The Portuguese word sogros is a plural noun that translates to "parents-in-law" in English. It is the collective term used to refer to both the sogro (father-in-law) and the sogra (mother-in-law). In the structure of the Portuguese language, which follows grammatical gender rules common to Romance languages, the masculine plural form is used to encompass a mixed-gender group. Therefore, when you speak about your spouse's or partner's parents together, you refer to them as your sogros. This term is foundational in Portuguese social life because family structures in Lusophone (Portuguese-speaking) cultures, such as Brazil, Portugal, Angola, and Mozambique, are traditionally very tight-knit. The relationship with one's in-laws is often considered a direct extension of one's own immediate family, involving frequent social gatherings, Sunday lunches, and shared holiday celebrations.
- Grammatical Composition
- The word is the plural of 'sogro'. Even if you are referring to two mothers-in-law (in a same-sex marriage context), you would use 'sogras', but the standard collective for a father and mother-in-law remains 'sogros'.
Os meus sogros são pessoas muito generosas e sempre nos ajudam com as crianças.
Understanding the use of sogros requires an appreciation of the 'extended family' concept. In many English-speaking cultures, the relationship with in-laws can range from very close to strictly formal. In the Portuguese-speaking world, the expectation often leans toward high involvement. Calling someone your sogro or sogra usually implies a level of respect and integration into their household. It is not uncommon for individuals to spend as much time with their sogros as they do with their biological parents. This linguistic term carries with it the weight of tradition, obligation, and, ideally, deep affection.
- Etymological Root
- Derived from the Vulgar Latin 'socer', which meant father-in-law. The evolution into the Portuguese 'sogro' and its plural 'sogros' mirrors the development of other kinship terms in the language.
Amanhã vamos jantar na casa dos nossos sogros para comemorar o aniversário de casamento deles.
In a broader sociological sense, the term sogros appears frequently in discussions about housing, childcare, and inheritance. Because of economic factors in many Portuguese-speaking countries, young couples often live near or even with their sogros. This proximity makes the word a daily part of the vocabulary. You might hear someone say, "Vou deixar os miúdos (Portugal) / as crianças (Brazil) com os meus sogros," which highlights the role of in-laws as primary caregivers and support systems. The word is deeply embedded in the narrative of the domestic sphere.
- Social Nuance
- While 'in-laws' in English can feel a bit clinical or legalistic, 'sogros' feels more like a primary kinship term, similar to 'pais' (parents).
É importante manter uma boa relação com os sogros para a harmonia da família.
Eles viajaram com os sogros para a Europa no verão passado.
O respeito pelos sogros é uma característica marcante da cultura portuguesa.
Using the word sogros correctly in a sentence involves understanding its role as a plural masculine noun and how it interacts with articles, possessives, and adjectives. Because it refers to people, it is almost always preceded by a definite article (os) or a possessive pronoun (meus, teus, seus, nossos). In Portuguese, unlike English, the definite article is frequently used before possessive pronouns, so you will often say "os meus sogros" (the my parents-in-law) rather than just "meus sogros." This adds a layer of specificity and is the standard way to speak in most dialects, especially in Brazil and Portugal.
- Possessive Agreement
- Since 'sogros' is masculine plural, the possessive must match: 'meus sogros', 'seus sogros', 'nossos sogros'. If you are referring to 'her parents-in-law', you use 'os sogros dela'.
Os sogros da Maria moram em Lisboa.
When describing your sogros, any adjective used must also be in the masculine plural form. For example, if you want to say they are nice, you use "simpáticos." If you want to say they are demanding, you use "exigentes." This agreement is crucial for sounding natural. Furthermore, sogros is often the subject of verbs related to visiting, gifting, or communicating. Common verbs paired with this noun include 'visitar' (to visit), 'conhecer' (to meet for the first time), 'ligar para' (to call), and 'morar com' (to live with). In many sentences, the word serves to establish the context of a family event or a social obligation.
