At the A1 level, 'tradução' is a word you use to ask for help. You are just beginning your journey, and you often need to know the 'tradução' of basic words like 'bread' (pão) or 'water' (água). At this stage, you should focus on the simple question: 'Qual é a tradução de...?' (What is the translation of...?). You will learn that it is a feminine word (a tradução) and that it usually involves two languages. You might use Google Translate and see the word 'Tradução' on your screen. It is one of the most useful words for a beginner because it is the tool you use to understand everything around you. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember that the word ends in 'ção', which sounds like the 'sh' in 'action' but with a nasal 'o' at the end. It's a bridge word that helps you connect your world to the Portuguese world.
At the A2 level, you start to use 'tradução' in more complete sentences. You can now talk about the direction of translation, such as 'uma tradução do inglês para o português'. You might also start to notice that some translations are 'boas' (good) or 'ruins' (bad). You are beginning to understand that translating word-for-word (tradução literal) doesn't always work. You might say, 'Eu não entendo esta tradução' (I don't understand this translation). You are also introduced to the plural form, 'traduções'. At this level, you might need a 'tradução' for a simple document or a set of instructions. You are moving beyond just asking for single words and starting to look at how whole sentences are translated. It's a time of discovery where you realize that 'tradução' is an art, not just a mechanical swap of words.
By B1, you are comfortable discussing the quality and purpose of a 'tradução'. You might talk about 'tradução literária' if you are reading a book, or 'tradução técnica' if you are looking at a manual. You understand the difference between 'fazer uma tradução' (to do a translation) and 'traduzir' (the verb). You can express opinions about whether a 'tradução' is 'fiel' (faithful) to the original text. You might also encounter the term 'tradução juramentada' if you are dealing with official paperwork for visas or university applications. At this level, you are expected to handle the irregular plural 'traduções' perfectly and use the correct prepositions (do/para). You are also becoming aware of 'falsos cognatos' (false cognates) that can ruin a 'tradução'. You are no longer just a consumer of translations; you are becoming a critic of them.
At the B2 level, you can engage in deeper discussions about the nuances of 'tradução'. You might debate the merits of 'legendagem' (subtitling) versus 'dublagem' (dubbing) and how the 'tradução' changes in each. You are aware of the cultural implications of translation and how some things can be 'perdidas na tradução' (lost in translation). You can use the word in more abstract ways, such as the 'tradução' of a feeling into music or art. You understand the professional landscape of translation in Portuguese-speaking countries and might know about 'ferramentas de tradução' (CAT tools). Your vocabulary includes related terms like 'versão' and 'interpretação', and you use them correctly. You are capable of explaining why a certain 'tradução' was chosen over another, citing context and tone.
At the C1 level, 'tradução' becomes a topic of academic or professional analysis. You can discuss translation theories or the history of famous 'traduções' in Portuguese literature, like those of the Bible or Shakespeare. You are sensitive to 'registros' (registers) and how a 'tradução' must maintain the same level of formality as the original. You can identify 'estrangeirismos' (foreignisms) that result from poor translation and suggest better 'traduções' that sound more natural to a native ear. You might use the word in legal or highly technical contexts with absolute precision. You understand the role of the 'tradutor' as a cultural mediator. Your use of the word is sophisticated, and you can participate in complex conversations about the 'intraduzibilidade' (untranslatability) of certain Portuguese concepts like 'saudade'.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'tradução' and all its implications. You might be a translator yourself or work closely with them. You can discuss the philosophy of translation, the ethics of 'tradução automática' in the age of AI, and the subtle differences between 'tradução', 'transposição', and 'releitura'. You understand the historical evolution of the word from its Latin roots and how it has shaped the Portuguese language. You can critique the most complex 'traduções' of poetry, where the 'tradução' must account for meter, rhyme, and emotion. You use the word with total fluidness in any context, from a casual joke about a bad subtitle to a formal lecture on linguistic transculturation. For you, 'tradução' is not just a word, but a complex field of human knowledge that you navigate with ease.

tradução 30초 만에

  • Tradução is a feminine noun meaning 'translation'.
  • It refers to both the act of translating and the translated text itself.
  • Commonly used with prepositions 'do' (from) and 'para' (to).
  • Essential for learners to ask for word meanings: 'Qual é a tradução?'

The word tradução is a fundamental noun in the Portuguese language, representing the act, process, or result of converting text or speech from one language into another. At its core, it is the bridge between cultures and linguistic systems. While it primarily refers to the literal transposition of words, its usage in Portuguese extends into various specialized fields, including literature, law, and technology. For a learner at the A2 level, understanding 'tradução' is essential because it describes the very activity you are performing while learning: translating thoughts from English to Portuguese. It is a feminine noun, always preceded by the article 'a' (a tradução) or 'uma' (uma tradução).

Linguistic Essence
The term encompasses both the mental labor of the translator and the physical document produced. In a professional context, you might hear about 'tradução técnica' (technical translation) or 'tradução literária' (literary translation).

Beyond the literal sense, 'tradução' can be used metaphorically to describe the expression of a feeling or an idea in a different form. For instance, a musician might say that their melody is the 'tradução' of their sadness. This figurative use is common in artistic and poetic Portuguese, highlighting the word's versatility. In daily life, you will encounter this word frequently when dealing with subtitles (legendas), international business contracts, or even when asking for help with a word you don't know. It is often paired with the verb 'fazer' (to do/make) or 'pedir' (to ask for).

A tradução deste livro para o português ficou maravilhosa e capturou toda a essência do autor original.

