changing interview as scheduled.
‘若非...或许...’ (If not for... perhaps...).
即便是在科技高度发达的今天,我们依然无法完全杜绝因着凉引发的健康风险。
Even today, with highly developed technology, we still cannot completely eliminate the health risks triggered by catching a chill.
‘即便...依然...’ (Even if... still...).
这种对环境细微变化的敏感,正是‘着凉’这一概念在文化中得以延续的土壤。
This sensitivity to subtle environmental changes is precisely the soil in which the concept of 'catching a chill' continues in the culture.
‘得以延续的土壤’ (the soil for continuation).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A very common caring phrase meaning 'Don't catch a cold.'
外面在下雨,别着凉了。
— Weather that makes it easy to catch a cold (like seasonal changes).
现在是容易着凉的天气。
— A warning to be careful of the cold.
晚上风大,小心着凉。
— A combination emphasizing the freezing aspect leading to a cold.
这孩子冻着凉了,一直在哭。
— Catching a chill and then developing a fever.
他因为着凉发烧了。
— Catching a chill (often in the stomach) and getting diarrhea.
可能是肚子着凉拉肚子了。
— Inadvertently catching a chill (more formal).
因昨夜不慎着凉,今日请假。
— Catching a chill because of not using a quilt while sleeping.
他是因为没盖被子着凉的。
— Catching a chill from air conditioning.
夏天吹空调也很容易着凉。
— Catching a chill from getting wet in the rain.
他淋雨着凉了,正在休息。
よく混同される語
感冒 is the illness; 着凉 is the act of catching a chill that leads to it.
凉快 is positive (pleasantly cool); 着凉 is negative (getting sick from cold).
Direct synonym, but '受凉' is slightly more formal.
慣用句と表現
— Suffering from both hunger and cold (extreme version of being cold).
旧社会很多穷人过着饥寒交迫的生活。
Formal/Literary— To eat in the wind and sleep in the dew; to endure hardships of travel.
他为了考察,经常风餐露宿。
Literary— The sky is cold and the ground is frozen; severe winter weather.
在这天寒地冻的日子里,大家要多保暖。
Literary— To shrink one's hands and feet (from cold or fear); to be over-cautious.
别缩手缩脚的,大胆去干吧!
Figurative— The cold air is pressing; extremely cold.
一出门,一股寒气逼人。
Descriptive— As cold as ice and frost; describing an icy personality.
她对他总是冷若冰霜。
Metaphorical— To inquire after someone's well-being (literally: breathing on the cold and asking about the warmth).
领导经常对员工嘘寒问暖。
Positive/Caring— A world of ice and snow.
孩子们在冰天雪地里玩得很开心。
Descriptive— Wind and snow together; a blizzard.
在风雪交加的夜晚,他回到了家。
Descriptive— To send charcoal in the snow; to provide timely help.
你的帮助真是雪中送炭。
Common Idiom間違えやすい
Both translate to 'cold'.
Gǎnmào is the disease (noun/verb); Zháoliáng is the action of being exposed to cold (verb).
我着凉了,所以感冒了。
Both use the character '凉'.
Liángkuai is a positive feeling of being cool; Zháoliáng is negative.
这里很凉快,但别在这儿睡觉,小心着凉。
Related symptoms.
Fāshāo means fever; Zháoliáng is the cause.
他着凉以后就开始发烧。
Both use 'zháo'.
Zháohuǒ means to catch fire; Zháoliáng means to catch cold.
那是着火,这是着凉,读音一样。
Synonyms.
Shòuliáng is more common in writing or southern dialects; Zháoliáng is standard spoken Mandarin.
医生说我受凉了。
文型パターン
别着凉。
外面冷,别着凉。
我着凉了。
我不舒服,我着凉了。
小心着凉。
天黑了,小心着凉。
容易着凉。
这种天气最容易着凉。
因为着凉了,所以...
因为着凉了,所以我今天请假。
是不是着凉了?
你一直在咳嗽,是不是着凉了?
由于着凉引起的...
这是由于着凉引起的感冒。
稍不留神就会着凉。
季节交替,稍不留神就会着凉。
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in daily conversation, especially in winter and spring.
-
我感冒了昨天。
→
我昨天着凉了。
Chinese time expressions come before the verb. Also, '着凉' is better for describing the event of catching the chill.
-
别着凉感冒。
→
别着凉了。
While not technically wrong, '别着凉了' is the much more common and idiomatic way to say it.
-
他很着凉。
→
他着凉得厉害。
You can't use '很' directly with '着凉' as it's a verb. Use a complement like '得厉害' to show degree.
-
我着凉了一个感冒。
→
我着凉感冒了。
You don't put an object after '着凉'. It's an intransitive verb structure.
-
洗澡后容易着凉了。
→
洗澡后容易着凉。
When talking about a general tendency with '容易', you don't usually use '了' because it's not a completed specific event.
