выходной 30초 만에
- Means 'day off' or 'weekend'.
- Functions as a noun but declines like an adjective.
- Plural 'выходные' is the standard word for 'weekend'.
- Essential for schedules and social life.
The Russian word выходной is a fascinating example of a substantivized adjective—a word that looks like an adjective but functions primarily as a noun in everyday speech. At its core, it refers to a 'day off' or a day when one is not required to work or attend school. While it technically stems from the verb выходить (to go out), it specifically designates the time sanctioned for leaving the workplace and returning to personal life. In the plural form, выходные, it is the standard way to say 'the weekend' (Saturday and Sunday).
- Grammatical Essence
- Although it acts as a noun, it declines like a masculine adjective. This means its endings change based on the case system (e.g., в выходной, по выходным).
- Singular vs. Plural
- Use the singular выходной when referring to one specific day off (like a Monday or a Wednesday). Use the plural выходные when referring to the collective weekend period.
- Work Context
- In professional settings, it is used to discuss shift schedules. If you work 'два через два' (two days on, two days off), those non-working days are your выходные.
Завтра у меня долгожданный выходной, и я планирую выспаться.
Как ты провёл свои выходные?
The word is ubiquitous in social planning. When meeting friends, the first question is usually about their availability during these periods. It carries a positive connotation of freedom, relaxation, and detachment from the 'byt' (daily grind) of labor. Whether you are a student, a CEO, or a freelancer, the concept of the выходной is the universal goal of the work week.
У врачей редко бывают выходные по субботам.
Understanding this word also involves understanding the Russian work ethic. While Russians work hard, the sanctity of the выходной is protected by law. Labor codes specify how many hours one must rest, and working on a выходной usually requires double pay or a compensatory day off later.
Using выходной correctly requires attention to the preposition 'в' and the specific case endings. Because it functions as an adjective, it changes its tail to match the gender (usually masculine) and number.
- Accusative Case (Time When)
- To say 'on my day off', use в выходной. For 'on the weekend', use в выходные. Note that the plural doesn't change from the nominative form in this context.
- Dative Case (Regularity)
- To say 'on weekends' (meaning every weekend), use по выходным. This is very common for describing habits or schedules.
В выходные мы обычно ездим на дачу.
It is also frequently used with the verb брать/взять (to take). If you need an extra day off from work for personal reasons, you would say 'я возьму выходной'. This is the equivalent of 'taking a personal day'.
Мне нужно взять выходной в следующую пятницу.
When describing the character of a day, it can also function as a standard adjective. For example, выходной костюм refers to a suit you wear 'out' (on special occasions or days off), though this usage is slightly more formal or dated.
Это мой лучший выходной за весь год!
Finally, pay attention to the genitive case with negation. 'У меня нет выходных' (I have no days off) is a common complaint among workaholics or students during finals week.
You will encounter выходной in almost every layer of Russian life. From the casual chatter in a Moscow cafe to the formal announcements on a city bus, it is an essential piece of the linguistic landscape.
- In the Office
- Colleagues will often ask: 'Какие планы на выходные?' (What are your weekend plans?). It’s the standard small talk before the week ends.
- Retail and Services
- Storefronts often have signs saying 'Без выходных'. This means they are open seven days a week, including weekends and holidays.
- Public Transportation
- Bus and train schedules are often divided into 'Будни' (Weekdays) and 'Выходные' (Weekends). Announcements might state: 'По выходным дням транспорт ходит реже' (On weekends, transport runs less frequently).
Магазин работает с девяти до восьми без выходных.
In Russian pop culture, especially in music and cinema, the 'weekend' is often romanticized. Songs about the 'last weekend' or 'waiting for the day off' are staples of the radio. It represents a break from the often harsh or monotonous reality of the work week.
Желаю всем отличных выходных!
You will also hear it in news broadcasts when discussing government decrees. For example, 'Правительство объявило дополнительные выходные' (The government announced additional days off). This usually happens around major holidays like New Year's or May Day.