Legal Context
In Brazil and Portugal, a 'tradução juramentada' (sworn translation) is a specific legal requirement for foreign documents to be recognized by government agencies. This is a crucial term for immigrants or students moving abroad.

When discussing the quality of a translation, speakers might distinguish between 'tradução literal' (word-for-word) and 'tradução livre' (free translation). A 'tradução literal' is often criticized for being 'engessada' (stiff or unnatural), whereas a 'tradução livre' focuses on the meaning and flow of the target language. As a student, you are constantly navigating these two poles. The word also appears in the phrase 'perder-se na tradução' (to get lost in translation), which describes the loss of nuance or cultural context during the linguistic transfer.

Muitas piadas locais perdem a graça na tradução porque dependem de referências culturais específicas do país.

In the digital age, 'tradução automática' (machine translation) has become a ubiquitous term, referring to services like Google Translate. While useful, native speakers often warn that a 'tradução automática' lacks the 'toque humano' (human touch) necessary for complex texts. In academic settings, 'tradução' is also a field of study, often part of 'Letras' (Letters/Linguistics) departments. Whether you are reading a menu in Lisbon or a contract in São Paulo, the 'tradução' is your key to accessing the local reality. Its importance cannot be overstated in a globalized world where Portuguese acts as a major international language.

Eu preciso de uma tradução urgente do meu diploma para poder me matricular na universidade portuguesa.

Common Collocations
Commonly used with adjectives like 'fiel' (faithful), 'ruim' (bad), 'excelente' (excellent), or 'simultânea' (simultaneous, as in interpreting).

Finally, it is worth noting that the word 'versão' is sometimes used as a synonym, but 'versão' usually implies translating from the native language into a foreign language, whereas 'tradução' is the general term or specifically from a foreign language into the native one. This distinction is subtle but important for advanced learners and professionals in the field of linguistics.

A tradução simultânea durante a conferência foi essencial para que todos os participantes se entendessem.

Você poderia conferir se a tradução desta frase está correta ou se soa estranha para um nativo?

Using 'tradução' correctly involves more than just knowing its meaning; it requires understanding its grammatical behavior and the verbs it typically accompanies. As a feminine noun, it must agree with feminine adjectives and articles. You will see it used in both the singular and plural forms (traduções). In this section, we will explore how to integrate 'tradução' into your daily Portuguese conversations, focusing on common structures and practical examples that range from basic requests to more complex descriptions.

Basic Structure
The most common way to use the word is [Artigo] + tradução + [de/do/da] + [Objeto]. For example: 'A tradução do livro' (The translation of the book).

One of the most frequent verbs used with 'tradução' is 'fazer' (to do/make). When you say 'Eu fiz a tradução', you are stating that you completed the task. Another common verb is 'pedir' (to ask/request), as in 'Eu pedi uma tradução profissional'. If you are discussing the quality, you might use 'revisar' (to review), such as 'Vou revisar a tradução antes de enviar'. This shows the word's role as a direct object in many functional sentences. It is also often the subject of a sentence, especially when evaluating its quality: 'A tradução parece estranha' (The translation seems strange).

A tradução do manual técnico demorou três semanas para ser concluída pela equipe.

Specifying Languages
To specify the language direction, use 'de... para...'. Example: 'Uma tradução do inglês para o português'. This is the standard way to describe linguistic work.

In more advanced contexts, you might use 'tradução' to refer to the field of study. For instance, 'Ela estuda tradução na universidade' (She studies translation at the university). Here, the word represents the academic discipline. You can also use it to describe the output of a specific tool: 'A tradução do Google nem sempre é confiável' (Google's translation is not always reliable). This highlights the importance of context, as 'tradução' can refer to the act, the result, or the field itself. When talking about subtitles, you might say 'A tradução das legendas está atrasada' (The translation of the subtitles is delayed).

Não confie cegamente na tradução automática; é sempre bom pedir a um nativo para ler o texto.

If you are in a professional environment, you might hear the term 'tradução juramentada' frequently. This is a specific type of translation performed by a public translator. You would use it like this: 'Preciso de uma tradução juramentada da minha certidão de nascimento'. Notice how the adjective 'juramentada' follows the noun and agrees in gender. Similarly, 'tradução simultânea' refers to interpreting. 'A conferência terá tradução simultânea em três idiomas' (The conference will have simultaneous translation in three languages). These fixed expressions are vital for navigating official or professional situations in Portuguese-speaking countries.

Esta tradução juramentada é válida em todo o território nacional para fins de imigração.

Verbs of Quality
Use verbs like 'fluir' (to flow) or 'soar' (to sound) to describe the quality: 'A tradução flui bem' or 'A tradução soa natural'.

To conclude, 'tradução' is a versatile noun that fits into many sentence patterns. Whether you are asking for help ('Qual é a tradução de...?'), describing a professional task ('Estou trabalhando em uma tradução'), or complaining about a movie ('A tradução deste filme é péssima'), the word remains a constant in the life of any bilingual speaker. Practice using it with different adjectives and verbs to master its nuances and improve your fluency in Portuguese.

A tradução literal nem sempre é a melhor escolha para textos poéticos ou literários.

Eles publicaram novas traduções das obras clássicas de Shakespeare este ano.

The word tradução is omnipresent in the Lusophone world, appearing in a wide variety of social, professional, and media-related contexts. If you are watching television in Brazil or Portugal, you will often see it in the credits of foreign movies or series, usually listed as 'Tradução: [Nome do Tradutor]'. This is where most people first encounter the word in a practical sense. In the age of streaming, the choice between 'dublagem' (dubbing) and 'legendagem' (subtitling) is a common topic of debate, and both processes rely heavily on the quality of the 'tradução'. You might hear someone say: 'Eu prefiro legendas porque a tradução da dublagem às vezes muda muito o sentido'.