- Prepositional Usage
- When saying 'at my in-laws' house', you use the contraction 'na casa dos meus sogros' (em + a + casa + de + os).
Eu me dou muito bem com os meus sogros.
In more complex sentences, sogros might appear in the context of legal or formal documents, such as marriage licenses or inheritance papers. In these cases, the language might be more stiff, using phrases like "os referidos sogros" (the aforementioned parents-in-law). However, in daily life, the word is warm and conversational. For instance, in a casual chat, you might say, "Vou passar o Natal com os meus sogros este ano," which is a very common scenario. The word acts as a bridge between the speaker and the extended family of their partner, and its placement in a sentence usually indicates a relationship of relative importance or frequent interaction.
- Object Pronouns
- If you want to say 'I saw them' (referring to the in-laws), you would use 'Eu os vi' (formal) or 'Eu vi eles' (informal Brazil).
Você já conheceu os sogros do seu irmão?
Eles compraram um presente caro para os sogros.
Meus sogros estão vindo nos visitar no próximo mês.
The word sogros is ubiquitous in Portuguese-speaking societies, echoing through various layers of daily life from the most intimate family dinners to the dramatic plots of television soap operas (telenovelas). If you are in a Portuguese-speaking country, you will most likely hear this word during the weekend, especially on Sundays. Sunday is traditionally the day for family gatherings, and the phrase "Almoço na casa dos sogros" (Lunch at the in-laws' house) is a cultural staple. It represents a time of connection, where generations meet over traditional dishes like feijoada in Brazil or bacalhau in Portugal. In these settings, the word is spoken with a mix of affection, respect, and sometimes the lighthearted stress that comes with family obligations.
- Telenovelas and Media
- In Brazilian 'novelas', the relationship with 'sogros' is a frequent source of conflict or comedy. You will hear characters complaining about or praising their 'sogros' in almost every episode involving a married couple.
Na novela das oito, a protagonista tem muitos problemas com os sogros ricos.
Beyond the home, you will hear sogros mentioned in workplace conversations during water-cooler talk. Colleagues often discuss their weekend plans or family news, saying things like, "Meus sogros ganharam na loteria" (My in-laws won the lottery) or "Tive que ajudar meus sogros com a mudança" (I had to help my in-laws with the move). It is also a common term in the context of weddings and engagements. During a wedding toast, the groom or bride will almost certainly thank their sogros for welcoming them into the family. This public acknowledgment reinforces the social importance of the in-law relationship as a pillar of the community.
- Legal and Medical Contexts
- In hospitals or law offices, 'sogros' is used to define next-of-kin or related parties in legal matters, though 'parentes por afinidade' is the technical legal term.
O médico pediu para falar com os sogros do paciente sobre o histórico familiar.
In the digital age, the word has also found a place in social media. People post photos of family vacations or dinners with hashtags like #familia, #sogros, and #gratidão. This reflects a modern continuation of the traditional value placed on these relationships. Whether it is a formal announcement of a death in a newspaper (obituaries often list the sogros of the deceased) or a casual joke in a stand-up comedy routine about the stereotypical difficulties of dealing with in-laws, the word sogros is a constant thread in the fabric of Portuguese communication. It is a word that signifies not just a legal status, but a complex web of social expectations and emotional bonds.
- Holiday Gatherings
- During Christmas (Natal) or Easter (Páscoa), the word 'sogros' is heard constantly as families coordinate who will spend which day at whose house.
Eles sempre passam a véspera de Natal com os sogros.
Os sogros dela são muito ativos e gostam de caminhar na praia.
Mande um abraço para os seus sogros por mim!
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is confusing the word sogros with other family-related terms, specifically "parents" or "relatives." In English, the word "parents" refers to one's biological or adoptive mother and father. In Portuguese, "parents" is pais. A common false cognate error is thinking that parentes means parents; in fact, parentes means relatives (cousins, uncles, etc.). English speakers might mistakenly use sogros when they mean their own parents, or vice versa. It is essential to remember that sogros specifically and exclusively refers to the parents of your partner. Using it to describe your own parents would lead to significant confusion about your family tree.