Even at the A2 and B1 levels, students often stumble when using выходной. Because it behaves like an adjective but means a noun, it creates a unique set of challenges for English speakers.
- Mistake 1: Using the wrong preposition
- English speakers often say 'на выходных' (on the weekends). While this is actually used in colloquial Russian, the more standard and grammatically precise version is 'в выходные'. Avoid using 'на' if you want to sound more educated, though you will hear 'на' in the streets.
- Mistake 2: Confusing 'Выходной' with 'Отпуск'
- A выходной is a single day off or a weekend. An отпуск is a vacation (usually a week or more). Don't say 'у меня выходной на две недели'—that makes no sense. Use 'отпуск' instead.
- Mistake 3: Forgetting Adjectival Declension
- Since it's an adjective, it must change endings. Students often say 'после выходной' (after the day off). The correct genitive form is 'после выходного'.
Я был в отпуске в этот выходной.
Я отдыхал в этот выходной.
Another common error is confusing выходной with праздник (holiday/celebration). A праздник is a special day like Christmas or Victory Day. While a праздник is often a выходной, a regular Sunday is just a выходной, not a праздник.
У меня нет выходных на этой неделе.
To truly master Russian, you need to know the synonyms and related terms that surround the concept of rest. Выходной is the most common, but not the only word you'll need.
- Отгул (Ot-gul)
- This specifically refers to a compensatory day off. If you worked on a Saturday, you might get an 'отгул' on Tuesday. It's more technical and work-related than a general 'выходной'.
- Уикенд (Weekend)
- A direct loanword from English. It is used primarily by younger people in urban areas or in marketing (e.g., 'уикенд в Париже'). It feels more 'trendy' than the traditional 'выходные'.
- Праздник (Prazdnik)
- A festive day. While most 'праздники' are 'выходные', the focus here is on the celebration, not just the absence of work.
Я возьму отгул, чтобы сходить к врачу.
Comparing выходной and свободное время: Свободное время means 'free time' in general (even just an hour after work). Выходной implies a full calendar day dedicated to rest.
В свой выходной я стараюсь не думать о делах.
Finally, there is the term субботник. Historically, this was a 'voluntary' working Saturday (usually for cleaning or community service). While it happens on a выходной, it is actually a day of work! Knowing this cultural nuance will help you understand why some Russians might groan when they hear about a 'Saturday event'.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
재미있는 사실
The root '-ход-' is one of the most productive in the Russian language, appearing in words for walking, stairs, steamships, and even the way a person behaves.
발음 가이드
- Stressing the first syllable (VÝ-khod-noy) — incorrect.
- Pronouncing 'kh' as a soft 'h' — it should be more raspy.
- Pronouncing 'y' as a clear 'ee' — it must be the hard 'y' (ы).
난이도
Easy to recognize but can be confused with other '-ход-' words.
Requires correct adjectival endings in different cases.
Stress is important, but the word is very common.
Clearly pronounced in most contexts.
수준별 예문
Сегодня мой выходной.
Today is my day off.
Nominative singular masculine.
Я люблю выходные.
I love weekends.
Accusative plural (looks like nominative).
Завтра выходной?
Is tomorrow a day off?
Simple question structure.
Это мой первый выходной.
This is my first day off.
Adjective 'первый' agrees with 'выходной'.
Где твой выходной?
Where is your day off? (When is it?)
Informal usage.
Выходные — это хорошо.
Weekends are good.
Plural subject.
Ура, выходной!
Hooray, a day off!
Exclamation.
Суббота — это выходной.
Saturday is a day off.
Definition sentence.
В выходные я иду в кино.
On the weekend I am going to the cinema.
Preposition 'в' + Accusative plural.
В этот выходной я дома.
This day off I am at home.
Preposition 'в' + Accusative singular.
У меня нет выходного в понедельник.
I don't have a day off on Monday.
Genitive singular after 'нет'.
Какие планы на выходные?
What are the plans for the weekend?
Preposition 'на' + Accusative plural.
Магазин работает без выходных.
The shop works without days off.
Preposition 'без' + Genitive plural.
Я жду выходных.