The Media Landscape
In news reports about international events, you'll hear 'tradução simultânea' mentioned when a foreign leader is speaking. This is a common soundbite on channels like GloboNews or RTP.

In the business world, 'tradução' is a constant necessity. Companies operating in multiple countries need 'tradução' for their websites, marketing materials, and internal communications. If you work in an office in São Paulo, you might hear a colleague ask: 'A tradução do relatório para a matriz já está pronta?'. This highlights the word's role as a deliverable product. Furthermore, in the tech industry, 'tradução' is often discussed in the context of 'localização' (localization), where the goal is not just to translate the words but to adapt the software or app to the local culture. You will hear developers talk about 'chaves de tradução' (translation keys) in software code.

A tradução do site para o mercado brasileiro precisa levar em conta as gírias locais.

Academic and Literary Circles
In bookstores, you will see 'tradução' prominently displayed on the covers or title pages of international bestsellers. Readers often discuss which 'tradução' of a classic is the most faithful.

Another very specific but common place you will hear this word is at a 'cartório' (notary office) or an 'embaixada' (embassy). When dealing with visas, citizenship, or legalizing foreign marriages, the term 'tradução juramentada' is unavoidable. Officials will tell you: 'Este documento só é aceito com uma tradução juramentada feita por um tradutor público'. This is a high-stakes context where the word 'tradução' carries significant legal weight. Even in casual tourism, you might hear a guide say: 'Vou fazer uma tradução rápida do que o padre disse na missa'.

O museu oferece áudio-guias com tradução em cinco línguas diferentes para os turistas.

In religious contexts, particularly in Brazil, 'tradução' is often discussed regarding different versions of the Bible. People might debate the merits of the 'Tradução de Almeida' versus more modern versions. This shows how the word permeates even the most personal and spiritual aspects of life. In schools and language institutes, teachers use the word constantly: 'Qual é a tradução desta palavra?', 'Não usem tradução automática no dever de casa!'. This educational setting is where many learners develop their first relationship with the word.

Durante a aula de inglês, o professor pediu uma tradução comentada do poema.

The Internet and Social Media
With the rise of AI, 'tradução' is a hot topic on YouTube and TikTok, where creators test AI tools or criticize 'traduções' of popular songs.

Ultimately, whether you are in a formal courtroom, a casual classroom, or simply browsing the internet, 'tradução' is the term that describes the essential human effort to understand and be understood across language barriers. It is a word that signifies curiosity, necessity, and the complex beauty of human communication. Hearing it should remind you of the progress you are making in your own linguistic journey.

A tradução das letras de músicas ajuda muitos estudantes a aprenderem vocabulário novo.

Você já viu a tradução daquela nova série? Os nomes dos personagens mudaram bastante.

When learning Portuguese, using the word tradução seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most common error is related to grammatical gender. Since 'translation' in English is gender-neutral, students often forget that 'tradução' is feminine. Saying 'o tradução' is a frequent mistake that immediately signals a non-native speaker. Always remember: a tradução. Another common grammatical error is the plural form. Many students try to pluralize it as 'traduçãos' or 'traduçães', but the correct plural is traduções.

Gender and Number
Mistake: 'O tradução está errado.' (The translation is wrong). Correct: 'A tradução está errada.' Note that the adjective 'errada' must also be feminine.

Another significant mistake involves the confusion between 'tradução' and 'interpretação'. In English, people often use 'translation' to describe someone speaking in real-time (like at the UN). In Portuguese, 'tradução' technically refers to written text, while 'interpretação' (or 'tradução simultânea' in specific professional settings) refers to spoken words. If you say 'Ele está fazendo a tradução do que o palestrante diz', it's understandable but less precise than 'Ele está interpretando'. However, 'tradução simultânea' is a very common and accepted term in professional contexts, so the line can be blurry.

Erro comum: 'Eu preciso de um tradução'. Correto: 'Eu preciso de uma tradução'.

False Cognate Confusion
Avoid confusing 'tradução' with 'versão'. While they are related, 'versão' is often used to mean translating into a foreign language, especially in translation exams.

A subtle mistake occurs with the preposition used after 'tradução'. English speakers often want to use 'para' for everything, but the source language should be preceded by 'do/da' and the target language by 'para o/a'. For example, 'A tradução do inglês para o português' is correct. Saying 'A tradução de inglês a português' sounds slightly off. Furthermore, students sometimes use the verb 'traduzir' (to translate) when they should use the noun 'tradução', or vice-versa. For example, 'Eu quero tradução este livro' is wrong; it should be 'Eu quero traduzir este livro' or 'Eu quero a tradução deste livro'.

Evite dizer: 'A tradução de este texto'. Diga: 'A tradução deste texto' (Contraction is mandatory).

There is also the issue of 'tradução literal'. Learners often rely too much on literal translation when speaking, which leads to 'portinglês' (Portuguese-English hybrid). While 'tradução literal' is a valid phrase, using it as a strategy for speaking often results in errors. For instance, translating 'to have a shower' as 'ter um chuveiro' instead of the correct 'tomar banho'. The mistake here is not the word 'tradução' itself, but the over-reliance on the process it describes. Finally, be careful with 'tradução juramentada'. Many people think any professional translation is 'juramentada', but only those done by state-authorized translators count. Using the term loosely in a legal context can lead to serious misunderstandings.

