The Portuguese word náusea is a feminine noun that refers to a specific physical sensation of discomfort in the upper stomach, often accompanied by an involuntary urge to vomit. While it is a medical term, it is frequently used in everyday conversation to describe motion sickness, the side effects of medication, or the early stages of an illness like the flu. Understanding this word is essential for navigating healthcare situations in a Lusophone country, but its utility extends far beyond the doctor's office. It represents a state of physiological distress that almost everyone has experienced at some point, whether on a rocky boat in the Atlantic or after eating something suspicious at a street market.
- Clinical Context
- In a medical setting, a doctor might ask, 'Você sente náuseas?' (Do you feel nauseous?). Here, the word is precise and formal, helping identify symptoms of conditions ranging from food poisoning to pregnancy.
- Metaphorical Usage
- Beyond the physical, 'náusea' can describe a deep sense of moral or emotional revulsion. If someone hears about a particularly cruel act, they might say the news gives them 'náusea', implying that the behavior is so disgusting it makes them feel physically ill.
A viagem de barco me causou uma forte náusea.
Interestingly, while 'náusea' is the technical term, you will often hear Portuguese speakers use the word 'enjoo' for motion sickness (sea sickness or car sickness). However, 'náusea' remains the standard for describing the general feeling of being sick to one's stomach. It is a cognate of the English word, making it relatively easy for English speakers to remember, although the pronunciation requires attention to the open 'á' sound and the sibilant 's' which sounds like a 'z' because it is between two vowels.
Muitas mulheres grávidas sofrem de náuseas matinais.
When discussing the intensity of the feeling, adjectives like 'leve' (mild), 'persistente' (persistent), or 'severa' (severe) are commonly paired with it. It is also important to note that 'náusea' is the sensation, while 'vômito' is the action. They are distinct stages of physical distress. In literature, particularly in existentialist works like Jean-Paul Sartre's 'A Náusea' (translated into Portuguese), the word takes on a philosophical weight, representing the visceral reaction to the absurdity of existence. This shows the word's versatility from the pharmacy counter to the philosophy classroom.
O cheiro forte de tinta me deu náusea.
- Grammar Note
- Remember that the word is feminine. You must say 'a náusea' or 'uma náusea'. Using the masculine 'o náusea' is a common error for beginners.
Sinto uma náusea constante desde ontem.
A medicação pode ter a náusea como efeito colateral.
In summary, 'náusea' is a versatile and essential noun. Whether you are explaining a medical symptom, describing the effects of a turbulent flight, or expressing deep moral disgust, this word provides the necessary precision. Its similarity to English 'nausea' gives you a head start, but mastering its gender, pluralization, and common collocations will make your Portuguese sound much more natural and fluent.
Using the word náusea effectively requires understanding the verbs it typically pairs with. In Portuguese, we don't just 'have' nausea; we 'feel' it, it 'gives' us nausea, or we 'suffer from' it. The most common construction is 'sentir náusea' (to feel nausea). This is the direct equivalent of saying 'I feel nauseous' in English. Because 'náusea' is a noun, you are literally saying 'I feel nausea'.
- Sentir (To Feel)
- 'Eu sinto náusea' is standard. In common speech, the plural 'Eu sinto náuseas' is even more frequent, suggesting multiple waves of the feeling.
- Dar (To Give)
- 'Isso me dá náusea' (That gives me nausea). This is used when an external stimulus—a smell, a sight, or a motion—causes the sensation.
Depois de comer aquele peixe, comecei a sentir náuseas.
Another important verb is 'provocar' (to provoke/cause). You will see this on medication packaging: 'Pode provocar náuseas' (May cause nausea). This is more formal and objective. If you are describing a chronic condition, you might use 'sofrer de' (to suffer from). For example, 'Ela sofre de náuseas constantes' (She suffers from constant nausea). This implies a long-term or recurring issue rather than a fleeting moment of sickness.
A náusea é um sintoma comum de labirintite.
In more descriptive writing or intense conversation, you might use the verb 'combater' (to combat) or 'aliviar' (to relieve). 'Como posso aliviar a náusea?' (How can I relieve the nausea?). These verbs are useful when seeking help or advice. Furthermore, the word can be used with the preposition 'com' to describe a state: 'Estou com náusea' (I am with nausea/I have nausea). This 'estar com' construction is very idiomatic in Portuguese for physical states (e.g., 'estar com fome', 'estar com frio').