I am waiting for the weekend.
Genitive plural after 'ждать'.
В прошлые выходные было холодно.
Last weekend it was cold.
Past tense neuter 'было'.
Желаю хорошего выходного!
I wish you a good day off!
Genitive case for wishes.
По выходным я обычно сплю до полудня.
On weekends I usually sleep until noon.
Dative plural for habitual actions.
Я взял выходной, чтобы поехать к родителям.
I took a day off to go to my parents.
Verb 'взять' + Accusative.
Трудно работать без единого выходного.
It is hard to work without a single day off.
Genitive singular adjective 'единого'.
Мы встретимся после выходных.
We will meet after the weekend.
Preposition 'после' + Genitive plural.
Мой начальник не любит давать выходные.
My boss doesn't like giving days off.
Infinitive construction.
Перед выходными всегда много работы.
Before the weekend there is always a lot of work.
Preposition 'перед' + Instrumental plural.
Этот выходной день объявлен праздничным.
This day off is declared a holiday.
Passive construction.
Я проведу выходные с пользой.
I will spend the weekend usefully.
Future tense + Instrumental.
Нам перенесли выходной с субботы на понедельник.
They moved our day off from Saturday to Monday.
Impersonal 'they' construction.
В связи с праздниками у нас будут длинные выходные.
Due to the holidays, we will have a long weekend.
Formal 'в связи с' construction.
Работа в выходной день оплачивается в двойном размере.
Work on a day off is paid at double rate.
Legal/Formal register.
Он посвятил все свои выходные ремонту квартиры.
He devoted all his weekends to renovating the flat.
Dative plural after 'посвятить'.
Не забудь надеть свой выходной костюм.
Don't forget to put on your best suit.
Adjective use meaning 'dressy'.
У неё скопилось несколько отгулов и выходных.
She has accumulated several compensatory days and days off.
Genitive plural after 'несколько'.
Выходные пролетели совершенно незаметно.
The weekend flew by completely unnoticed.
Metaphorical verb 'пролететь'.
В выходные дни парк переполнен людьми.
On weekend days, the park is overcrowded with people.
Short participle 'переполнен'.
Право на выходной закреплено в трудовом кодексе.
The right to a day off is enshrined in the labor code.
Abstract noun phrase.
Его жизнь превратилась в бесконечную череду выходных.
His life turned into an endless succession of days off.
Genitive plural after 'череду'.
Не стоит беспокоить коллег по выходным без крайней нужды.
One shouldn't bother colleagues on weekends without extreme need.
Impersonal modal 'не стоит'.
Даже в выходной он не мог отделаться от мыслей о проекте.
Even on a day off, he couldn't get rid of thoughts about the project.
Concessive 'даже в'.
Выходные — это время для саморазвития и рефлексии.
Weekends are a time for self-development and reflection.
Philosophical definition.
График работы предусматривает плавающие выходные.
The work schedule provides for floating days off.
Professional terminology 'плавающие'.
Он выглядел так, будто у него не было выходных лет десять.
He looked as if he hadn't had a day off for about ten years.
Subjunctive 'будто'.
Радость от наступающих выходных была омрачена плохой погодой.
The joy of the upcoming weekend was overshadowed by bad weather.
Participle 'наступающих'.
Концепция выходного дня претерпела значительные изменения с индустриализацией.
The concept of the day off has undergone significant changes since industrialization.
High-level academic style.
В этот выходной город словно вымер, погрузившись в тишину.
On this day off, the city seemed to have died out, plunging into silence.
Literary metaphor.
Сакральный смысл выходного заключается в восстановлении душевных сил.
The sacred meaning of the day off lies in the restoration of mental strength.
Abstract philosophical usage.
Он жертвовал своими выходными ради призрачной цели.
He sacrificed his weekends for a ghostly (elusive) goal.
Instrumental plural after 'жертвовать'.
На стыке будней и выходных рождается особое чувство тревоги.
At the junction of weekdays and weekends, a special feeling of anxiety is born.
Poetic construction.
Идеология потребления превратила выходные в марафон по магазинам.