Não confunda tradução livre com tradução incorreta; a primeira mantém o sentido, a segunda o altera.

Spelling Errors
Common misspelling: 'traduçao' (missing the tilde). The tilde (~) is essential for the nasal sound and the correct spelling.

In summary, to avoid mistakes: 1) Treat 'tradução' as feminine; 2) Use 'traduções' for plural; 3) Use 'do/para' for language pairs; 4) Distinguish between written 'tradução' and spoken 'interpretação'; 5) Never forget the tilde on the 'ã'. By keeping these points in mind, you will use the word with the precision of a native speaker and avoid the most common linguistic traps associated with this essential term.

A tradução automática falhou ao não reconhecer o sarcasmo na frase original.

Muitos alunos escrevem 'tradução' sem o til, o que é um erro ortográfico grave em português.

To truly master the concept of tradução, it is helpful to look at its synonyms and related terms, as Portuguese offers several ways to describe the transfer of meaning. While 'tradução' is the most general and common term, other words might be more appropriate depending on the register or specific context. Understanding these alternatives will help you sound more sophisticated and precise in your speech and writing. The most direct relative is the verb traduzir, but we also have nouns like versão, transposição, and interpretação.

Versão vs. Tradução
In professional linguistics, 'tradução' is from a foreign language to the native one, while 'versão' is from the native language to a foreign one. In casual speech, they are often used interchangeably.

Another interesting alternative is transposição. This word is more formal and often used in academic or literary discussions to describe the act of moving an idea from one 'medium' or 'system' to another. For example, 'A transposição da obra para o cinema' (The transposition of the work to cinema). While it can mean translation, it implies a broader structural change. Then there is adaptação (adaptation). This is used when a text is not just translated but modified to fit a new audience, such as adapting a children's book or a marketing slogan. An 'adaptação' might change names, locations, or cultural references that a simple 'tradução' would leave intact.

O diretor optou por uma adaptação cultural em vez de uma tradução literal para o comercial.

Interpretação
As mentioned before, this is the preferred term for oral translation. It also means 'interpretation' in the sense of analyzing meaning: 'Qual é a sua interpretação deste poema?'.

In some technical fields, you might encounter conversão (conversion), especially when dealing with data or units of measurement, which is a form of translation in a broader sense. In the world of subtitles, legendagem is the specific process, though it involves 'tradução'. Similarly, dublagem (Brazil) or dobragem (Portugal) refers to the voice-over process. If you want to describe a very bad or confusing translation, you might colloquially call it a tradução de araque (a sham translation) or say it was done via Google Tradutor as a pejorative.

Esta versão em inglês do contrato foi revisada por advogados americanos.

For those interested in the more philosophical side of language, the word releitura (re-reading/re-interpretation) is often used when an artist 'translates' an old concept into a modern context. It's not a translation of words, but of ideas. In the realm of linguistics, decalque (calque) refers to a word-for-word translation of a phrase from another language that often sounds unnatural, like 'lavagem cerebral' for 'brainwashing'. Knowing these terms allows you to discuss the nuances of language learning and professional translation with much greater depth.

A transposição de sentimentos para o papel é o maior desafio de um poeta.

Decifração
Used when the original text is very difficult or in code. 'A decifração dos hieróglifos foi um marco para a história'.

Finally, always consider the formality. In a casual text message, you might just say 'O que isso quer dizer?' (What does this mean?) instead of asking for a 'tradução'. In a formal paper, you would use 'A tradução fidedigna' (The faithful translation). By choosing the right word from this list of alternatives, you demonstrate a higher command of Portuguese and a better understanding of how meaning is moved across different contexts.

A tradução simultânea exige um nível altíssimo de concentração e agilidade mental.

Muitos termos técnicos não possuem uma tradução exata e são usados no original.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'tradução' shares the same root as 'traduzir' and 'duque' (duke - a leader). In Latin, it was more about physically moving things before it became about moving meanings.

발음 가이드

UK /tɾɐ.ðu.ˈsɐ̃w̃/
US /tɾa.du.ˈsɐ̃oʊ/
The stress is on the last syllable: tra-du-ÇÃO.
라임이 맞는 단어
nação coração canção atenção estação produção relação ação
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ção' like 'shun' (English style). It must be nasal.
  • Forgetting the nasal sound on the 'ã'.
  • Pronouncing the 'r' like the English 'r' (it should be a tap).
  • Stress on the second syllable (tra-DU-ção) instead of the last.
  • Making the 'd' too hard (it should be soft between vowels).

난이도

독해 2/5

Easy to recognize due to the 'tion'/'ção' similarity.

쓰기 3/5

Requires remembering the tilde (~) and the irregular plural 'ções'.

말하기 3/5

The nasal 'ão' sound can be tricky for English speakers.

듣기 2/5

Generally clear, but can be confused with other '-ção' words if not paying attention.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

Língua Palavra Escrever Dizer Livro

다음에 배울 것

Traduzir Versão Legenda Dicionário Significado

고급

Intraduzibilidade Fidelidade Localização Interpretação simultânea Semântica

알아야 할 문법

Nouns ending in -ção are almost always feminine.

A tradução, a nação, a oração.

Plural of -ção is -ções.

Uma tradução -> Duas traduções.

Preposition 'de' contracts with articles after 'tradução'.

Tradução do (de+o) livro, tradução da (de+a) revista.

Adjectives must agree in gender with 'tradução'.

Tradução correta (not correto).

The verb 'traduzir' is irregular in the present tense.

Eu traduzo (not traduzo).

수준별 예문

1

Qual é a tradução de 'apple'?