- Estar com (To have/be with)
- 'Estou com muita náusea' is perhaps the most natural way to tell a friend you feel sick.
Você ainda está com náusea ou já melhorou?
When 'náusea' is used metaphorically, it often follows the 'me dá' (gives me) structure. 'A corrupção me dá náusea' (Corruption gives me nausea). This emphasizes the visceral, physical-like reaction to a non-physical concept. It expresses a high level of disgust. You can also use it with 'causar' (to cause) for a slightly more formal tone: 'Sua atitude causou náusea em todos os presentes' (Your attitude caused nausea in everyone present).
O médico receitou um remédio para controlar a náusea.
Finally, consider the adjective 'nauseante'. While 'náusea' is the noun, 'nauseante' is the quality of something that causes it. 'Um cheiro nauseante' (A nauseating smell). Mixing these up is a common mistake; remember that 'náusea' is what you feel, and 'nauseante' is what the thing is. By practicing these varied structures—sentir, dar, estar com, and provocar—you will be able to express this unpleasant sensation with the nuance and accuracy of a native speaker.
You will encounter the word náusea in several distinct environments, each with its own nuances. The most obvious place is the healthcare sector. In hospitals (hospitais), clinics (clínicas), and pharmacies (farmácias), 'náusea' is the standard terminology. If you go to a 'Farmácia' in Lisbon or São Paulo looking for motion sickness pills, the pharmacist will likely ask if you are experiencing 'náuseas e vômitos'. You'll also see it printed on the 'bula' (medication leaflet) under 'efeitos colaterais' (side effects).
- The Pharmacy (A Farmácia)
- Pharmacists use 'náusea' to maintain professional clarity. They might ask: 'A náusea é acompanhada de dor de cabeça?' (Is the nausea accompanied by a headache?).
- Aviation and Maritime (Aviação e Marinha)
- On airplanes or boats, flight attendants or crew might use 'náusea' when offering assistance, though they often use the more specific 'enjoo' (motion sickness).
O passageiro sentiu náusea durante a turbulência.
Another very common context is during pregnancy discussions. In Portuguese-speaking cultures, 'náuseas matinais' (morning sickness) is a widely discussed topic among expectant parents and healthcare providers. You'll hear it in podcasts about parenting, read it in health blogs, and hear it in waiting rooms. It is treated as a standard, albeit unpleasant, milestone of pregnancy. In this context, 'náusea' is used almost exclusively in the plural form, 'náuseas'.
As náuseas costumam diminuir após o primeiro trimestre.
In the news and media, 'náusea' often appears in reports about public health crises, such as food contamination or pollution. A news anchor might report: 'Vários moradores apresentaram sintomas de náusea após o vazamento químico' (Several residents showed symptoms of nausea after the chemical leak). Here, it serves as a precise descriptor of a collective symptom. Similarly, in literature and high-level journalism, as mentioned before, it appears in a metaphorical sense to describe political or social disgust.
- Literature and Philosophy
- In academic or philosophical circles, you might hear discussions about 'A Náusea' by Sartre, where the word represents an existential crisis.
A leitura do livro me provocou uma profunda náusea existencial.
Finally, you will hear it in casual conversations when people are being dramatic or very descriptive about their health. If a friend says, 'Aquele cheiro de lixo me deu uma náusea insuportável', they are using the word to emphasize how bad the smell was. It’s more descriptive and intense than just saying the smell was 'ruim' (bad). In these cases, the word choice elevates the description of their discomfort.
A náusea é uma reação natural do corpo a toxinas.
Whether in a sterile hospital room, a crowded bus on a winding road, or a deep philosophical debate, 'náusea' is a word that carries significant weight. Its presence in various registers of the language—from the most formal medical jargon to dramatic everyday speech—makes it a vital part of a Portuguese learner's vocabulary. Paying attention to these contexts will help you use the word appropriately and understand the specific shade of meaning intended by the speaker.
Even though náusea is a cognate, English speakers often stumble on its gender, pronunciation, and specific usage patterns in Portuguese. The most frequent error is treating it as a masculine noun. Because many Portuguese words ending in 'a' are feminine, this might seem intuitive, but learners coming from languages with different gender systems (or none) often default to 'o náusea'. Always remember: it is a náusea.