ヒント
Always use '了'
When you have already caught the chill, remember to add '了' after '着凉'. It's '我着凉了', not '我着凉'.
Rising Tones
Both characters have rising tones (2nd tone). Practice saying them like you are asking two short questions back-to-back.
Hot Water
If someone tells you '别着凉', a very 'Chinese' response is to drink some hot water. It shows you take their advice seriously.
Cause vs. Effect
Think of '着凉' as the 'input' and '感冒' as the 'output'. You '着凉' (input) and then you '感冒' (output).
Common Mistake
Don't confuse '着凉' with '凉快'. If you say '我很凉快' (I'm pleasantly cool) at a funeral or a hospital, it's fine. If you say '我很着凉', people will try to give you medicine!
Hear the 'Zháo'
In fast speech, 'zháo' can sound very quick. Listen for the 'ao' sound after the 'zh' to distinguish it from 'zhe'.
Workplace Notice
In emails, you might see '不慎着凉' (inadvertently caught a chill) as a reason for taking a sick day.
Family Life
Expect to hear this word every time the temperature drops by even 2 degrees if you are living with a Chinese family!
Character Stroke
The bottom of '着' is '目' (eye), not '日' (sun). Be careful when writing it.
Regional Use
If you are in Hong Kong or Guangdong, you might hear '受凉' more often, but everyone will understand '着凉'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'zháo' as 'catching' (like 'zháo huǒ' - catching fire) and 'liáng' as 'cool/cold.' You are literally 'catching the cold.'
視覚的連想
Imagine a person standing in a cold wind without a jacket, and a blue 'cold' energy touching their body. That 'touch' is 'zháo'.
Word Web
チャレンジ
Try to use '着凉' in a sentence every time you see someone underdressed for the weather today. Say it to yourself or a friend: '小心着凉'.
語源
The term consists of two characters: '着' (zháo) and '凉' (liáng). '着' is an ancient character that originally meant 'to put on' or 'to touch'. In this context, it signifies 'to be affected by' or 'to come into contact with'. '凉' signifies coolness or coldness.
元の意味: To be touched by the cold air.
Sino-Tibetan (Chinese).文化的な背景
Always treat '着凉' as a sincere expression of care. Don't dismiss it as 'unscientific' in a social setting; just say thank you.
In the West, people often say 'you can't catch a cold from being cold; it's a virus.' In China, saying 'it's just a virus' might be seen as ignoring the physical trigger of '着凉'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Weather changes
- 降温了
- 变冷了
- 多穿点
- 小心着凉
Sleeping
- 盖被子
- 踢被子
- 空调太冷
- 半夜着凉
Exercise
- 出一身汗
- 吹风
- 赶紧擦干
- 容易着凉
Healthcare
- 看医生
- 吃点药
- 休息一下
- 是不是着凉了
Family advice
- 听妈妈的话
- 别着凉
- 喝热水
- 保暖
会話のきっかけ
"最近天气变冷了,你有没有着凉? (The weather has turned cold lately; did you catch a chill?)"
"我昨天好像着凉了,一直打喷嚏。 (I think I caught a chill yesterday; I keep sneezing.)"
"你觉得这种天气容易着凉吗? (Do you think this kind of weather makes it easy to catch a cold?)"
"你着凉的时候通常怎么处理? (What do you usually do when you catch a chill?)"
"别在风口站着,小心着凉! (Don't stand in the draft; be careful not to catch a chill!)"
日記のテーマ
描述一次你着凉的经历。当时是什么天气?你有什么症状? (Describe a time you caught a chill. What was the weather like? What symptoms did you have?)
为什么中国人这么担心‘着凉’?谈谈你的看法。 (Why are Chinese people so worried about 'catching a chill'? Talk about your views.)
为了不着凉,你平时会注意什么? (To avoid catching a chill, what do you usually pay attention to?)
写一段你和妈妈关于‘穿衣服防着凉’的对话。 (Write a dialogue between you and your mother about 'wearing clothes to prevent catching a chill'.)
你认为‘着凉’和‘感冒’之间有什么关系? (What do you think is the relationship between 'catching a chill' and 'having a cold'?)
よくある質問
10 問No, you cannot say '我很着凉'. '着凉' is a verb describing an event, not an adjective. You should say '我着凉了' or '我有点着凉'.
Yes, in the context of '着凉', '着' is always pronounced 'zháo' (second tone). Pronouncing it as 'zhe' is a common mistake for beginners.
They mean the same thing. '着凉' is more common in spoken Mandarin in the north, while '受凉' is slightly more formal and more common in the south.
Primarily yes, but it can also refer to getting a stomach ache or diarrhea from cold exposure (肚子着凉).
You can say '别着凉' or '别着凉了'. Both are very common and natural.