What is the translation of 'apple'?

Uses the standard question 'Qual é a tradução de...?'

2

Eu não sei a tradução desta palavra.

I don't know the translation of this word.

Shows 'tradução' as a direct object with the feminine article 'a'.

3

A tradução é fácil.

The translation is easy.

Adjective 'fácil' is neutral, but the article 'a' is feminine.

4

Você tem uma tradução?

Do you have a translation?

Uses the indefinite article 'uma'.

5

Onde está a tradução?

Where is the translation?

Basic 'Onde está' structure.

6

A tradução está no livro.

The translation is in the book.

Preposition 'no' (em + o).

7

Eu preciso de uma tradução.

I need a translation.

Verb 'precisar' requires the preposition 'de'.

8

Esta tradução é boa.

This translation is good.

Demonstrative 'esta' matches the feminine 'tradução'.

1

Eu fiz a tradução da carta para o meu amigo.

I did the translation of the letter for my friend.

Use of 'fazer' to indicate completing the action.

2

A tradução do inglês para o português é difícil.

Translation from English to Portuguese is difficult.

Directional structure 'do... para o...'.

3

Muitas traduções estão erradas na internet.

Many translations are wrong on the internet.

Plural form 'traduções' and plural adjective 'erradas'.

4

Você pode conferir esta tradução?

Can you check this translation?

Modal verb 'pode' + infinitive 'conferir'.

5

A tradução literal não faz sentido aqui.

The literal translation doesn't make sense here.

Compound term 'tradução literal'.

6

Eu uso um aplicativo para fazer a tradução.

I use an app to do the translation.

Purpose clause with 'para'.

7

A tradução deste texto é muito longa.

The translation of this text is very long.

Contraction 'deste' (de + este).

8

Eles pediram uma tradução rápida.

They asked for a quick translation.

Past tense 'pediram' (Pretérito Perfeito).

1

A tradução juramentada é necessária para o visto.

A sworn translation is necessary for the visa.

Specific legal term 'tradução juramentada'.

2

O autor não gostou da tradução do seu livro.

The author didn't like the translation of his book.

Contraction 'da' (de + a).

3

Trabalhar com tradução exige muita paciência.

Working with translation requires a lot of patience.

Using 'tradução' as a general field of work.

4

A tradução técnica deve ser muito precisa.

Technical translation must be very precise.

Specific term 'tradução técnica'.

5

Houve uma falha na tradução durante a reunião.

There was a failure in the translation during the meeting.

Noun 'falha' (failure) associated with 'tradução'.

6

Eu prefiro ler a tradução original de 1950.

I prefer to read the original translation from 1950.

Adjective 'original' modifying 'tradução'.

7

A tradução das legendas está muito bem feita.

The translation of the subtitles is very well done.

Passive-style description 'bem feita'.

8

Qual é a melhor tradução para este termo técnico?

What is the best translation for this technical term?

Superlative 'a melhor'.

1

A tradução simultânea permitiu que todos participassem.

The simultaneous translation allowed everyone to participate.

Specific term 'tradução simultânea' (interpreting).

2

Muitas nuances se perdem na tradução de poesias.

Many nuances are lost in the translation of poetry.

Reflexive/Passive 'se perdem'.

3

A tradução automática avançou muito nos últimos anos.

Machine translation has advanced a lot in recent years.

Compound term 'tradução automática'.

4

O revisor sugeriu várias alterações na tradução final.

The reviewer suggested several changes to the final translation.

Noun 'revisor' (reviewer) in context.

5

Essa tradução livre captura o espírito da obra.

This free translation captures the spirit of the work.

Specific term 'tradução livre'.

6

A empresa investiu em uma tradução de alta qualidade.

The company invested in a high-quality translation.

Prepositional phrase 'de alta qualidade'.

7

A tradução para o espanhol foi feita por um nativo.

The translation into Spanish was done by a native.

Passive voice 'foi feita'.

8

Não podemos ignorar a importância da tradução cultural.

We cannot ignore the importance of cultural translation.

Abstract concept 'tradução cultural'.

1

A tradução de textos sagrados requer um cuidado extremo.

The translation of sacred texts requires extreme care.

Verb 'requer' (requires) indicating necessity.

2

A fidelidade da tradução é um tema amplamente debatido.

The fidelity of translation is a widely debated topic.

Abstract noun 'fidelidade' (fidelity).

3

O tradutor optou por uma tradução arcaizante para o clássico.

The translator opted for an archaizing translation for the classic.

Specialized adjective 'arcaizante'.

4

A tradução de trocadilhos é um dos maiores desafios linguísticos.

Translating puns is one of the greatest linguistic challenges.

Plural noun 'trocadilhos' (puns).

5

A crítica literária elogiou a nova tradução de Ulisses.

Literary critics praised the new translation of Ulysses.

Noun phrase 'crítica literária'.

6

Essa tradução reflete as escolhas ideológicas do tradutor.

This translation reflects the translator's ideological choices.

Verb 'reflete' (reflects).

7

A tradução de termos jurídicos não admite ambiguidades.

The translation of legal terms does not allow for ambiguities.

Verb 'admite' in the sense of 'allowing'.

8

Houve uma polêmica sobre a tradução do título do filme.

There was a controversy about the translation of the movie title.

Noun 'polêmica' (controversy).

1

A tradução é, em última análise, um ato de mediação cultural.

Translation is, ultimately, an act of cultural mediation.

Adverbial phrase 'em última análise'.

2

A intraduzibilidade de certos conceitos desafia a tradução.

