15초 만에
- Chatting idly with no serious purpose.
- Used for relaxed, friendly conversations.
- Originates from 'throwing away' idle talk.
- Common in casual settings like coffee chats.
뜻
한가롭게 채팅하기; 진지한 목적 없이 잡담하기. 시간을 빨리 가게 하는 즐겁고 목적 없는 잡담으로 생각하세요.
주요 예문
3 / 11Texting a friend
Oi! Estava a jogar conversa fora com a minha avó no telefone.
Hi! I was chatting idly with my grandma on the phone.
At a café
Vamos sentar aqui um pouco e jogar conversa fora antes da reunião?
Shall we sit here a bit and chat idly before the meeting?
Instagram caption
Domingo perfeito para relaxar e jogar conversa fora com amigos. ☀️
Perfect Sunday to relax and chat idly with friends. ☀️
문화적 배경
The 'Boteco' (neighborhood bar) is the temple of 'jogar conversa fora'. It's where people go specifically for this purpose, often standing on the sidewalk with a cold beer. In Portugal, the phrase is also used, but 'conversa fiada' is a very strong competitor. 'Conversa fiada' can sometimes imply that someone is trying to trick you with smooth talk. The tradition of 'cadeira na calçada' (chairs on the sidewalk) in the evening is entirely dedicated to 'jogar conversa fora' with neighbors as the heat of the day fades.
The 'Papo' Swap
In Brazil, swapping 'conversa' for 'papo' makes you sound much more like a local.
Not for Business
Don't use this to describe a meeting with your boss unless you are very close friends.
15초 만에
- Chatting idly with no serious purpose.
- Used for relaxed, friendly conversations.
- Originates from 'throwing away' idle talk.
- Common in casual settings like coffee chats.
What It Means
This phrase is super common in Portuguese. It means to chat about nothing important. You're just talking to fill time or enjoy company. It's like having a casual chat with no real agenda. You're not discussing work or serious life stuff. It's all about lighthearted talk. Think of it as friendly banter. It's about connection, not conclusions. It’s the verbal equivalent of people-watching. You’re just there, talking.
Origin Story
The origin isn't super dramatic or specific. It likely came from the idea of 'throwing something away.' What are you throwing away? Your time and energy, perhaps? But in a good way! It’s like saying you're 'spending' your time talking, but not on anything productive. It's 'outside' of important matters. Think of it like tossing idle thoughts into the air. They float around, unattached to anything serious. It's a very visual idiom. It suggests a lack of concrete outcome. The conversation just drifts. It's not 'kept' or 'valued' for its content. It's valued for the connection it creates. It’s a folksy way to describe casual talk. Like putting your feet up and chatting. No need to impress anyone here.
How To Use It
Use it when you're talking about spending time with people. You can say you 'were playing conversation outside' with someone. Or ask if they want to 'play conversation outside' with you. It’s often used in the past tense. 'Nós jogamos conversa fora ontem.' (We chatted idly yesterday.) It can also be a suggestion. 'Vamos jogar conversa fora?' (Shall we chat idly?) It fits perfectly in informal settings. Think texts, calls, or coffee dates. It’s a relaxed way to describe chatting. It implies no deep thoughts are needed. Just enjoy the moment. It’s a flexible phrase. You can use it in many casual contexts. Just keep it light and friendly.
Real-Life Examples
Imagine you're texting your best friend. You could say: 'Estava a jogar conversa fora com a minha vizinha.' (I was chatting idly with my neighbor.) Or maybe you meet an old acquaintance. You might say: 'Ficámos a jogar conversa fora por horas!' (We ended up chatting idly for hours!) At a party, you might tell someone: 'Só queria jogar conversa fora um pouco.' (I just wanted to chat idly for a bit.) It's great for describing those spontaneous chats. The ones that just happen. They're not planned. They're not deep. They're just nice. Like finding a cool meme online. You share it. You laugh. That's jogar conversa fora.
When To Use It
Use jogar conversa fora when you're relaxing. Chatting with friends is perfect. Talking with family during a casual visit works too. It's great for catching up with colleagues. But only outside of work meetings! Think coffee breaks or after-work drinks. It fits perfectly for small talk. Especially when you have spare time. You want to connect without pressure. You're not trying to achieve anything specific. Just enjoy the human interaction. It’s ideal for situations where time feels abundant. Like waiting for a bus. Or sitting in a park. It’s the sound of relaxed socializing. Not a single serious point needed.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in formal settings. Job interviews are a big no. Important business meetings? Definitely not. Don't use it when discussing serious problems. Or when you need to make a decision. It's not for lectures or presentations either. Using it here would sound unprofessional. It might even sound rude. Imagine saying to your boss: 'Let's throw conversation away about this project.' Yikes! That's not the vibe. It's also not for situations needing focused attention. Think studying for an exam. Or watching a crucial movie scene. Keep it for your downtime. It’s for when you’re deliberately *not* being productive. Save the serious stuff for later.
Common Mistakes
A common mistake is using it in a negative context. Like complaining about wasting time. But the phrase itself is neutral or positive. Another error is using it for serious discussions. You wouldn't jogar conversa fora about your breakup. You'd talk about it. You wouldn't jogar conversa fora during a crisis meeting. That's just bizarre. It’s meant for light, pleasant exchanges. Don't confuse it with gossip either. While gossip can be idle, jogar conversa fora is broader. It's just pleasant, unstructured chat. Remember the 'friendly' aspect. It’s not about negativity. It’s about shared moments.
