Longe de
Longe de 30초 만에
- Indicates a large physical distance between two points.
- Can express that an event is not happening anytime soon.
- Used metaphorically to say something is very different from reality.
- Requires contraction with articles (do, da, dos, das).
The Portuguese expression longe de is a fundamental prepositional phrase that translates directly to "far from" in English. It is used to indicate distance, which can be physical, temporal, or abstract. Understanding how to use this phrase is crucial for learners at the A2 level, as it allows for more complex descriptions of locations and situations. When we talk about physical distance, we are referring to the space between two points. For example, if your house is not close to the city center, you would use this expression. The word "longe" itself is an adverb meaning "far," and "de" is the preposition "of" or "from." Together, they form a powerful tool for spatial orientation.
A minha casa fica longe de tudo.
Beyond physical space, "longe de" is extensively used in abstract contexts. It can denote a significant difference between an expectation and reality, or a metaphorical distance from a concept, truth, or state of being. For instance, if a statement is completely untrue, one might say it is "far from the truth." This abstract usage elevates the learner's ability to express nuance and opinion in Portuguese.
- Physical Distance
- Refers to measurable space between objects or places. Example: O Brasil fica longe de Portugal.
- Abstract Distance
- Refers to metaphorical space, such as being far from an ideal, a truth, or a conclusion. Example: Isso está longe de ser perfeito.
- Temporal Distance
- Refers to time, indicating that an event is not happening soon. Example: O projeto está longe de terminar.
Let us delve deeper into the mechanics of this phrase. The contraction aspect is often a stumbling block for beginners but becomes second nature with practice. When "longe de" is followed by a masculine singular noun preceded by the article "o", "de" + "o" becomes "do". Thus, "far from the center" is "longe do centro". Similarly, "de" + "a" becomes "da" for feminine singular nouns. "Far from the beach" is "longe da praia". Plurals follow the same logic: "dos" and "das".
Eles moram longe do trabalho.
O hotel é longe das montanhas.
It is also important to note that "longe de" can be followed by a verb in the infinitive form. This structure is used to express that an action is far from happening or being completed. For example, "Estou longe de entender isso" means "I am far from understanding this." This construction is highly common in everyday conversation and adds a layer of sophistication to the speaker's repertoire.
A situação está longe de ser resolvida.
Nós estamos longe de chegar a um acordo.
In summary, mastering "longe de" involves understanding its core meaning of distance, recognizing its application in physical, abstract, and temporal contexts, and rigorously applying the rules of prepositional contraction. By integrating this phrase into your vocabulary, you significantly enhance your ability to describe the world around you and articulate complex thoughts in Portuguese. Practice forming sentences with different nouns and verbs to solidify your grasp of this essential expression.
Using longe de correctly requires attention to the grammatical context, specifically the words that immediately follow the preposition de. The most critical rule to internalize is the contraction of de with definite articles, demonstrative pronouns, and sometimes personal pronouns. This section will break down these usages to ensure you can apply the phrase accurately in various scenarios.
First, let's look at definite articles. In Portuguese, nouns are almost always preceded by a definite article (o, a, os, as) when referring to specific things. When longe de precedes these articles, contraction is mandatory. You cannot say "longe de o parque"; you must say "longe do parque". This seamless blending of words is characteristic of the Portuguese language and contributes to its rhythmic flow.
- de + o = do: Longe do supermercado (Far from the supermarket)
- de + a = da: Longe da escola (Far from the school)
- de + os = dos: Longe dos problemas (Far from the problems)
- de + as = das: Longe das cidades (Far from the cities)
Next, consider demonstrative pronouns. Words like este (this), esse (that), and aquele (that over there) also contract with the preposition de. This is particularly useful when pointing out specific locations or concepts relative to your current position or topic of conversation.
- de + este = deste: Fique longe deste lugar. (Stay far from this place.)
- de + essa = dessa: Estou longe dessa realidade. (I am far from that reality.)
- de + aquilo = daquilo: Mantenha-se longe daquilo. (Keep far from that.)
