15초 만에
- To trick or deceive someone.
- Originates from tripping tactics in fights.
- Used in casual conversations about scams.
- Avoid in formal settings; it's slangy.
뜻
이는 누군가를 속이거나, 재빠르게 속임수를 쓰거나, 보통 교활하거나 불공정한 방식으로 상대를 능가하는 것을 의미합니다. 누군가가 규칙을 약간 구부리거나 단순히 매우 똑똑해서 당신을 능가할 때 느끼는 감정입니다. 그것을 장난스럽지만 때로는 짜증나는 사기라고 생각하십시오.
주요 예문
3 / 12Texting a friend about a bad experience
Aquele vendedor tentou me `passar a perna`, mas eu percebi na hora!
That salesperson tried to trick me, but I realized it right away!
Gossiping with colleagues about a coworker
Ele sempre tenta `passar a perna` nos outros para conseguir promoções.
He always tries to trick others to get promotions.
Explaining a negotiation tactic
No final, consegui `passar a perna` no meu irmão e peguei o último pedaço de bolo.
In the end, I managed to trick my brother and got the last piece of cake.
문화적 배경
In Brazil, 'passar a perna' is often linked to the 'Lei de Gerson'—the idea that one should always try to take advantage of every situation, regardless of ethics. It's a widely criticized but recognized social phenomenon. While understood in Portugal, the term 'aldrabar' is very common for the same meaning. 'Passar a perna' might sound slightly more dramatic or Brazilian to a Portuguese ear. In Angolan Portuguese, 'mambo' (thing/situation) is often used. You might hear 'Aquele mambo foi para me passar a perna' (That whole situation was to trick me). In the startup scene in São Paulo, 'passar a perna' is a serious accusation that can ruin a founder's reputation, as 'networking' and 'indicação' (referrals) are vital.
The 'Em' Rule
Always remember the 'em'. If you forget it, the sentence sounds like you are literally moving a leg over someone.
Not for Accidents
Don't use this for honest mistakes. It implies the person is a 'vigarista' (crook).
15초 만에
- To trick or deceive someone.
- Originates from tripping tactics in fights.
- Used in casual conversations about scams.
- Avoid in formal settings; it's slangy.
What It Means
This idiom, passar a perna, is all about deception and outsmarting someone. It means to trick, fool, or swindle someone. Imagine someone snatching the last cookie right under your nose. That's passar a perna. It carries a vibe of slyness, cleverness, and sometimes a bit of unfairness. It’s not usually about major crimes, but more about everyday ruses and clever maneuvers. It’s like saying someone 'pulled a fast one' on you. It can be used humorously or with genuine annoyance, depending on the situation. You might hear it when a friend tells you about being tricked by a salesperson, or when someone gets the best deal by being extra sneaky. It’s a very common way to describe being outwitted.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like trying to see through a fogged-up window! But the most popular theory links it to street fights or informal wrestling matches in Brazil. In these scuffles, a common move was to 'pass the leg' (literally passar a perna) around an opponent's leg to trip them up or throw them off balance. This physical act of tripping someone to gain an advantage evolved metaphorically. It shifted from a literal leg sweep to figuratively 'tripping' someone up in a social or business context. So, the idea is that someone used a sneaky 'leg sweep' to get ahead. It’s a physical move turned into a social one, which is pretty neat! It’s like a verbal judo chop.
How To Use It
You use passar a perna when someone has successfully tricked or deceived another person. It’s often used in the past tense, describing something that already happened. For instance, 'Ele me passou a perna' means 'He tricked me.' You can also use it in the present tense to describe an ongoing attempt to deceive. 'Cuidado, ele quer te passar a perna!' means 'Be careful, he wants to trick you!' It’s versatile. You can use it for small, everyday tricks or slightly more serious deceptions. Just remember the core idea: someone is being unfairly outsmarted. It’s like a verbal wink and a nudge.
Real-Life Examples
- My friend told me about a scammer who tried to
passar a pernaon him online. He almost fell for it! - The vendor tried to
passar a pernain me by charging double. I caught him just in time. - She felt
passada para trás(a similar phrase) when her colleague took credit for her work. - He's so good at negotiating, he always manages to
passar a pernain the competition. It’s impressive, though. - Don't let them
passar a pernain you during the negotiation; be firm! - The politician was accused of trying to
passar a pernain the voters with false promises. - My little brother tried to
passar a pernain me to get my dessert, but I saw him eyeing it. - The app developers tried to
passar a pernain users with hidden fees. People were furious! - He thought he could
passar a pernain the boss, but he got caught red-handed. - The sneaky character in the movie was always trying to
passar a pernain everyone.