The untranslatability of certain concepts challenges translation.

Complex noun 'intraduzibilidade'.

3

A tradução de Saramago para outras línguas é uma tarefa hercúlea.

Translating Saramago into other languages is a Herculean task.

Reference to famous author José Saramago.

4

O ensaio discute a tradução como uma forma de reescrita.

The essay discusses translation as a form of rewriting.

Theoretical concept 'reescrita'.

5

A tradução técnica exige domínio terminológico absoluto.

Technical translation requires absolute terminological mastery.

Noun phrase 'domínio terminológico'.

6

A tradução poética deve preservar a sonoridade e o ritmo.

Poetic translation must preserve sound and rhythm.

Verbs 'preservar' and nouns 'sonoridade', 'ritmo'.

7

O impacto da tradução na formação das literaturas nacionais é vasto.

The impact of translation on the formation of national literatures is vast.

Complex subject-predicate structure.

8

A tradução juramentada deve ser fiel ao teor do documento original.

A sworn translation must be faithful to the content of the original document.

Formal noun 'teor' (content/tenor).

자주 쓰는 조합

Tradução juramentada
Tradução literal
Tradução simultânea
Tradução livre
Tradução automática
Fazer uma tradução
Pedir uma tradução
Tradução técnica
Fiel à tradução
Tradução de legendas

자주 쓰는 구문

Perder-se na tradução

— When the meaning or feeling of something is lost when moving from one language to another.

Muitas piadas locais acabam se perdendo na tradução.

Qual é a tradução de...?

— The standard way to ask how to say a word in another language.

Qual é a tradução de 'butterfly' em português?

Tradução ao pé da letra

— An idiom meaning a word-for-word translation, often implying it's too literal.

Não faça a tradução ao pé da letra, senão fica estranho.

Em tradução livre

— Used when quoting someone but providing your own non-official translation.

O autor disse, em tradução livre: 'A vida é curta'.

Tradução de referência

— A translation that is considered the standard or best version.

Esta é a tradução de referência para as obras de Platão.

Serviço de tradução

— A business or agency that provides translation work.

Contratamos um serviço de tradução para o novo site.

Tradução oficial

— A translation recognized by authorities.

A tradução oficial ainda não foi publicada.

Erro de tradução

— A mistake made during the process of translating.

O mal-entendido foi causado por um erro de tradução.

Tradução comentada

— A translation that includes notes or explanations by the translator.

Comprei uma tradução comentada da Divina Comédia.

Tradução de bolso

— A small, portable translation guide or dictionary.

Sempre levo minha tradução de bolso quando viajo.

자주 혼동되는 단어

tradução vs Versão

English speakers use 'translation' for both directions, but Portuguese distinguishes 'versão' (native to foreign).

tradução vs Interpretação

Use 'interpretação' for oral speech; 'tradução' is primarily for written text.

tradução vs Tradição

Sounds similar to 'tradução' but means 'tradition'. Don't mix them up!

관용어 및 표현

"Traduzir em miúdos"

— To explain something in simple terms or to break it down.

Pode traduzir em miúdos o que o contrato diz?

Informal
"Traduzir o sentimento"

— To express an emotion through words or art.

Essa música consegue traduzir o sentimento de saudade.

Poetic
"Traição na tradução"

— Based on the Italian 'Traduttore, traditore', implying that every translation betrays the original.

Sempre há um pouco de traição na tradução de poesias.

Literary
"Tradução viva"

— Someone who embodies a concept or who is a perfect example of something.

Ele é a tradução viva da honestidade.

Figurative
"Tradução de uma vida"

— A work that represents the culmination of someone's career.

Esta tradução de Camões foi a tradução de uma vida para ele.

Formal
"Fazer a tradução da alma"

— To reveal one's true thoughts or feelings.

Seus olhos fazem a tradução da sua alma.

Poetic
"Tradução de luxo"

— A very high-quality or expensive translation, often of a famous book.

A editora lançou uma tradução de luxo dos clássicos russos.

Neutral
"Tradução de merda"

— A very bad translation.

Esse filme tem uma tradução de merda, as legendas não fazem sentido.

Slang/Vulgar
"Sem tradução"

— Something so unique it cannot be described in other words.

A beleza daquele lugar é algo sem tradução.

Figurative
"Tradução de araque"

— A fake or poor quality translation.

Não confie nessa tradução de araque que você achou na internet.

Informal

혼동하기 쉬운

tradução vs Tradição

Phonetic similarity.

Tradução is translation; Tradição is tradition. One is about language, the other is about culture/customs.

A tradução do livro é uma tradição na nossa família (The translation of the book is a tradition in our family).

tradução vs Traição

Phonetic similarity and the famous proverb.

Traição means betrayal. There is a saying 'Tradução é traição' (Translation is betrayal).

Ele cometeu uma traição ao mentir na tradução.

tradução vs Transmissão

Both end in -missão/ção and involve moving something.

Transmissão is transmission (like a broadcast); Tradução is translation.

A transmissão da conferência teve tradução simultânea.

tradução vs Produção

Rhyming and both are nouns of action.

Produção is production; Tradução is translation.

A produção do filme cuidou da tradução das legendas.

tradução vs Redação

Both involve writing.

Redação is the act of writing/composing an original text; Tradução is translating an existing one.

A redação do texto original é melhor que a sua tradução.

문장 패턴

A1

Qual é a tradução de [Palavra]?

Qual é a tradução de 'house'?

A2

Eu preciso de uma tradução de [Documento].

Eu preciso de uma tradução do meu currículo.

B1

A tradução de [Livro] para o português é [Adjetivo].