Similar Expressions
In English, 'shooting the breeze' is very close. 'Chewing the fat' is another good one. 'Making small talk' also fits. 'Having a chinwag' is common in British English. In Portuguese, bater papo is similar. It means to chat. Conversar fiado is also close. It means to chat idly. But jogar conversa fora has a specific visual. It implies 'throwing away' the conversation. Not necessarily keeping it. It’s a bit more about the *act* of talking. Not just the talking itself. Think of it as verbal doodling. It's relaxed and unstructured.
Memory Trick
Picture yourself sitting outside. Maybe on a park bench or a patio. You have a bunch of loose papers. These are your 'conversations'. You just start tossing them into the air. They float away, unread, unanalyzed. You're not *doing* anything with them. You're just enjoying the breeze. That's jogar conversa fora. You're tossing conversations away, not keeping them for later. It's a fun, slightly wasteful mental image. It captures the 'idle' and 'outside' aspects. So, toss those paper chats! It's time to relax.
Quick FAQ
Is it always about wasting time? No, it's usually about enjoying social time. Can I use it for work? Only in very casual work settings, like a coffee break. What's the opposite? Probably having a serious or productive discussion. Is it rude? Not at all, it's friendly and casual. Does it mean lying? Absolutely not, it's just light conversation. It's about the *purpose* of the chat, not the truthfulness.
사용 참고사항
This is a distinctly informal idiom. It's best reserved for conversations with friends, family, or close acquaintances in relaxed settings. Using it in professional or formal contexts would be inappropriate and could make you sound unprofessional or dismissive.
The 'Papo' Swap
In Brazil, swapping 'conversa' for 'papo' makes you sound much more like a local.
Not for Business
Don't use this to describe a meeting with your boss unless you are very close friends.
예시
11Oi! Estava a jogar conversa fora com a minha avó no telefone.
Hi! I was chatting idly with my grandma on the phone.
Shows a casual, everyday chat scenario. The phrase fits perfectly here.
Vamos sentar aqui um pouco e jogar conversa fora antes da reunião?
Shall we sit here a bit and chat idly before the meeting?
Suggests using the phrase for a brief, relaxed moment before something more serious.
Domingo perfeito para relaxar e jogar conversa fora com amigos. ☀️
Perfect Sunday to relax and chat idly with friends. ☀️
Ideal for social media, capturing a vibe of leisure and friendship.
Acabei de receber uma mensagem sua! Que bom! Estava a pensar jogar conversa fora mais tarde?
I just got your message! Great! Were you thinking of chatting idly later?
Modern context, suggesting a casual chat session via messaging.
✗ No meu tempo livre, gosto de jogar conversa fora com os executivos.
✗ In my free time, I like to throw conversation away with the executives.
This is incorrect because it sounds unprofessional and dismissive in a formal interview context.
Gosto de criar um ambiente amigável, talvez jogar conversa fora um pouco antes de começar.
I like to create a friendly atmosphere, maybe chat idly a bit before starting.
Here, it's used carefully to describe building rapport, not actual idle talk during the interview.
Perdi a hora porque fiquei a jogar conversa fora com o vendedor sobre pinguins!
I lost track of time because I ended up chatting idly with the salesperson about penguins!
Adds a touch of humor by mentioning an absurd topic for idle chat.
Às vezes, tudo o que precisamos é sentar e jogar conversa fora para nos sentirmos melhor.
Sometimes, all we need is to sit and chat idly to feel better.
Highlights the emotional comfort derived from simple, shared conversation.
✗ Ele estava a jogar a conversa para fora da janela.
✗ He was throwing the conversation out the window.
This is a literal interpretation and misses the idiomatic meaning entirely.
Chegámos cedo, então vamos jogar conversa fora aqui na praça.
We arrived early, so let's chat idly here in the square.
Common scenario for travelers wanting to soak in the atmosphere.
Passei 10 minutos a jogar conversa fora com a vizinha sobre o tempo.
I spent 10 minutes chatting idly with the neighbor about the weather.
Classic example of small talk with someone you know casually.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the verb 'jogar'.
Ontem nós ________ conversa fora no parque.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense (pretérito perfeito) for 'nós'.
Which situation is best for 'jogar conversa fora'?
Onde é comum jogar conversa fora?
The phrase is for relaxed, social situations.
Match the Portuguese phrase to its English equivalent.
Match the pairs:
Understanding the nuances between chatting and gossiping is key.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: O que vocês fizeram no domingo? B: Nada demais, só ficamos ________.
The context 'nada demais' (nothing much) fits perfectly with aimless chatting.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Where to Jogar Conversa Fora
Social
- • Bar
- • Café
- • Festa
Waiting
- • Fila
- • Ponto de ônibus
- • Sala de espera
연습 문제 은행
4 연습 문제Ontem nós ________ conversa fora no parque.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense (pretérito perfeito) for 'nós'.
Onde é comum jogar conversa fora?
The phrase is for relaxed, social situations.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
Understanding the nuances between chatting and gossiping is key.
A: O que vocês fizeram no domingo? B: Nada demais, só ficamos ________.
The context 'nada demais' (nothing much) fits perfectly with aimless chatting.
🎉 점수: /4
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
3 질문No, it's actually very friendly! It implies you enjoy someone's company enough to talk about nothing.
Yes, it is understood and used in Portugal, though 'conversa fiada' or 'dar à língua' are also common.
'Fofocar' is gossiping about other people. 'Jogar conversa fora' is just general small talk.
관련 표현
Bater papo
synonymTo chat
Papo furado
similarNonsense / Empty talk
Falar pelos cotovelos
similarTo talk a lot / To talk someone's ear off