When using longe de with personal pronouns, the rules vary slightly. For pronouns like mim (me) and ti (you, informal), no contraction occurs. You simply say "longe de mim" or "longe de ti". However, with third-person pronouns (ele, ela, eles, elas), contractions are common and preferred in spoken Portuguese, resulting in dele, dela, deles, delas.
Another vital usage pattern involves verbs. As mentioned in the previous section, longe de is frequently followed by an infinitive verb. This structure is incredibly versatile. It can express a lack of intention, a significant delay in completion, or a strong denial. For example, "Longe de mim querer ofender" translates to "Far be it from me to want to offend," a polite way to preface a potentially controversial statement.
Furthermore, longe de can be modified by adverbs of intensity to emphasize the degree of distance. Words like muito (very), bem (quite), or tão (so) are placed before longe. For instance, "A minha cidade natal é muito longe daqui" (My hometown is very far from here). This allows for greater precision in your descriptions.
It is also essential to distinguish between "longe" used as an independent adverb and "longe de" used as a prepositional phrase. If you are simply stating that something is far away without specifying a reference point, you use "longe" alone. "A escola é longe" (The school is far). But the moment you introduce a reference point, "de" becomes necessary. "A escola é longe da minha casa" (The school is far from my house). Recognizing this distinction will prevent common grammatical errors.
In practical conversation, you will often hear longe de used in idiomatic expressions. For example, "passar longe de" means to completely miss the mark or to avoid something entirely. "A bala passou longe do alvo" (The bullet missed the target by a lot). Understanding these nuances will make your Portuguese sound much more natural and fluent. Continuous practice with varied sentence structures is the key to mastering the diverse applications of longe de.
The expression longe de is ubiquitous in the Portuguese language, permeating everyday conversations, literature, news broadcasts, and professional environments. Its versatility ensures that learners will encounter it frequently, regardless of the context. Understanding where and how it is typically used will help you anticipate its appearance and comprehend its intended meaning more rapidly.
In daily life, the most common context is giving or asking for directions and discussing locations. Whether you are in Lisbon, São Paulo, or Luanda, people constantly reference the distance between places. You will hear phrases like "O restaurante fica longe daqui?" (Is the restaurant far from here?) or "Eu moro longe do centro" (I live far from the center). Real estate listings, travel guides, and casual chats about daily commutes are prime environments for this phrase. It is a foundational element of spatial navigation in Portuguese.
In the workplace, longe de takes on a more abstract or temporal role. Project managers might say, "O relatório está longe de estar pronto" (The report is far from being ready) to manage expectations. During negotiations, a party might state, "Nossa proposta está longe do que vocês pediram" (Our proposal is far from what you asked for). In these professional settings, the phrase is used to measure progress, align goals, and articulate discrepancies between current states and desired outcomes.
The media and news outlets frequently employ longe de to describe political, social, or economic situations. Journalists might report that a country is "longe de alcançar a paz" (far from achieving peace) or that an economic crisis is "longe do fim" (far from the end). Here, the phrase serves to emphasize the severity or duration of an ongoing issue, providing the audience with a sense of scale and perspective.
In literature and the arts, longe de is used to evoke emotion, longing, and philosophical reflection. A poet might write about being "longe dos olhos, perto do coração" (far from the eyes, close to the heart), a common proverb highlighting the endurance of love despite physical distance. Novelists use it to describe the psychological distance between characters or the gap between a character's dreams and their reality. This poetic usage enriches the language, allowing for profound expression of the human experience.
Furthermore, in informal, colloquial speech, longe de is often used in a defensive or clarifying manner. The expression "Longe de mim..." (Far be it from me...) is a classic example. It is used to deny an accusation or to soften a criticism. "Longe de mim julgar, mas..." (Far be it from me to judge, but...). This conversational tool is essential for navigating social interactions and expressing opinions politely.
You will also hear it in sports commentary. An announcer might say a team is "longe do seu melhor nível" (far from their best level) or that a shot went "longe do gol" (far from the goal). In this context, it is a metric of performance and accuracy.
By paying attention to these diverse contexts—from the mundane task of asking for directions to the nuanced realms of professional negotiation and poetic expression—you will develop a robust understanding of longe de. Immersing yourself in Portuguese media, literature, and conversation will naturally expose you to these varied applications, solidifying your comprehension and enabling you to use the phrase with confidence and cultural appropriateness.