A tradução de Harry Potter para o português é excelente.

B2

Diz-se que muito se perde na tradução de [Gênero].

Diz-se que muito se perde na tradução de poesias.

C1

O tradutor optou por uma tradução [Tipo] para preservar [Elemento].

O tradutor optou por uma tradução literal para preservar o ritmo.

C2

A tradução atua como um mecanismo de [Conceito].

A tradução atua como um mecanismo de hibridização cultural.

Any

Esta tradução está [Correta/Errada].

Esta tradução está errada.

Any

Você pode fazer a tradução para mim?

Você pode fazer a tradução para mim?

어휘 가족

명사

Tradutor (Translator - male)
Tradutora (Translator - female)
Tradutologia (Translation Studies)
Retrotradução (Back-translation)

동사

Traduzir (To translate)
Retraduzir (To re-translate)

형용사

Traduzível (Translatable)
Intraduzível (Untranslatable)
Traduzido (Translated)

관련

Língua (Language)
Texto (Text)
Significado (Meaning)
Dicionário (Dictionary)
Intérprete (Interpreter)

사용법

frequency

Extremely frequent in learning, legal, and media contexts.

자주 하는 실수
  • O tradução A tradução

    Tradução is a feminine noun. Using the masculine article 'o' is a basic gender error.

  • Traduçãos Traduções

    The plural of words ending in '-ção' is almost always '-ções'. '-çãos' is incorrect.

  • Eu quero tradução este livro. Eu quero traduzir este livro.

    You are using the noun 'translation' where you need the verb 'to translate'.

  • Tradução de inglês a português. Tradução do inglês para o português.

    The correct prepositions for language pairs are 'do/da' for the source and 'para o/a' for the target.

  • Tradução simultânea para um livro. Tradução de um livro.

    'Simultânea' refers to real-time interpreting of speech, not to translating a static book.

Gender Agreement

Always pair 'tradução' with feminine adjectives. If a translation is bad, it is 'uma tradução RUIM' (feminine form is the same here, but 'uma tradução MALFEITA').

The Verb Form

Don't confuse the noun 'tradução' with the verb 'traduzir'. Use 'tradução' when you mean 'the translation' and 'traduzir' when you mean 'to translate'.

Sworn Translations

If you are moving to a Portuguese-speaking country, look for a 'Tradutor Juramentado'. Regular translations are not accepted for legal processes.

The Nasal Sound

To master the 'ão' in 'tradução', imagine you are humming while saying the vowel. It should feel like your nose is vibrating slightly.

Miúdos

Use 'traduzir em miúdos' when you want someone to explain something complex in very simple, small pieces. It's very common in Brazil.

Context is King

Never trust a single-word 'tradução'. Always look at the whole sentence to see if the meaning changes based on the surrounding words.

Machine Translation

In Portuguese, 'tradução automática' refers to AI or computer-generated translations. It's a useful term to know when using apps.

Subtitles vs Dubbing

Brazilians love 'dublagem', while Portuguese people generally prefer 'legendagem'. Both rely on high-quality 'tradução'.

The Tilde

The tilde (~) is not an accent for stress; it's a mark for nasality. In 'tradução', the stress is on the 'ão' because of the tilde.

Asking for Help

'Qual é a tradução?' is the most polite and effective way to ask a native speaker for linguistic help. It shows you are trying to learn.

암기하기

기억법

Think of 'TRADuction' as 'TRANSporting' the 'DUCtion' (direction/meaning) across languages. The '-ção' is like the 'tion' in 'Action'.

시각적 연상

Imagine a bridge connecting two countries, with large books being carried from one side to the other. The bridge is labeled 'Tradução'.

Word Web

Tradutor Língua Significado Dicionário Versão Literal Juramentada Simultânea

챌린지

Try to find three things in your house that have a Portuguese translation on the label. Write down the word 'tradução' next to them.

어원

Derived from the Latin 'traductio, -onis', which originally meant 'a leading across' or 'transfer'. In medieval Latin, it began to be used specifically for linguistic transfer.

원래 의미: A leading across or bringing over (from 'trans-' meaning across and 'ducere' meaning to lead).

Romance (Latin root).

문화적 맥락

When discussing 'tradução', be aware that some cultures (like Indigenous groups in Brazil) may view translation as a form of colonial imposition, so 'mediação' or 'diálogo' might be more sensitive terms in those specific contexts.

English speakers often use 'translation' for both speech and text, but in Portuguese, 'interpretação' is preferred for speech.

Tradução de João Ferreira de Almeida (The most famous Portuguese Bible translation). Lost in Translation (Movie title translated as 'Encontros e Desencontros' in Brazil). Jorge de Sena (Famous Portuguese writer and prolific translator).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Academic/School

  • Qual é a tradução?
  • Faça a tradução do texto.
  • Use o dicionário para a tradução.
  • A tradução está correta?

Legal/Official

  • Tradução juramentada.
  • Tradutor público.
  • Reconhecer a tradução.
  • Tradução do diploma.

Media/Entertainment

  • Tradução das legendas.
  • Tradução da dublagem.
  • Perdido na tradução.
  • Tradução da música.

Business

  • Tradução do contrato.
  • Serviço de tradução.
  • Tradução técnica.
  • Revisar a tradução.

Travel/Tourism

  • Tradução do cardápio.
  • Guia com tradução.
  • Preciso de uma tradução.
  • Onde encontro a tradução?

대화 시작하기

"Você prefere ler o original ou a tradução de um livro?"

"Você acha que a tradução automática vai substituir os tradutores humanos?"