The ideology of consumption has turned weekends into a shopping marathon.
Sociological critique.
Никакие выходные не заменят истинного призвания.
No amount of days off will replace a true calling.
Negative 'никакие' construction.
Размытие границ между рабочим временем и выходными — бич современности.
The blurring of boundaries between work time and weekends is the bane of modern times.
Complex nominalization.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
Хороших выходных!
Какие планы на выходные?
У меня сегодня выходной.
Работать без выходных.
Встретимся в выходные.
Выходной день.
На выходных.
Сделать выходной.
Желаю отличного выходного!
Конец выходных.
관용어 및 표현
"Выходной костюм"
One's best clothes, saved for special occasions.
Он надел свой выходной костюм на свадьбу.
Neutral"Проходной двор"
Not directly related, but uses the same root. Means a place where anyone can enter/exit freely.
Это не офис, а какой-то проходной двор!
Informal"Выход в свет"
Going out into society or appearing in public.
Это был её первый выход в свет после болезни.
Formal"Найти выход"
To find a way out/solution. Uses the root 'exit'.
Мы обязательно найдём выход из этой ситуации.
Neutral"Выходные данные"
Publication details of a book (imprint).
Проверьте выходные данные книги.
Academic"Дать выход чувствам"
To give vent to one's feelings.
Она наконец дала выход своим чувствам и заплакала.
Literary"Вход — рубль, выход — два"
Easy to get into, hard/expensive to get out of.
С этой сектой так: вход — рубль, выход — два.
Informal"Выходной день — для души"
A saying implying that days off are for spiritual/personal growth.
Помни, что выходной день — для души, а не для уборки.
Folk"Запасный выход"
Emergency exit. Found in every building.
Где здесь запасный выход?
Neutral"Выход на пенсию"
Retirement (literally: 'exit to pension').
После выхода на пенсию он стал путешествовать.
Neutral어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of it as the 'Exit' (выход) day. You are 'exiting' your work life to enter your personal life.
시각적 연상
Imagine a large green 'EXIT' sign over your office door, and as you walk through it, the calendar turns to Saturday.
Word Web
챌린지
Try to use 'выходной' in three different cases today: 'У меня выходной', 'В выходной я...', and 'Я жду выходного'.
어원
Derived from the verb 'выходить' (to go out). Historically, it referred to the day when workers were allowed to 'go out' of the factory or estate grounds after their weekly labor.
원래 의미: A day for exiting or going out.
Slavic (Indo-European).문화적 맥락
Be aware that for some people in service industries, 'выходной' might not be on the weekend, so asking 'What did you do on the weekend?' might be less relevant than 'When is your next day off?'
Unlike the US where 'personal days' are common, in Russia, 'выходной' is the standard term for any non-working day, whether scheduled or taken as an 'отгул'.
Summary
The word 'выходной' is your key to discussing free time in Russian. Remember to use 'в выходные' for 'on the weekend' and 'без выходных' to find shops that never close. Example: 'У меня сегодня выходной!' (I have a day off today!).
- Means 'day off' or 'weekend'.
- Functions as a noun but declines like an adjective.
- Plural 'выходные' is the standard word for 'weekend'.
- Essential for schedules and social life.
관련 콘텐츠
관련 표현
daily_life 관련 단어
авария
B1사고 또는 고장. 주로 교통사고(ДТП)나 수도, 전기 등 기술적인 고장을 의미할 때 사용합니다.
август
A28월은 연중 여덟 번째 달입니다. 러시아에서는 여름의 마지막 달입니다.
адрес
A1address
адресат
B2The person or entity to whom something is addressed
аккуратный
B1깔끔한, 꼼꼼한. '그는 매우 꼼꼼한 학생이다' (그는 매우 깔끔한 학생이다).
апартаменты
B1A luxury apartment or suite of rooms.
апрель
A24월은 일 년 중 네 번째 달입니다.
балкон
B1A platform enclosed by a wall or railing.
банка
B1a jar or metal container
бесплатно
B1Without needing to pay money