- The 'Sogra' Stereotype Trap
- In many cultures, including Lusophone ones, there are jokes about 'sogras' (mothers-in-law). A mistake is assuming 'sogros' always implies a negative or tense relationship. It is a neutral kinship term.
Não confunda: Meus pais (my parents) vs. Meus sogros (my in-laws).
Another common error involves grammatical gender and number agreement. Beginners often forget that sogros is a plural noun and try to use a singular article or adjective with it. Saying "o sogros" or "meu sogros" is incorrect; it must be "os sogros" or "meus sogros." Additionally, because the word ends in '-os', some learners might assume it only refers to men (multiple fathers-in-law). While sogros can indeed mean multiple fathers-in-law in a specific context (like two men who are both fathers-in-law to different people), its primary use is as a collective noun for a father-in-law and a mother-in-law. Learners should avoid the temptation to create a new word like "sogro-e-sogra" when the single word sogros already covers both.
- Possessive Placement
- Learners often forget the 'os' before 'meus'. While 'Meus sogros' is understood, 'Os meus sogros' is more grammatically complete and common in most regions.
Erro comum: 'Eu gosto de meu sogros'. Correto: 'Eu gosto dos meus sogros'.
Finally, there is the nuance of address. In English, you might call your in-laws by their first names or "Mom" and "Dad." In Portuguese, even if you are talking about them as sogros, you rarely call them "Sogro" or "Sogra" to their faces. Doing so can feel impersonal or even slightly rude, depending on the family. Most people use "Seu [Nome]" and "Dona [Nome]" or "Pai" and "Mãe" if they are very close. A common mistake for learners is using the kinship term as a direct vocative (e.g., "Oi, Sogra!"). While some families do this, it is safer to observe how your partner addresses them first. Understanding the distinction between the reference term (sogros) and the address term is key to social integration.
- Regional Variation
- In Portugal, the use of 'os' before 'meus' is almost mandatory. In some parts of Brazil, 'meus sogros' without 'os' is more acceptable, but 'os meus' is never wrong.
Cuidado: 'Sogros' é plural. Para apenas um, use 'sogro' (masculino) ou 'sogra' (feminino).
Não diga 'os sogros de eu'. Diga 'os meus sogros'.
A palavra sogros não muda se você for homem ou mulher; o que importa é quem são os pais do seu parceiro.
While sogros is the most direct and common term for parents-in-law, there are several related words and alternative ways to describe this relationship depending on the context and level of formality. Understanding these alternatives helps in building a more nuanced vocabulary. The most common related words are the singular forms: sogro (father-in-law) and sogra (mother-in-law). These are used when referring to just one of the parents. In addition to these, there are terms for the other side of the relationship: genro (son-in-law) and nora (daughter-in-law). From the perspective of your sogros, you are either their genro or their nora. This reciprocal terminology is vital for understanding family dynamics and conversations.
- Sogros vs. Pais
- 'Pais' means parents. 'Sogros' means in-laws. While they both refer to a parental generation, they are never interchangeable.
Meus sogros me consideram como um filho, por isso os chamo de pais às vezes.
Another set of words often mentioned alongside sogros are cunhados (brothers-in-law/siblings-in-law). Your cunhados are the children of your sogros (other than your spouse). In more formal or legal settings, you might encounter the phrase parentes por afinidade (relatives by affinity). This is the technical term for in-laws and is used in law to describe the legal bond created by marriage. While you would never use this in a casual conversation, you might see it on a legal form. Another interesting term is consogros. This unique Portuguese word refers to the relationship between the two sets of parents (your parents and your spouse's parents). In English, we don't have a single word for this, but in Portuguese, your parents and your sogros are consogros to each other.