No, '着凉' is only used for humans or animals that can physically feel cold and get sick.
It is a neutral, everyday word. It's not overly formal, but it's used by everyone from doctors to children.
Yes, you can combine them: '他着凉感冒了' (He caught a chill and got a cold). It's very natural.
In Chinese culture, hot water is believed to counteract the 'cold energy' that entered the body during '着凉'.
Yes, it is used in Taiwan, though '感冒' is often used more broadly to cover all stages of a cold.
自分をテスト 190 問
Translate to Chinese: 'Don't catch a cold, it's very cold outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I caught a chill last night because I didn't cover myself with a quilt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '容易着凉'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He caught a chill and has a fever now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Be careful not to catch a chill in the air-conditioned room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a mother and child about catching a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Because I caught a chill, I cannot go to work today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Drink some hot water, it's good for your cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '不小心' and '着凉' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why seasonal changes make people catch chills.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Grandma is always worried that I will catch a chill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After swimming, you should dry your hair quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '肚子着凉'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor said it's just a minor chill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel a bit of a chill today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning for a weather forecast about catching chills.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even in summer, children can catch a chill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you catch a chill, you must rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My immunity is low, so I catch chills easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '又着凉了'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Don't catch a cold' in Chinese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a chill yesterday' in Chinese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they caught a chill because they are sneezing.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone that it's easy to catch a chill in the air-conditioned room.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to wear more clothes so they don't catch a chill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you didn't go to school because you caught a chill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recommend drinking hot water for a chill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a seasonal change, don't catch a cold.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a bit of a chill today.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that wet hair can lead to catching a chill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Be careful of the stomach catching a chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I catch chills easily because of my weak constitution.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How did you catch a chill?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Luckily I didn't catch a chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My head hurts from the chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a weather-related warning about catching a chill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I catch a chill every winter.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't sleep on the floor, you'll catch a chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor said I just caught a chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Drink ginger tea to prevent a chill.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and write it: '别着凉了。'
Listen and identify the word: '他昨天不小心着凉了。'
Listen and choose the meaning: '这种天气容易着凉。'
Listen and answer: '小红感冒是因为什么?' (Audio: 小红昨天淋雨着凉了。)
Listen and write the missing word: '小心____,记得带件外套。'
Listen and decide True/False: 'The speaker is sick.' (Audio: 我今天感觉有点着凉。)
Listen and write the characters: 'zháo liáng'
Listen and translate: '别着凉。'
Listen and choose the tone of 'zháo':
Listen and answer: 'Where did he stay too long?' (Audio: 他在空调房里待太久着凉了。)
Listen and write the full sentence: '肚子着凉会拉肚子。'
Listen and identify the symptom: '我着凉了,一直在咳嗽。'
Listen and choose the emotion: '妈妈说:外面冷,别着凉了。'
Listen and write the time: '他昨晚睡觉着凉了。'
Listen and choose the synonym used: '他受凉了。'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
着凉 (zháoliáng) is the essential Chinese term for 'catching a chill.' It is most frequently used by parents and friends as a caring warning to wear more clothes or stay warm. Example: '外面冷,别着凉了' (It's cold outside, don't catch a chill).
- 着凉 (zháoliáng) means to catch a chill or catch a cold due to cold exposure.
- It is a verb, often used with '了' (le) or in warnings like '别着凉' (don't catch a cold).
- It differs from '感冒' (gǎnmào) by focusing on the cause (cold air) rather than the illness itself.
- It is a core concept in Chinese daily health care and preventative advice.
Always use '了'
When you have already caught the chill, remember to add '了' after '着凉'. It's '我着凉了', not '我着凉'.
Rising Tones
Both characters have rising tones (2nd tone). Practice saying them like you are asking two short questions back-to-back.
Hot Water
If someone tells you '别着凉', a very 'Chinese' response is to drink some hot water. It shows you take their advice seriously.
Cause vs. Effect
Think of '着凉' as the 'input' and '感冒' as the 'output'. You '着凉' (input) and then you '感冒' (output).
例文
天气变冷了,小心别着凉。
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
healthの関連語
一粒
A2一粒。米や薬、種などの小さくて丸いものを数える時に使います。'一粒の米'は'一粒米'と言います。
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2不正常な、異常な。通常の状態や規則から外れていること。
以上
A2以上(いじょう)とは、ある数やレベルよりも上、またはそれ以上であることを意味します。
酸痛
A2運動の後で筋肉が痛みます。
倒是
A2逆に;かえって。予想に反する対照を表す時に使われます。
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2注射をする、または鍼を打つ。
急性
B1急性(病気):突然始まり、通常は重度だが短期間で終わる状態を指します。 急性(病気):病気について話すとき、「急性」はすぐに始まり、激しいが、長くは続かないものを説明します。
急性病
B1急に発症し、進行が早い急性疾患のことです。