While longe de is a relatively straightforward concept, learners frequently encounter specific pitfalls when integrating it into their Portuguese vocabulary. Recognizing and addressing these common mistakes is vital for achieving fluency and sounding natural. This section highlights the most prevalent errors and provides clear guidance on how to avoid them.
The most frequent and glaring mistake is the failure to contract the preposition de with the definite articles that follow it. English speakers, accustomed to keeping prepositions and articles separate (e.g., "far from the"), often translate this directly, resulting in incorrect phrases like "longe de o centro" instead of the correct "longe do centro". This error immediately marks the speaker as a beginner. To overcome this, learners must drill the contractions (do, da, dos, das) until they become an automatic reflex whenever de is followed by a specific noun.
Another common error involves confusing longe (the adverb) with longe de (the prepositional phrase). Learners sometimes use longe de when no reference point is provided. For example, saying "A minha casa é longe de" and stopping there, or "Eu moro muito longe de" when they simply mean "I live very far away." If there is no object following the phrase to indicate what the distance is relative to, the preposition de must be omitted. The correct phrasing is simply "A minha casa é longe" or "Eu moro muito longe."
Conversely, learners also make the mistake of omitting de when a reference point is present. They might say "O hotel é longe a praia" or "O hotel é longe praia," mimicking the English structure or confusing it with other prepositions. It is crucial to remember that longe requires de to connect it to the reference noun. The correct sentence is "O hotel é longe da praia."
Pronunciation also presents a challenge, particularly with the nasal sound in longe. English speakers often pronounce it as "lon-gee" or "lon-jay," ignoring the nasalized 'o' and the specific sound of the 'ge' (which sounds like the 's' in 'measure' or the 'j' in 'jealous', depending on the regional accent, but always with a nasal preceding vowel). Failing to produce the nasal sound can lead to misunderstandings or simply sound heavily accented. Practicing the nasal vowels of Portuguese is essential for mastering this word.
In abstract contexts, learners sometimes struggle with the structure "longe de + infinitive verb." They might attempt to conjugate the verb following de, resulting in incorrect sentences like "Ele está longe de termina" instead of the correct "Ele está longe de terminar" (He is far from finishing). The rule is strict: prepositions in Portuguese are followed by the infinitive form of the verb. Remembering this rule will prevent many grammatical inaccuracies.
Finally, a subtle but common mistake is the overuse of longe de when a more precise vocabulary word might be appropriate. While "longe de ser verdade" (far from being true) is perfectly correct, using a word like "falso" (false) or "mentira" (lie) might sometimes be more direct and natural. Expanding your vocabulary to include synonyms and related concepts will help you avoid relying too heavily on a single phrase and will make your Portuguese more dynamic and expressive. By being mindful of these common errors—especially the mandatory contractions—you will significantly improve your accuracy and confidence.
Expanding your vocabulary beyond longe de is crucial for expressing nuances of distance and separation in Portuguese. While longe de is the most common and versatile phrase, several synonyms and related expressions offer different shades of meaning, levels of formality, or specific contextual applications. Understanding these alternatives will enrich your language skills and allow for more precise communication.
The most direct synonym is distante de. This phrase functions almost identically to longe de and can be used interchangeably in most contexts, both physical and abstract. "A cidade é distante da capital" means the exact same thing as "A cidade é longe da capital." However, distante often carries a slightly more formal or literary tone. It is frequently used in writing, news reporting, and formal speeches. Additionally, distante can describe a person's emotional state, meaning aloof or emotionally removed, a nuance that longe does not typically carry on its own without context.
Another useful expression is afastado de. This translates more closely to "removed from," "separated from," or "withdrawn from." While it indicates distance, it often implies a deliberate action of moving away or being placed at a distance. For example, "Ele vive afastado da sociedade" (He lives removed from society) suggests isolation rather than just physical distance. If a building is "afastado do centro," it implies it is set back or out of the way. It emphasizes the state of separation.