When To Use It
Use passar a perna when you want to describe someone being tricked or deceived, especially in a clever or slightly unfair way. It fits well in casual conversations with friends about everyday situations. Think about a time someone got the last concert ticket by being super quick, or a salesperson who used misleading tactics. It’s perfect for sharing funny stories about being outsmarted. It can also be used when discussing business dealings or negotiations where one party felt cheated. It’s the go-to phrase for 'gotcha' moments. It’s like saying, 'They totally got me!' or 'He pulled a fast one!'
When NOT To Use It
Avoid using passar a perna in very formal settings, like a serious business meeting with clients you don't know well, or in official legal documents. It sounds too casual and might imply a level of trickery that’s inappropriate for formal contexts. Also, don't use it for genuinely harmful or criminal activities; for those, you'd need stronger terms. If someone has been seriously wronged or deeply hurt, this phrase might trivialize their experience. It’s not for situations requiring solemnity or deep respect. Think of it as a phrase for mild deception, not major betrayal. It’s not for when someone steals your car, but maybe for when they steal your parking spot.
Common Mistakes
Learners sometimes get confused with the verb conjugation or the preposition. The most common error is using it without the reflexive pronoun or the object pronoun correctly. Another mistake is trying to translate it too literally. It’s also easy to mix it up with similar idioms. Remember, it’s about actively deceiving someone.
- ✗ 'Eu fui passar a perna.' → ✓ 'Alguém me passou a perna.' (This implies you were the one tricked, not the trickster).
- ✗ 'Ele passou a perna para mim.' → ✓ 'Ele me passou a perna.' (The direct object pronoun
meis used here). - ✗ 'Ela passou a perna no negócio.' → ✓ 'Ela passou a perna no negócio' or 'Ela me enganou no negócio.' (While
passar a perna em algois sometimes heard,passar a perna em alguémis more standard for deception).
Similar Expressions
There are many ways to say someone got tricked in Portuguese! Some are very close in meaning, while others have slightly different flavors.
Enganar: This is a general verb meaning 'to deceive' or 'to fool.' It's less idiomatic and more direct.Ser feito de bobo: Literally 'to be made a fool of.' This emphasizes the victim's feeling of foolishness.Levar um golpe: Means 'to be scammed' or 'to take a hit,' often implying a more significant or financial deception.Passar para trás: Very similar topassar a perna, meaning to deceive or trick someone, often implying betrayal.Dar uma rasteira: Literally 'to give a trip,' similar to the origin story, meaning to trip someone up unfairly.
Memory Trick
Imagine you're playing a game of tag. The person who is 'it' tries to catch you. But you're super fast and quick! You suddenly passar a perna (pass your leg) around their ankle, tripping them up just enough so you can escape. You literally 'passed your leg' to trick them! Now, whenever you hear passar a perna, picture that sneaky leg-trip to escape being caught. It’s a visual cue for deception and outsmarting someone. It’s like a verbal tripwire!
Quick FAQ
- What does
passar a pernamean? It means to trick or deceive someone, often in a clever or unfair way. - Is it always negative? Not necessarily. It can be used humorously for minor tricks, but it often implies unfairness.
- Can I use it in formal situations? Generally no, it's quite informal. Stick to
enganaroriludirfor formal contexts. - Who is doing the tricking? The person doing the tricking is the one who
passa a perna. The person being tricked is the one whotem a perna passada(has the leg passed).
사용 참고사항
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in formal settings like business meetings or academic writing would be inappropriate and sound unprofessional. Be mindful of the context; while it can be used humorously, it always implies some level of unfairness or deception.
The 'Em' Rule
Always remember the 'em'. If you forget it, the sentence sounds like you are literally moving a leg over someone.
Not for Accidents
Don't use this for honest mistakes. It implies the person is a 'vigarista' (crook).
Passive Voice
Use 'Fui passado para trás' if you want to sound a bit more victimized and less informal than 'Me passaram a perna'.
예시
12Aquele vendedor tentou me `passar a perna`, mas eu percebi na hora!
That salesperson tried to trick me, but I realized it right away!
Here, `passar a perna` clearly means the salesperson tried to deceive the speaker.
Ele sempre tenta `passar a perna` nos outros para conseguir promoções.
He always tries to trick others to get promotions.
This implies a pattern of sneaky behavior to gain an unfair advantage at work.
No final, consegui `passar a perna` no meu irmão e peguei o último pedaço de bolo.
In the end, I managed to trick my brother and got the last piece of cake.
Used humorously here for a minor, playful deception between siblings.
Cuidado com essa oferta online, parece que querem te `passar a perna`.
Be careful with that online offer, it looks like they want to trick you.
