A2 noun 비격식체 #3,800 가장 일반적인 1분 분량

心急

xinjí /ɕin tɕi/

It describes the feeling of being impatient and anxious to get something done quickly.

30초 단어

  • Refers to feeling anxious or impatient about a situation.
  • Commonly used when waiting for results or immediate outcomes.
  • Often implies a lack of patience in the moment.

1) 概述:心急是一个描述心理状态的常用词,主要表达当下的焦虑感与急迫感。它不仅可以形容性格,更多时候是形容在特定情境下对结果的渴求。

2) 用法模式:在句中通常作谓语或定语。例如“他心急了”或“心急的人”。它经常与“吃不了热豆腐”这种俗语搭配,强调急躁带来的负面后果。

3) 常见语境:常出现在生活交流中,比如等公交车、排队买票、等待考试结果,或是做某事遇到阻碍时。当一个人因为时间紧迫而显得手忙脚乱时,也可以用“心急”来形容。

4) 同义词辨析:与“着急”相比,“心急”更侧重于内心的那种“火烧火燎”的感觉,更具主观色彩。与“焦虑”相比,“心急”通常针对具体的一件事,而“焦虑”往往是长期的心理状态。

예시

1

别心急,慢慢来。

everyday

Don't be impatient, take your time.

2

面对突发状况,他表现得有些心急。

formal

Facing the emergency, he appeared a bit anxious.

3

我心急火燎地赶往机场。

informal

I rushed to the airport in a great hurry.

4

研究者因心急而忽略了实验细节。

academic

The researcher overlooked experimental details due to impatience.

자주 쓰는 조합

十分心急 Very impatient
心急如焚 Burning with impatience
别心急 Don't be impatient

자주 쓰는 구문

心急如焚

Anxious as if burning

心急吃不了热豆腐

Haste makes waste

자주 혼동되는 단어

心急 vs 着急

Zhaoji is a more general term for feeling worried or in a hurry, whereas Xinjie specifically emphasizes the internal impatience.

문법 패턴

感到心急 表现得心急 因为...而心急

How to Use It

사용 참고사항

Xinjie is primarily used in spoken Chinese. It is informal and carries a subjective tone. Avoid using it in highly professional or legal documents.


자주 하는 실수

Learners often use it as a verb like 'I Xinjie to go'. It should be used as a state: 'I feel Xinjie' or 'He is Xinjie'.

Tips

💡

Use with caution in professional settings

While '心急' is perfect for casual conversation, use more formal words like '迫切' or '急切' in business emails or reports.

⚠️

Don't confuse with physical illness

Although it sounds like 'heart-hurting', it is strictly about emotions, not physical heart pain.

🌍

Cultural wisdom regarding patience

Chinese culture values patience. The phrase '心急吃不了热豆腐' teaches that impatience leads to failure.

어원

The word combines 'heart' (心) and 'hurried/impatient' (急), symbolizing that the impatience originates from one's inner feelings.

문화적 맥락

The concept of patience is deeply rooted in Chinese philosophy (like Taoism). '心急' is often cautioned against in daily life.

암기 팁

Think of the heart (心) beating fast because it is impatient (急). It's like having a 'fast heart' due to waiting.

자주 묻는 질문

4 질문

这两个词意思非常接近。但在口语中,“心急”更强调那种迫切想要达成目标的心理状态,而“着急”的使用范围更广,也可以指因为麻烦事而感到困扰。

不可以,“心急”主要作形容词使用。如果你想表达“急急忙忙地做某事”,通常会用“急忙”或“匆忙”。

在非常正式的学术或公文写作中,建议使用“焦躁”或“迫切”等词汇,因为“心急”听起来比较口语化。

最直接的反义词是“从容”或“沉稳”,表示面对事情时内心平静、不慌不忙的状态。

셀프 테스트

fill blank

他因为___,走路走得特别快。

정답! 아쉬워요. 정답: 心急

因为走路快通常是因为赶时间,所以心急最符合语境。

점수: /1

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!