When discussing abstract concepts, particularly differences in quality or characteristics, the phrase diferente de (different from) is often used where an English speaker might use "far from." For instance, if someone's behavior is not what you expected, you might say "Isso é muito diferente do que eu imaginava" (That is very different from what I imagined), which conveys a similar sentiment to "far from what I imagined."
For expressing extreme distance, you can use intensifiers with longe, such as muito longe de (very far from) or bem longe de (quite far from). In colloquial Brazilian Portuguese, you might hear slang expressions like lá no fim do mundo (there at the end of the world) or onde Judas perdeu as botas (where Judas lost his boots) to describe a place that is extremely far away and difficult to reach. These idioms add color and cultural flavor to your speech.
Conversely, it is equally important to know the antonyms. The direct opposite of longe de is perto de (close to / near). Just like longe de, perto de requires the preposition de and the subsequent contractions (do, da, dos, das). "A farmácia é perto do banco" (The pharmacy is near the bank). Another synonym for near is próximo a or próximo de, which is slightly more formal.
By familiarizing yourself with distante de, afastado de, and the various ways to intensify or contrast these concepts, you build a more robust and flexible vocabulary. This allows you to choose the exact word that fits the tone, context, and specific nuance of what you are trying to communicate, moving you closer to true fluency in Portuguese.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Contractions of the preposition 'de' (do, da, dos, das)
Contractions of demonstrative pronouns (deste, desse, daquele)
Using the infinitive after prepositions
Adverbs of intensity (muito, bem, tão)
Difference between adverbs and prepositions
수준별 예문
A minha casa é longe da escola.
My house is far from the school.
Notice the contraction 'da' (de + a) before the feminine noun 'escola'.
O supermercado fica longe do centro.
The supermarket is far from the center.
Use 'do' (de + o) for the masculine noun 'centro'.
O Brasil é longe de Portugal.
Brazil is far from Portugal.
No article is needed before 'Portugal', so it's just 'de'.
Eu moro longe do meu trabalho.
I live far from my work.
'Trabalho' is masculine, so use 'do'.
A praia é longe daqui?
Is the beach far from here?
'Daqui' is a contraction of 'de' + 'aqui' (from here).
O hotel fica longe do aeroporto.
The hotel is far from the airport.
'Aeroporto' is masculine, requiring 'do'.
Eles moram longe dos pais.
They live far from their parents.
'Pais' is plural masculine, so use 'dos'.
O parque não é longe da praça.
The park is not far from the square.
Negative sentences follow the same contraction rules.
O projeto está longe de terminar.
The project is far from finishing.
'Longe de' followed by the infinitive verb 'terminar'.
Isso está longe de ser a verdade.
That is far from being the truth.
Abstract use indicating a big difference from reality.
Fique longe daquele cachorro.
Stay far from that dog.
Contraction with demonstrative pronoun: de + aquele = daquele.
Eu estou longe de entender a matéria.
I am far from understanding the subject.
Using an infinitive verb to express lack of comprehension.
A solução está longe de ser simples.
The solution is far from being simple.
Describing the quality of a situation.
Mantenha as crianças longe do fogo.
Keep the children far from the fire.
Imperative command using the prepositional phrase.
A minha opinião é muito longe da sua.
My opinion is very far from yours.
Using 'muito' to intensify the distance.
O inverno está longe de chegar.
Winter is far from arriving.
Temporal distance indicating an event is not soon.
Longe de mim querer te ofender, mas discordo.
Far be it from me to want to offend you, but I disagree.
Idiomatic expression used to soften a contradiction.
A economia do país está longe de se recuperar.
The country's economy is far from recovering.
Used in a broader, more formal context (news/society).
O resultado passou longe do que esperávamos.
The result was far from what we expected.
'Passar longe de' means to miss the mark completely.
Ela vive numa casa isolada, bem longe da civilização.
She lives in an isolated house, quite far from civilization.
Using 'bem' as an intensifier for emphasis.
Apesar de estudarmos juntos, estamos longe de ser amigos.
Although we study together, we are far from being friends.
Expressing a lack of emotional closeness.
Aquele comportamento está longe de ser aceitável aqui.
That behavior is far from being acceptable here.