This is a warning about a potential deception, advising caution.
Achei que ia conseguir o melhor lugar, mas o João me `passou a perna`! 😂 #fail
I thought I'd get the best spot, but João tricked me! 😂 #fail
Used in a lighthearted context on social media, emphasizing the playful trick.
Esse golpe é clássico! Já vi gente tentando `passar a perna` assim no TikTok.
This scam is classic! I've seen people trying to trick [others] like this on TikTok.
Reflecting on a common scam tactic seen on a popular platform.
✗ Eu não quero `passar a perna` na sua empresa.
✗ I don't want to trick your company.
This sounds like you intend to deceive the company, which is the opposite of what's meant. The focus should be on *not being tricked* or *acting ethically*.
✓ Quero garantir que minhas propostas sejam justas e transparentes, sem `passar a perna` em ninguém.
✓ I want to ensure my proposals are fair and transparent, without tricking anyone.
This correctly uses the phrase to emphasize ethical conduct, showing you won't engage in deception.
Fiquei muito magoada porque meu amigo de longa data tentou me `passar a perna` com o dinheiro.
I was very hurt because my longtime friend tried to trick me with the money.
Here, the phrase carries emotional weight, indicating a betrayal of trust.
✗ O time adversário tentou `passar a perna` o jogo inteiro.
✗ The opposing team tried to trick the whole game.
While understandable, it's more natural to say they tried to trick *someone* or *us* (`passar a perna em nós/no juiz`) or used a different phrase like `jogar sujo` (play dirty).
Ele conseguiu o último ingresso porque `passou a perna` na fila. Que esperto!
He got the last ticket because he tricked the queue. How clever!
Highlights the cleverness, even though the action was unfair.
Eu contei uma história engraçada de como minha avó tentou me `passar a perna` para eu comer brócolis.
I told a funny story about how my grandma tried to trick me into eating broccoli.
Shows the phrase used for a common, harmless family trick.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct preposition and article.
O vigarista passou a perna _______ (the) turistas.
We use 'em' + 'os' = 'nos' because 'turistas' is masculine plural.
Which situation best describes 'passar a perna'?
Qual situação é um exemplo de 'passar a perna'?
Selling something broken as new is a classic act of deception (passar a perna).
Complete the dialogue.
Ana: 'O que aconteceu com seu dinheiro?' Bob: 'Aquele investimento era falso. Eles ________.'
'Me passaram a perna' is the natural way to say 'They scammed me.'
Match the phrase to the context.
Match: 1. Passar a perna | 2. Passar a mão | 3. Passar a vez
These are common 'Passar' phrases that learners often confuse.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Synonyms by Intensity
Mild
- • Enganar
- • Dar o migué
Medium
- • Passar a perna
- • Passar para trás
Severe
- • Dar um golpe
- • Fraudar
연습 문제 은행
4 연습 문제O vigarista passou a perna _______ (the) turistas.
We use 'em' + 'os' = 'nos' because 'turistas' is masculine plural.
Qual situação é um exemplo de 'passar a perna'?
Selling something broken as new is a classic act of deception (passar a perna).
Ana: 'O que aconteceu com seu dinheiro?' Bob: 'Aquele investimento era falso. Eles ________.'
'Me passaram a perna' is the natural way to say 'They scammed me.'
Match: 1. Passar a perna | 2. Passar a mão | 3. Passar a vez
These are common 'Passar' phrases that learners often confuse.
🎉 점수: /4
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
10 질문It's not a swear word, but it is a serious accusation. Use it carefully if you are talking to the person you think tricked you.
Yes, if it's a clever prank that involved a bit of deception, you can use it jokingly with friends.
'Enganar' is the general verb for 'to deceive.' 'Passar a perna' is more idiomatic and implies a clever or sneaky maneuver.
Yes, but 'aldrabar' or 'dar a volta' are more common in European Portuguese.
The most natural way is 'Me passaram a perna.'
Yes, e.g., 'Aquela empresa passou a perna nos clientes.'
No, you would use 'golpe' (scam) or 'trapaça' (cheat) as the noun.
Literally, yes, but people will usually assume you mean the idiom unless you are on a wrestling mat.
There isn't a direct opposite idiom, but 'jogar limpo' (to play clean) is the conceptual opposite.
The grammar is A1, but the cultural nuance is B1. It's great to learn early to avoid being scammed!
관련 표현
Passar para trás
synonymTo trick someone or leave them behind through deceit.
Dar uma rasteira
similarTo trip someone up (figuratively).
Comer gato por lebre
builds onTo be deceived into buying something of poor quality.
Dar o nó
specialized formTo confuse someone so much they can't react.