- Formal Alternatives
- 'Os pais do meu cônjuge' (The parents of my spouse) is a formal way to refer to 'sogros' without using the specific kinship term.
Os consogros se dão muito bem e viajam juntos frequentemente.
In some informal contexts, especially in Brazil, you might hear people use terms like os velhos (the old folks) to refer to their parents or in-laws. However, this can be seen as disrespectful depending on the tone and the relationship, so it is best avoided by learners. A more affectionate alternative is using the diminutive forms: sogrinho and sogrinha. These terms are used to show closeness and warmth. If you have a great relationship with your sogros, you might call them meus sogrinhos when talking to your partner or friends. This adds a layer of emotional depth that the standard sogros lacks. Comparing sogros to these alternatives shows that while the base word is functional and necessary, Portuguese offers many ways to color the description of these important family members.
- Sogros vs. Parentes
- 'Parentes' is the general term for all relatives. 'Sogros' are a specific subset of 'parentes por afinidade'.
A minha sogra é como uma segunda mãe para mim.
Conheci meus sogros no dia do nosso noivado.
Eles são sogros exemplares e nunca interferem na nossa vida.
수준별 예문
Meus sogros moram aqui.
My parents-in-law live here.
Simple present tense with possessive 'meus'.
Onde estão os seus sogros?
Where are your parents-in-law?
Question form with definite article 'os'.
Estes são os meus sogros.
These are my parents-in-law.
Demonstrative pronoun 'estes' used for introduction.
Eu tenho dois sogros.
I have two parents-in-law.
Using a number with the plural noun.
Meus sogros são simpáticos.
My parents-in-law are nice.
Adjective agreement in masculine plural.
O nome dos meus sogros é João e Maria.
My in-laws' names are João and Maria.
Possessive 'dos' (de + os).
Meus sogros falam português.
My in-laws speak Portuguese.
Subject-verb agreement.
Eu gosto dos meus sogros.
I like my in-laws.
Verb 'gostar' requires the preposition 'de'.
Vou visitar meus sogros no sábado.
I'm going to visit my in-laws on Saturday.
Future with 'ir' + infinitive.
Meus sogros têm uma casa grande.
My in-laws have a big house.
Possessive with 'ter'.
Trabalho com os meus sogros.
I work with my in-laws.
Preposition 'com' (with).
Meus sogros viajam muito.
My in-laws travel a lot.
Adverb 'muito' modifying the verb.
O carro é dos meus sogros.
The car belongs to my in-laws.
Indicating possession with 'ser de'.
Eles moram perto dos sogros.
They live near the in-laws.
Prepositional phrase 'perto de'.
Meus sogros cozinham bem.
My in-laws cook well.
Adverb 'bem'.
Sempre almoçamos com os sogros.
We always have lunch with the in-laws.
Adverb of frequency 'sempre'.
Espero que meus sogros gostem do presente.
I hope my in-laws like the gift.
Present subjunctive 'gostem' after 'esperar que'.
Meus sogros me ajudaram muito quando mudei de casa.
My in-laws helped me a lot when I moved house.
Preterite tense.
Se meus sogros vierem, faremos um churrasco.
If my in-laws come, we will have a barbecue.
Future subjunctive 'vierem' in a conditional clause.
Acho que meus sogros são muito tradicionais.
I think my in-laws are very traditional.
Expressing an opinion with 'acho que'.
Eu me dou bem com meus sogros, apesar das diferenças.
I get along well with my in-laws, despite the differences.
Reflexive verb 'dar-se' and conjunction 'apesar de'.
Meus sogros estão aposentados há cinco anos.
My in-laws have been retired for five years.
Time duration with 'há'.
Quero apresentar meus pais aos meus sogros.
I want to introduce my parents to my in-laws.
Verb 'apresentar' with indirect object.
Meus sogros sempre nos dão bons conselhos.
My in-laws always give us good advice.
Indirect object pronoun 'nos'.
É fundamental que os sogros respeitem a privacidade do casal.