- Gender Mismatch
- Mistake: 'O náusea é forte.' Correct: 'A náusea é forte.' Using the wrong gender sounds jarring to native speakers.
- Pronunciation of the 'S'
- In Portuguese, an 's' between two vowels (like in náu-s-ea) is pronounced like a 'z'. English speakers often try to pronounce it as a sharp 's' or 'sh', which can make the word hard to recognize.
Evite o erro comum de dizer 'o náusea'; o correto é 'a náusea'.
Another common mistake is confusing 'náusea' with 'enjoo'. While they are related, they are not always interchangeable. 'Enjoo' specifically refers to motion sickness or a general feeling of being 'sick' or 'queasy', often used in less formal settings. 'Náusea' is the more clinical, precise term for the urge to vomit. If you tell a doctor you have 'enjoo', they will understand, but 'náusea' is more professional. Conversely, if you are on a boat and say you have 'náusea', it might sound a bit too formal; 'enjoo' is more common there.
Não confunda náusea (termo médico) com enjoo (comum em viagens).
Many learners also struggle with the pluralization. While 'náusea' is perfectly correct, native speakers frequently use the plural 'náuseas' even when referring to a single episode of feeling sick. Saying 'Estou com náuseas' sounds more natural than 'Estou com uma náusea'. This mirrors the English use of 'chills' or 'the shakes'. Using the singular isn't 'wrong', but it can sometimes sound a bit stiff or overly literal.
- Literal Translation Errors
- English speakers might say 'Eu sou náusea' (I am nausea), which is incorrect. You must use 'Estou com...' (I am with...) or 'Sinto...' (I feel...).
Diga 'estou com náuseas' em vez de 'sou náusea'.
Finally, watch out for the accent mark. The 'á' in 'náusea' is stressed and open. Forgetting the accent (writing 'nausea') is a spelling error in Portuguese. Furthermore, the accent tells you exactly where the stress of the word lies. In Portuguese, the stress is on the 'náu' syllable. English speakers sometimes shift the stress to the second syllable, which makes the word unrecognizable. Practice saying 'NÁU-ze-a' with the emphasis clearly on the first part.
O acento em náusea é fundamental para a pronúncia correta.
By being mindful of these five areas—gender, pronunciation of the 's', the distinction from 'enjoo', the preference for the plural, and the importance of the accent—you will avoid the most common pitfalls and use 'náusea' with confidence and accuracy. These small details are what separate a beginner from an intermediate or advanced speaker.
To truly master the concept of náusea, it is helpful to explore its synonyms and related terms. Portuguese has several words that describe stomach discomfort, and choosing the right one depends on the intensity and the context. The most common alternative is enjoo. While 'náusea' is the medical feeling, 'enjoo' is the general state of being queasy, particularly from motion.
- Enjoo vs. Náusea
- 'Enjoo' is more common in daily life, especially for travel. 'Náusea' is more formal and clinical. You 'enjoa' on a car ride, but you have 'náusea' from a virus.
- Mal-estar
- This is a broader term meaning 'malaise' or 'feeling unwell'. It often includes nausea but covers other symptoms like fatigue or dizziness.
O enjoo marítimo é muito comum em cruzeiros.
When the feeling of nausea is driven by disgust rather than physical illness, words like asco, repulsa, or nojo are more appropriate. 'Nojo' is the most common word for 'disgust' or 'grossed out'. If you see something filthy, you say 'Que nojo!' (How gross!). 'Asco' and 'repulsa' are stronger and more formal, often used in literary or political contexts to describe deep moral loathing.
Tenho nojo de baratas, mas o cheiro de esgoto me dá náusea.
Another related term is vontade de vomitar (urge to vomit). This is a very direct, literal way of describing nausea. It is informal and used by both children and adults. If you are in a hurry to get to a bathroom, you might yell, 'Estou com vontade de vomitar!' rather than using the more clinical 'Sinto náuseas'. It is practical and leaves no room for misunderstanding.
- Mareio
- Mainly used in Portugal (European Portuguese) to refer specifically to sea-sickness. In Brazil, 'enjoo' is preferred.
- Indigestão
- Refers to indigestion. It causes nausea, but it specifically implies the stomach is struggling to process food.