Setting boundaries and standards.
A tecnologia atual ainda está longe de resolver esse problema.
Current technology is still far from solving this problem.
Discussing limitations and future progress.
Eles mantêm-se longe de polêmicas na internet.
They keep themselves far from controversies on the internet.
Using the reflexive verb 'manter-se' with the phrase.
A narrativa apresentada pela defesa está longe de convencer o júri.
The narrative presented by the defense is far from convincing the jury.
Formal usage in a legal or argumentative context.
O acordo climático, embora histórico, está longe de ser suficiente.
The climate agreement, although historic, is far from being sufficient.
Expressing nuance and partial success.
Sua atitude arrogante o mantém longe de conquistar a simpatia dos colegas.
His arrogant attitude keeps him far from winning the sympathy of his colleagues.
Complex sentence structure showing cause and effect.
A realidade das escolas públicas passa longe das promessas do governo.
The reality of public schools is far from the government's promises.
Using 'passar longe de' to highlight a stark contrast.
Longe de ser uma desvantagem, sua inexperiência trouxe uma nova perspectiva.
Far from being a disadvantage, his inexperience brought a new perspective.
Using the phrase at the beginning of a sentence to introduce a contrast.
O autor vive recluso, longe dos holofotes da mídia.
The author lives as a recluse, far from the media spotlight.
Metaphorical use of distance from public attention.
A cura para a doença ainda parece estar longe de ser descoberta.
The cure for the disease still seems to be far from being discovered.
Expressing uncertainty and temporal distance in scientific progress.
Ele tentou consertar o motor, mas o resultado ficou longe do ideal.
He tried to fix the engine, but the result was far from ideal.
Describing a substandard outcome.
A premissa do ensaio está longe de constituir um axioma inquestionável.
The premise of the essay is far from constituting an unquestionable axiom.
Highly formal academic register.
Longe de mim eximir-me das minhas responsabilidades neste imbróglio.
Far be it from me to exempt myself from my responsibilities in this mess.
Advanced vocabulary ('eximir-me', 'imbróglio') combined with the idiomatic phrase.
A execução da obra passou longe das especificações do projeto arquitetônico.
The execution of the work fell far short of the architectural project's specifications.
Technical context indicating a failure to meet standards.
O discurso do candidato esteve longe de apaziguar os ânimos exaltados da multidão.
The candidate's speech was far from appeasing the heated tempers of the crowd.
Describing the ineffectiveness of an action in a complex social situation.
A utopia descrita no romance permanece, infelizmente, longe de se materializar.
The utopia described in the novel remains, unfortunately, far from materializing.
Literary and philosophical usage.
Sua análise, embora perspicaz, passa longe de esgotar a complexidade do tema.
His analysis, although insightful, is far from exhausting the complexity of the theme.
Critiquing the depth of an intellectual argument.
A nova legislação está longe de ser a panaceia que os governantes alardeiam.
The new legislation is far from being the panacea that the rulers boast about.
Political commentary using advanced vocabulary ('panaceia', 'alardeiam').
O verniz de civilidade daquela sociedade está longe de ocultar suas fraturas expostas.
The veneer of civility of that society is far from hiding its exposed fractures.
Highly metaphorical and critical usage.
A tessitura argumentativa do autor, conquanto intrincada, passa longe de tangenciar o cerne da questão epistemológica.
The author's argumentative fabric, although intricate, comes nowhere near touching the core of the epistemological question.
Extremely elevated academic/philosophical discourse.
Longe de ser um mero epifenômeno, a crise atual revela falhas estruturais atávicas.
Far from being a mere epiphenomenon, the current crisis reveals atavistic structural flaws.
Using the phrase to introduce a profound re-evaluation of a phenomenon.
A propalada isenção do magistrado esteve, naquele famigerado caso, longe de se consubstanciar na prática.
The touted impartiality of the magistrate was, in that infamous case, far from materializing in practice.
Legal and journalistic register with highly specific vocabulary.
A obra, em seu hermetismo, mantém-se propositalmente longe de qualquer veleidade didática.
The work, in its hermeticism, intentionally keeps itself far from any didactic pretension.
