C1 속어 속어

mieć coś w głębokim poważaniu

not to care at all

Showing complete indifference.

🌍

문화적 배경

Irony is a survival mechanism in Polish culture. Using formal language to express contempt is a way of maintaining intellectual superiority over a frustrating situation. There is a strong 'us vs. them' mentality in many traditional Polish companies. This phrase is the anthem of the 'us' (employees) against the 'them' (management). On Polish social media (Wykop, Facebook), this phrase is often used as a 'copypasta' or a standard retort to 'Karen-style' complaints. The phrase mocks the overly polite 'Pan/Pani' culture of the 19th and 20th centuries, where even enemies would address each other with elaborate titles.

🎯

Master the Tone

The key to this phrase is the delivery. Say it with a calm, almost bored voice. If you shout it, you lose the 'classy' irony.

⚠️

Know Your Audience

Even though it's not a swear word, it's very dismissive. Don't use it with people you actually need to stay on good terms with.

Showing complete indifference.

🎯

Master the Tone

The key to this phrase is the delivery. Say it with a calm, almost bored voice. If you shout it, you lose the 'classy' irony.

⚠️

Know Your Audience

Even though it's not a swear word, it's very dismissive. Don't use it with people you actually need to stay on good terms with.

💬

The 'Deep' Factor

Adding 'głębokim' (deep) is essential. Just saying 'mam to w poważaniu' is okay, but 'głębokim' makes the sarcasm much more obvious.

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the ironic phrase.

Mój sąsiad ciągle narzeka na mój trawnik, ale ja mam jego uwagi w głębokim __________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: poważaniu

The phrase requires the Locative case ending '-iu' after the preposition 'w'.

Match the response to the situation.

Situation: Your boss asks you to work on Sunday for free. You are talking to your spouse about it later.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A correctly uses the ironic phrase to express defiance. Option B is literal (and likely false), and C is grammatically incorrect.

Which sentence uses the Accusative case correctly with the phrase?

Select the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam ten nowy przepis w głębokim poważaniu.

'Mieć' requires the Accusative case (Biernik). 'Ten nowy przepis' is the correct Accusative form.

Complete the dialogue with the most natural slang response.

A: Słyszałeś? Podobno od jutra nie wolno pić kawy przy biurku. B: Co?! Chyba żartujesz. Ja mam ten zakaz ____________________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w głębokim poważaniu

While 'w dupie' is also possible, 'w głębokim poważaniu' is the specific phrase we are learning and fits the 'ironic' tone perfectly.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Levels of 'I Don't Care' in Polish

Childish/Mild
Mieć w nosie To have in the nose
Ironic/Sarcastic
Mieć w głębokim poważaniu To have in deep respect
Vulgar/Direct
Mieć w dupie To have in the ass

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the ironic phrase. Fill Blank B2

Mój sąsiad ciągle narzeka na mój trawnik, ale ja mam jego uwagi w głębokim __________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: poważaniu

The phrase requires the Locative case ending '-iu' after the preposition 'w'.

Match the response to the situation. situation_matching C1

Situation: Your boss asks you to work on Sunday for free. You are talking to your spouse about it later.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A correctly uses the ironic phrase to express defiance. Option B is literal (and likely false), and C is grammatically incorrect.

Which sentence uses the Accusative case correctly with the phrase? Choose B2

Select the correct sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam ten nowy przepis w głębokim poważaniu.

'Mieć' requires the Accusative case (Biernik). 'Ten nowy przepis' is the correct Accusative form.

Complete the dialogue with the most natural slang response. dialogue_completion B1

A: Słyszałeś? Podobno od jutra nie wolno pić kawy przy biurku. B: Co?! Chyba żartujesz. Ja mam ten zakaz ____________________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: w głębokim poważaniu

While 'w dupie' is also possible, 'w głębokim poważaniu' is the specific phrase we are learning and fits the 'ironic' tone perfectly.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is dismissive and sarcastic. While not vulgar, it is definitely not 'nice'.

Only with colleagues you trust. Never say it to your boss unless you are prepared to be fired or disciplined.

'Mieć w nosie' is milder and often used by children. 'Mieć w głębokim poważaniu' is more adult, sarcastic, and biting.

Yes! It shows you understand Polish irony and social registers, which is a hallmark of advanced proficiency.

No. In the phrase 'Z poważaniem' at the end of an email, it is 100% sincere and formal.

Yes, it means 'I don't care about you' or 'I have no respect for you.' It's a very strong personal dismissal.

The most vulgar version is 'mieć coś w dupie.' Use it with extreme caution.

Because it follows the preposition 'w' indicating a state, which requires the Locative case (Miejscownik).

Yes, especially in modern Polish literature to depict cynical or rebellious characters.

Absolutely. Friends often use it with each other to jokingly dismiss minor suggestions or opinions.

관련 표현

🔄

mieć wyrąbane

synonym

To not care at all (very common slang).

🔗

olewać coś

similar

To ignore or 'piss on' something.

🔗

mieć coś w nosie

similar

To not care (mild/childish).

🔗

gwizdać na coś

similar

To whistle at something (to ignore it).

🔗

z poważaniem

contrast

Yours sincerely.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!