A comida pesada me causou uma indigestão terrível.
For the adjective forms, remember nauseante (nauseating) and enjoado (nauseated/feeling sick). You can say 'O cheiro é nauseante' (The smell is nauseating) or 'Eu estou enjoado' (I am feeling sick). 'Enjoado' can also mean 'bored' or 'sick of something' in a metaphorical sense (e.g., 'Estou enjoado dessa música' - I'm tired of this song), which 'nauseado' does not usually cover.
Ele ficou indisposto logo após o jantar.
Understanding these alternatives allows you to tailor your language to the situation. Whether you need the precision of 'náusea', the commonality of 'enjoo', the directness of 'vontade de vomitar', or the politeness of 'indisposto', you now have a full toolkit for describing this universal human experience in Portuguese.
수준별 예문
Eu sinto náusea.
I feel nausea.
Sentir is the verb 'to feel'.
A náusea é ruim.
The nausea is bad.
Náusea is a feminine noun.
Você tem náusea?
Do you have nausea?
Question form in Portuguese.
Não sinto náusea hoje.
I don't feel nausea today.
Negative sentence structure.
Ela está com náusea.
She has nausea (is with nausea).
Estar com is a common idiom for feelings.
O café me dá náusea.
Coffee gives me nausea.
Dar (to give) is used for causes.
Sinto náuseas agora.
I feel nausea now.
Plural 'náuseas' is very common.
Remédio para náusea.
Medicine for nausea.
Preposition 'para' indicates purpose.
Sinto náuseas quando ando de ônibus.
I feel nauseous when I ride the bus.
Quando (when) introduces a condition.
A comida estava velha e me deu náusea.
The food was old and gave me nausea.
Past tense 'estava' and 'deu'.
Minha irmã sofre de náuseas matinais.
My sister suffers from morning sickness.
Sofre de (suffers from) indicates a condition.
O cheiro de perfume forte me causa náusea.
The smell of strong perfume causes me nausea.
Causar is a more formal alternative to dar.
Você precisa de um remédio contra náusea.
You need a medicine against nausea.
Contra (against) is used for treatments.
A náusea passou depois de um tempo.
The nausea passed after a while.
Passar (to pass) means to go away.
Sinto uma leve náusea após o almoço.
I feel a slight nausea after lunch.
Leve (light/mild) is an adjective.
Estar com náusea é muito desagradável.
Having nausea is very unpleasant.
Desagradável is an adjective.
Este medicamento pode provocar náuseas como efeito colateral.
This medication can cause nausea as a side effect.
Provocar is common in medical contexts.
A náusea persistente deve ser avaliada por um médico.
Persistent nausea should be evaluated by a doctor.
Persistente (persistent) describes duration.
Beba chá de gengibre para aliviar a náusea.
Drink ginger tea to relieve the nausea.
Aliviar (to relieve) is a key verb.
O paciente queixou-se de náuseas e tonturas.
The patient complained of nausea and dizziness.
Queixar-se de (to complain of).
A náusea aumentou durante a decolagem do avião.
The nausea increased during the plane's takeoff.
Aumentar (to increase).
Ele sentiu um súbito ataque de náusea.
He felt a sudden attack of nausea.
Súbito (sudden) is an adjective.
Muitas vezes, a náusea é um sinal de estresse.
Often, nausea is a sign of stress.
Muitas vezes (often) is a frequency adverb.
A criança sentiu náusea depois de girar muito.
The child felt nausea after spinning a lot.
Girar (to spin/turn).
A corrupção na política me causa uma profunda náusea.
Corruption in politics causes me deep nausea.
Metaphorical use for moral revulsion.
É difícil ignorar a náusea que sinto diante de tal injustiça.
It's hard to ignore the nausea I feel in the face of such injustice.
Diante de (in the face of/before).
O filme descreve a náusea existencial do protagonista.
The movie describes the protagonist's existential nausea.
Existencial (existential) refers to philosophy.
A náusea pode ser controlada com técnicas de respiração.
Nausea can be controlled with breathing techniques.
Controlar (to control).
Sua hipocrisia é tão grande que chega a dar náusea.
Your hypocrisy is so great that it even gives me nausea.
Chega a (even/reaches the point of).
O cheiro nauseante do lixo invadiu a rua inteira.