Literary criticism describing the stylistic intent of an author.
O arremedo de reforma tributária passou longe de mitigar a regressividade do sistema.
The mockery of a tax reform fell far short of mitigating the regressivity of the system.
Searing political critique using advanced terminology.
Longe de mim arvorar-me em paladino da moralidade alheia, mas os fatos são inexoráveis.
Far be it from me to set myself up as a champion of other people's morality, but the facts are inexorable.
A highly sophisticated, slightly ironic use of the classic disclaimer.
A exegese do texto sagrado apresentada pelo clérigo passou longe da ortodoxia esperada.
The exegesis of the sacred text presented by the cleric was far from the expected orthodoxy.
Theological or academic context.
O vernáculo empregado pelo poeta, longe de ser anacrônico, insufla nova vida a arcaísmos esquecidos.
The vernacular employed by the poet, far from being anachronistic, breathes new life into forgotten archaisms.
Literary analysis highlighting a paradoxical effect.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Very common for expressing that something is not true or not the case. 'Longe de ser verdade' (Far from being true).
Can be used to mean 'a long time until'. Example: 'A festa está longe de começar' (The party is a long way from starting).
- Forgetting to contract 'de' with articles (saying 'longe de o' instead of 'longe do').
- Using 'longe de' without a reference point (saying 'A escola é longe de' instead of just 'A escola é longe').
- Conjugating the verb after 'longe de' (saying 'longe de termina' instead of 'longe de terminar').
- Mispronouncing the nasal 'on' sound, making it sound like an English 'n'.
- Using 'longe de' when 'diferente de' (different from) would be more appropriate for abstract comparisons.
팁
Mandatory Contractions
Never write 'de o' or 'de a'. Always contract them to 'do' and 'da'. This is the most common mistake beginners make with 'longe de'.
Nasal Vowels
The 'on' in 'longe' is a nasal vowel. Practice making the sound through your nose, not just your mouth. It shouldn't sound like the English word 'long'.
Infinitive Verbs
When you want to say something is far from happening, use 'longe de' + the infinitive verb. Do not conjugate the verb after the preposition.
Learn the Antonym
Learn 'perto de' (close to) at the same time as 'longe de'. They function identically in terms of grammar and contractions.
Polite Disagreement
Memorize the phrase 'Longe de mim querer...' (Far be it from me to want...). It's a fantastic, high-level way to soften a disagreement in conversation.
Fast Speech
In fast spoken Portuguese, 'longe do' might sound like 'lonj-du'. Train your ear to catch these blended sounds.
Formal Alternatives
If you are writing a formal essay or email, try substituting 'longe de' with 'distante de' to elevate your vocabulary.
Brazilian Distances
Remember that in Brazil, 'longe' can mean hours or days of travel. Context is key when a Brazilian tells you something is 'longe'.
Proverbs
Use 'Longe dos olhos, perto do coração' when talking about long-distance relationships or missing family. Locals will be impressed.
Map Exercise
Look at a map of a Portuguese-speaking city and practice making sentences: 'O museu é longe da estação?' 'Não, não é longe do parque.'
암기하기
기억법
Imagine a LONG distance to get DE (the) prize. Longe de = Long distance from.
어원
From Latin 'longe', adverbial form of 'longus' (long).
문화적 맥락
In Brazil, distances are often vast. 'Longe' can mean a 2-hour drive in a city or a 3-day boat trip in the Amazon. Brazilians often use 'longe pra caramba' (far as heck) informally.
In Portugal, a smaller country, 'longe' might refer to a much shorter absolute distance than in Brazil, but the perceived inconvenience is similar. The pronunciation of 'de' is much more clipped (dɨ) compared to the Brazilian (dʒi).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Você mora muito longe do seu trabalho?"
"Qual foi o lugar mais longe de casa que você já viajou?"
"Você acha que estamos longe de resolver os problemas do mundo?"
"Prefere morar perto do centro ou mais longe, na natureza?"
"Tem algum amigo que mora longe de você?"
일기 주제
Escreva sobre um lugar que você gostaria de visitar que fica muito longe de onde você mora.