It is fundamental that in-laws respect the couple's privacy.
Impersonal expression followed by subjunctive.
Meus sogros ficaram surpresos com a notícia da gravidez.
My in-laws were surprised by the news of the pregnancy.
Participial adjective 'surpresos'.
A relação com os sogros pode ser complexa às vezes.
The relationship with in-laws can be complex sometimes.
Modal verb 'poder' expressing possibility.
Meus sogros decidiram vender a casa de praia.
My in-laws decided to sell the beach house.
Infinitive after 'decidir'.
Embora sejam idosos, meus sogros são muito independentes.
Although they are elderly, my in-laws are very independent.
Conjunction 'embora' with subjunctive.
Meus sogros fazem questão de pagar o jantar.
My in-laws insist on paying for dinner.
Idiomatic expression 'fazer questão de'.
Não fosse pelos meus sogros, não teríamos conseguido comprar o apartamento.
Were it not for my in-laws, we wouldn't have been able to buy the apartment.
Unreal conditional with imperfect subjunctive.
Meus sogros costumam passar os invernos no Algarve.
My in-laws usually spend the winters in the Algarve.
Verb 'costumar' indicating habit.
A convivência com os sogros exige paciência e diplomacia.
Coexistence with in-laws requires patience and diplomacy.
Abstract noun 'convivência'.
Meus sogros, cujas raízes são rurais, valorizam muito a terra.
My in-laws, whose roots are rural, value the land very much.
Relative pronoun 'cujas' indicating possession.
É notório o carinho que meus sogros nutrem pelos netos.
The affection my in-laws have for their grandchildren is notorious.
Sophisticated verb 'nutrir' (to nourish/feel).
Meus sogros abstêm-se de comentar sobre as nossas finanças.
My in-laws refrain from commenting on our finances.
Reflexive verb 'abster-se'.
A herança deixada pelos sogros gerou uma disputa familiar.
The inheritance left by the in-laws generated a family dispute.
Passive construction with 'deixada por'.
Meus sogros são o pilar de sustentação desta família.
My in-laws are the pillar of support for this family.
Metaphorical usage.
A despeito das críticas, meus sogros mantiveram-se firmes na sua decisão.
Despite the criticism, my in-laws remained firm in their decision.
Prepositional phrase 'a despeito de'.
Meus sogros sempre prezaram pela honestidade acima de tudo.
My in-laws have always valued honesty above all else.
Verb 'prezar por'.
A figura dos sogros é amiúde retratada de forma caricatural na comédia de costumes.
The figure of in-laws is often portrayed in a caricatured way in the comedy of manners.
Adverb 'amiúde' (often) and formal vocabulary.
Meus sogros imbuíram os seus filhos de um forte sentido de dever.
My in-laws imbued their children with a strong sense of duty.
Sophisticated verb 'imbuir'.
A relação jurídic
예시
Os meus sogros são muito simpáticos e acolhedores.
관련 콘텐츠
family 관련 단어
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2그는 축복받은 사람입니다.
abrigo
A2피난처는 산속에 있습니다.
acarinhar
A2애정 어린 손길로 어루만지거나 아끼다.
aceito
A2수락된; 일반적으로 인정되거나 합의된. '그 제안은 aceito 되었다' (그 제안은 수락되었다).
acenar
A2인사나 동의를 위해 손이나 머리로 신호를 보내는 것 (손을 흔들다, 고개를 끄덕이다).
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2따뜻한 환영, 수용. '그 호텔의 환대는 정말 훌륭했습니다.'
acolitar
B2돕거나 동행하며 도움, 지원 또는 동료 의식을 제공하는 것. / 특정 노력, 어려움 또는 기간 동안 적극적이고 협력적인 태도로 개인이나 그룹에게 도움, 지원 또는 동료 의식을 제공하는 것.
acomodar
A2'acomodar'는 누군가에게 숙소를 제공하거나 물건을 놓을 공간을 마련하는 것을 의미합니다.