The nauseating smell of the trash invaded the whole street.
Nauseante is the adjective form.
A náusea é frequentemente acompanhada por palidez.
Nausea is often accompanied by paleness.
Acompanhada por (accompanied by).
Ela tentou conter a náusea enquanto falava em público.
She tried to contain the nausea while speaking in public.
Conter (to contain/hold back).
A náusea, no sentido sartriano, é a consciência da contingência.
Nausea, in the Sartrean sense, is the awareness of contingency.
Sartriano (Sartrean) refers to Jean-Paul Sartre.
O tratamento quimioterápico invariavelmente resulta em náuseas severas.
Chemotherapy treatment invariably results in severe nausea.
Invariavelmente (invariably).
A patogênese da náusea envolve complexos mecanismos neurais.
The pathogenesis of nausea involves complex neural mechanisms.
Patogênese (pathogenesis) is a technical term.
Houve uma onda de náusea coletiva após a revelação do escândalo.
There was a wave of collective nausea after the scandal was revealed.
Coletiva (collective) describes a group.
A náusea crônica pode levar à desidratação se não for tratada.
Chronic nausea can lead to dehydration if not treated.
Crônica (chronic) means long-term.
O autor utiliza a náusea como metáfora para a decadência social.
The author uses nausea as a metaphor for social decay.
Utilizar (to utilize/use).
A sensibilidade gustativa pode desencadear episódios de náusea.
Gustatory sensitivity can trigger episodes of nausea.
Desencadear (to trigger/unleash).
A náusea é um fenômeno psicossomático em muitos casos de ansiedade.
Nausea is a psychosomatic phenomenon in many cases of anxiety.
Psicossomático (psychosomatic).
A fenomenologia da náusea explora a relação entre corpo e mundo.
The phenomenology of nausea explores the relationship between body and world.
Fenomenologia (phenomenology) is a branch of philosophy.
A náusea antecipatória é um desafio comum em pacientes oncológicos.
Anticipatory nausea is a common challenge in oncological patients.
Antecipatória (anticipatory) happens before the event.
O vocábulo 'náusea' deriva do grego 'nausia', que remete ao mareio.
The word 'náusea' derives from the Greek 'nausia', which refers to sea-sickness.
Remete a (refers to/leads back to).
A náusea é mediada pela zona de gatilho quimiorreceptora no bulbo.
Nausea is mediated by the chemoreceptor trigger zone in the medulla.
Technical anatomical terminology.
Sua prosa é imbuída de uma náusea visceral que incomoda o leitor.
His prose is imbued with a visceral nausea that bothers the reader.
Imbuída de (imbued with/soaked in).
A náusea pode ser um sintoma prodrômico de diversas patologias.
Nausea can be a prodromal symptom of various pathologies.
Prodrômico (prodromal) means early warning.
O mal-estar evoluiu de um simples desconforto para uma náusea incapacitante.
The malaise evolved from simple discomfort to incapacitating nausea.
Incapacitante (incapacitating).
A náusea persistente exige um diagnóstico diferencial rigoroso.
Persistent nausea requires a rigorous differential diagnosis.
Diagnóstico diferencial (differential diagnosis).
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
health 관련 단어
abaixar
A2낮추다 또는 몸을 숙이다. 볼륨, 가격, 또는 고개를 숙일 때 사용합니다.
abdómen
B1가슴과 골반 사이의 신체 부위; 배. (흉부와 골반 사이의 신체 부위; 복부.)
abdômen
A2복부는 흉부와 골반 사이의 신체 부위입니다. 소화 기관이 들어 있는 배를 말합니다.
abortar
A2임신을 중단하거나 이미 시작된 프로세스를 중단하는 것. 예: '미션을 중단하다.'
abstinência
A2환자는 금단 증상으로 고통받고 있습니다.
abstinente
A2절제하는 사람은 술이나 즐거움을 피합니다.
acalmar-se
A2진정하다 또는 덜 흥분하거나 조용해지다.
acamado
A2환자는 수술 이후 침대에 누워 지냅니다.
acaso
A2Acaso는 '우연히' 또는 '아마도'를 의미합니다. 예상치 못한 사건이나 가능성을 나타낼 때 사용됩니다.
acidentar
A2그는 어제 고속도로에서 사고를 당했습니다.