Descreva uma situação em que o resultado ficou 'longe do esperado'.
Como você mantém contato com pessoas que moram longe de você?
Escreva sobre um objetivo seu que ainda está longe de ser alcançado.
Você prefere viajar para lugares perto ou longe de casa? Por quê?
자주 묻는 질문
10 질문No. If you are not stating what the object is far from, you just use 'longe'. For example, 'Eu moro longe' (I live far away). You only use 'de' when you add a reference point, like 'Eu moro longe do centro' (I live far from the center).
In Portuguese, the preposition 'de' obligatorily contracts with the definite articles 'o', 'a', 'os', and 'as'. Therefore, 'de + o' becomes 'do'. It is a strict grammar rule and makes the language flow better.
Yes, absolutely. When followed by a verb, the verb must be in its infinitive (unconjugated) form. For example, 'O projeto está longe de terminar' (The project is far from finishing).
It's an idiomatic expression that translates to 'Far be it from me'. It's used to politely deny an intention, usually before giving a criticism or contrary opinion. 'Longe de mim julgar, mas...' (Far be it from me to judge, but...).
'Longe' is an adverb, and adverbs in Portuguese are invariable. They do not have gender (masculine/feminine) or number (singular/plural). It is always spelled 'longe'.
You can add intensifiers before 'longe'. The most common is 'muito'. So, 'muito longe de' means 'very far from'. You can also use 'bem longe de' for 'quite far from'.
They mean the exact same thing and are interchangeable in most contexts. 'Distante de' is slightly more formal and is often preferred in written text or formal speeches, while 'longe de' is more common in everyday conversation.
Yes. It can indicate that an event is not happening soon. For example, 'O inverno está longe de chegar' means 'Winter is far from arriving' (it will be a long time until winter).
In Brazil, it's typically pronounced like a 'ji' (as in the 's' in measure, followed by an 'ee' sound). In Portugal, it's a softer 'zh' sound followed by a very short, almost silent 'e' (ɨ).
The direct opposite is 'perto de', which means 'close to' or 'near'. It follows the exact same contraction rules with articles (perto do, perto da).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential phrase 'longe de' means 'far from' and is vital for describing distance. Always remember to contract the 'de' with the following article (do, da, dos, das) to sound natural and grammatically correct in Portuguese.
- Indicates a large physical distance between two points.
- Can express that an event is not happening anytime soon.
- Used metaphorically to say something is very different from reality.
- Requires contraction with articles (do, da, dos, das).
Mandatory Contractions
Never write 'de o' or 'de a'. Always contract them to 'do' and 'da'. This is the most common mistake beginners make with 'longe de'.
Nasal Vowels
The 'on' in 'longe' is a nasal vowel. Practice making the sound through your nose, not just your mouth. It shouldn't sound like the English word 'long'.
Infinitive Verbs
When you want to say something is far from happening, use 'longe de' + the infinitive verb. Do not conjugate the verb after the preposition.
Learn the Antonym
Learn 'perto de' (close to) at the same time as 'longe de'. They function identically in terms of grammar and contractions.
관련 콘텐츠
관련 표현
general 관련 단어
a cerca de
B1거리나 미래의 시간에 대해 '약' 또는 '대략'을 의미합니다.
à direita
A2오른쪽으로 또는 오른쪽에. 방향이나 위치를 나타낼 때 사용됩니다.
à esquerda
A2왼쪽에. 방향을 제시하거나 위치를 설명할 때 사용됩니다.
a fim de
A2~하기 위해서, ~하고 싶다. '합격하기 위해서 공부한다.' / '피자가 먹고 싶다.'
à frente
A2앞에 (Ape). '그는 내 앞에 있다.'
a frente
A2앞에; 앞으로
À frente de
A2~의 앞에, 또는 ~의 선두에. '집 앞에 차가 있습니다'.
a tempo
A2제시간에, 늦지 않게. 어떤 일이 마감 시간이나 특정 사건 전에 일어남을 나타냅니다.
à volta de
A2~ 주변에. 장소(테이블 주변)나 추정치(약 10유로)에 사용됩니다.
abaixo
A1~의 아래에; 밑에.