"Qual foi a pior tradução de um filme que você já viu?"

"Você já precisou de uma tradução juramentada para algum documento?"

"Como você pratica a tradução do inglês para o português no dia a dia?"

일기 주제

Escreva sobre um momento em que algo se perdeu na tradução para você.

Descreva a importância da tradução na sua jornada de aprendizado de português.

Se você pudesse traduzir qualquer livro, qual seria e por quê?

Reflita sobre a diferença entre tradução literal e tradução livre.

Como a tradução automática ajuda ou atrapalha o seu estudo?

자주 묻는 질문

10 질문

It is always feminine: 'a tradução'. This is a common rule for words ending in '-ção' in Portuguese. You must use feminine articles and adjectives with it, such as 'uma tradução perfeita'.

The plural is 'traduções'. To form the plural of words ending in '-ção', you typically change the '-ção' to '-ções'. For example: 'Tenho duas traduções para terminar hoje'.

Technically, use 'versão' when translating from your native language into a foreign one (e.g., Portuguese to English for a Brazilian). Use 'tradução' for the opposite or as a general term. However, in casual conversation, 'tradução' is used for both.

It is a 'sworn translation'. It's a legal requirement for foreign documents (like birth certificates or diplomas) to be translated by a state-authorized public translator to be legally valid in Brazil or Portugal.

While people will understand you, 'interpretação' is the correct term for spoken language. However, the term 'tradução simultânea' is widely used and accepted for conference interpreting.

The most common way is 'perdido na tradução' or 'se perdeu na tradução'. It is used just like in English to describe meaning that didn't quite make it across the language barrier.

Yes, 'Google Tradutor' is the name of the service in Portuguese. You can say: 'Eu usei o Google Tradutor para fazer esta tradução', although teachers might advise against it!

They mean the same thing: word-for-word translation. 'Literal' is more formal, while 'ao pé da letra' is a very common idiomatic expression used in daily speech.

You can ask: 'Você tem o cardápio com tradução em inglês?' (Do you have the menu with an English translation?) or 'Qual é a tradução deste prato?' (What is the translation of this dish?).

Yes, almost all of them are. This is one of the most reliable gender rules in Portuguese grammar. 'A tradução', 'a nação', 'a construção', etc.

셀프 테스트 200 질문

writing

Escreva uma frase usando 'tradução' e 'inglês'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Como você pediria a tradução de uma palavra para o seu professor?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Descreva o que é uma 'tradução juramentada' em uma frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva uma frase sobre uma tradução ruim que você já viu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use a expressão 'ao pé da letra' em uma frase sobre tradução.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva uma frase usando o plural 'traduções'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

O que significa 'perder-se na tradução'? Dê um exemplo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Crie um diálogo curto entre duas pessoas sobre a tradução de um cardápio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explique por que a tradução automática nem sempre é confiável.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva sobre a importância da tradução no mundo globalizado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Como você diria que prefere ler o original em vez da tradução?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva uma frase sobre a 'tradução simultânea' em uma conferência.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use a palavra 'tradução' em um contexto poético.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva um e-mail curto pedindo um orçamento para uma tradução técnica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Qual a diferença entre tradução literal e tradução livre? Escreva uma frase para cada.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva uma frase sobre a tradução de um diploma.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Descreva o trabalho de um tradutor em três frases.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use o termo 'versão' em uma frase profissional.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Crie uma frase com 'tradução' e 'saudade'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Escreva uma frase sobre a tradução de legendas de uma série.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronuncie a palavra 'tradução' focando no som nasal 'ão'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga em voz alta: 'Qual é a tradução desta frase?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explique oralmente a diferença entre tradução e interpretação.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'Eu preciso de uma tradução juramentada do meu diploma.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Como você diria 'Translation from Portuguese to English'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pratique o plural: 'As traduções estão prontas.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga a expressão: 'Perdido na tradução'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronuncie 'tradução automática' rapidamente.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explique o que significa 'traduzir em miúdos'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'A tradução literal nem sempre é boa.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Como você pergunta o preço de uma tradução?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'Haverá tradução simultânea na conferência.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronuncie a frase: 'A tradução flui naturalmente.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'Eu não entendo a tradução deste termo.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explique por que você prefere legendas ou dublagem.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'O tradutor fez um trabalho excelente.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pratique a frase: 'Muitas traduções têm erros de gramática.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Como você diria que um livro tem uma tradução antiga?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Diga: 'A tradução de poesias é uma arte.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronuncie: 'Retrotradução'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça e escreva a palavra principal: [Áudio: tradução]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça a frase e diga se é singular ou plural: 'As traduções estão no site.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça e identifique o adjetivo: 'A tradução está errada.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça o diálogo: '- Preciso de uma tradução.' '- Juramentada?' O que a segunda pessoa perguntou?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'A tradução do inglês para o português'. Quais são as duas línguas?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça a frase: 'O Google Tradutor falhou.' O que falhou?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça e complete: 'A _______ do livro demorou meses.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'Haverá tradução simultânea.' Qual o tipo de tradução?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'Não gosto da tradução literal.' O que a pessoa não gosta?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'A tradução das legendas é rápida.' O que é rápido?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça e identifique o gênero: 'Uma tradução'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'Eles pediram a versão em inglês.' Eles pediram a tradução para qual língua?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'A tradução flui bem.' O que acontece com a tradução?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'O tradutor é muito bom.' De quem a pessoa está falando?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Ouça: 'Qual a tradução de butterfly?' Qual palavra deve ser traduzida?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!