долг
Something that is owed or a moral obligation
долг 30초 만에
- The word 'долг' primarily means financial debt (money owed to someone or a bank) or a moral/civic duty (an obligation to act correctly).
- It is a masculine noun that is the root of the very common Russian word 'должен,' which means 'must,' 'should,' or 'owe.'
- In financial contexts, it is often plural ('долги'), while in moral contexts, it is usually singular and associated with honor and responsibility.
- Common phrases include 'взять в долг' (to borrow), 'отдать долг' (to repay), and 'гражданский долг' (civic duty or obligation).
The Russian word долг is a fascinating linguistic pillar that supports two distinct yet deeply interconnected pillars of human interaction: the financial and the moral. At its most basic level, долг refers to something that is owed. However, the nuance changes significantly depending on whether you are talking about your bank account or your conscience. Understanding this word is essential for any B1 learner because it appears in everything from casual conversations about lending a few rubles to grand philosophical debates about one's duty to the motherland or family. In the financial sense, it is the direct equivalent of the English 'debt.' If you borrow money from a friend to buy a coffee because you forgot your wallet, you have incurred a долг. In a more formal setting, a mortgage or a student loan is also a долг. Russians take financial debts seriously, and the language reflects this with various idioms about how a debt is 'red' (meaning beautiful or honorable) only when it is repaid. But the word doesn't stop at the wallet. The secondary, and arguably more powerful, meaning is 'duty' or 'obligation.' This is the moral weight we carry. It is the долг of a soldier to protect their country, the долг of a child to care for elderly parents, and the долг of a professional to act with integrity. This duality suggests that in the Russian worldview, a moral obligation is just as real and 'payable' as a financial one. When you use this word, you are tapping into a deep cultural vein of responsibility.
- Financial Debt
- This refers to money or physical goods borrowed that must be returned. It is often used with the verb 'отдавать' (to give back) or 'платить' (to pay).
- Moral Duty
- This refers to an ethical or social obligation. It is frequently paired with 'исполнять' (to fulfill) or 'чувствовать' (to feel).
- Civic Obligation
- Often used in political or social contexts, such as 'гражданский долг' (civic duty), referring to voting or military service.
Я должен вернуть этот долг до конца месяца, иначе будут проблемы с банком.
To truly master долг, one must recognize that it is not just a noun but the root of the very common modal verb 'должен' (must/ought to). While 'должен' is used daily for simple necessities, the noun долг carries a heavier, more formal weight. You wouldn't usually use the noun for trivial things like 'my duty to wash the dishes' unless you were being sarcastic. It is reserved for significant life obligations. In Russian literature, the conflict between personal desire and долг is a recurring theme. Think of Tatyana in Pushkin's 'Eugene Onegin,' who chooses her marital долг over her love for Onegin. This highlights how the word is used to describe the triumph of social and moral principles over individual whims. Whether you are dealing with a creditor or your own conscience, the word долг implies a binding tie that cannot be easily broken.
Исполнение своего долга — это высшая добродетель человека.
Grammatically, долг is a masculine noun that follows the standard second declension patterns. However, its usage in sentences is dictated by the context—financial or moral. For financial contexts, you will often see it paired with verbs of movement or transaction. For example, 'влезть в долги' (to get into debts) literally translates to 'to climb into debts,' suggesting a trap or a deep hole. On the other hand, 'погасить долг' (to extinguish a debt) is the formal way to say you've paid it off. Notice the use of the plural 'долги' when referring to multiple debts or a general state of indebtedness. In moral contexts, the word often appears in the singular. Phrases like 'чувство долга' (sense of duty) describe an internal psychological state. It is something you carry within you, rather than something you owe to an external entity like a bank.
- With Prepositions
- 'В долг' (into debt/on credit) is used for the act of borrowing. 'По долгу службы' (by duty of service) is used to explain actions taken because of one's job.
- Verb Pairings
- Common verbs include: прощать (to forgive a debt), требовать (to demand a debt), и выполнять (to fulfill a duty).
Он всегда даёт друзьям деньги в долг и никогда не просит их обратно.
When constructing sentences about duty, you might use the dative case for the person to whom the duty is owed, though more often you use possessive adjectives. For example, 'мой долг' (my duty) or 'долг перед родиной' (duty before/to the motherland). The preposition 'перед' (before/to) is the standard way to indicate the recipient of a moral obligation. This creates a sense of standing before a judge or a higher power, emphasizing the gravity of the obligation. In contrast, financial debts are usually 'кому-то' (to someone) in the dative case. It is also important to note that 'долг' can be used figuratively. 'Отдать долг памяти' means to pay tribute to the memory of someone who has passed away. This blends both meanings: you owe a 'payment' of respect as a 'duty' to the deceased.
Врач по долгу службы обязан помогать всем пациентам.
In contemporary Russia, you will hear долг in a variety of environments, ranging from the mundane to the highly formal. In everyday life, the most common context is financial. You'll hear it at the bank ('кредитный долг'), among friends ('Ты мне должен!'), and in news reports about the national debt ('государственный долг'). If you are living in Russia, you might hear a neighbor ask to borrow some sugar or money 'в долг'. This is a very common social transaction. However, the word takes on a different tone in official ceremonies and media. On Victory Day (May 9th), politicians and veterans constantly speak of the 'священный долг' (sacred duty) of defending the country. This usage is deeply rooted in the Soviet and Imperial past, where the collective 'we' and our obligations to the state were often prioritized over individual desires. In movies and TV dramas, especially those involving police or military, characters often justify their difficult choices by saying, 'Это мой долг' (It is my duty).
- In the Media
- News anchors use it when discussing economy ('внешний долг' - external debt) or heroic acts ('выполнил свой долг' - fulfilled his duty).
- In Literature
- Classical Russian literature is obsessed with the concept of 'долг.' Characters often struggle with the 'долг чести' (debt of honor).
Телевизионные новости часто обсуждают проблему растущего государственного долга.
Another place you'll frequently encounter this word is in legal and bureaucratic documents. If you have unpaid utility bills, you will receive a notice about your 'задолженность' (a more formal version of debt) or 'долг за квартиру.' In a courtroom, a judge might speak of a 'родительский долг' (parental duty) in custody or child support cases. Interestingly, the word is also used in the world of sports and competition. When a team loses a game and then wins the next one against the same opponent, they might say they 'отдали долг' (returned the debt), meaning they got their revenge or balanced the score. This shows the word's versatility—it's about restoring balance, whether that balance is financial, moral, or even competitive. As a learner, pay attention to the tone: if the speaker is serious and upright, they are likely talking about duty; if they are looking at a wallet or a receipt, they are talking about money.
Мы должны отдать долг памяти тем, кто сражался за нашу свободу.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing the noun долг with the adjective/short-form verb 'должен.' While they are related, they are used differently. You might say 'Я должен' to mean 'I must,' but you cannot say 'Я есть долг' to mean 'I have a debt.' The correct way to express possession of a debt is 'У меня есть долг' or simply 'На мне висит долг' (A debt is hanging on me). Another common error is using 'долг' when 'обязанность' (obligation/responsibility) would be more appropriate. While 'долг' is grand and moral, 'обязанность' is often more practical or job-related. For example, taking out the trash is an 'обязанность,' not really a 'долг,' unless you have a very dramatic family dynamic! Misusing the plural form is also common. In English, we often say 'I have a lot of debt' (singular), but in Russian, if you have multiple loans or owe money to different people, you must use the plural 'у меня много долгов.'
- Confusion with 'Обязанность'
- 'Долг' is higher-level, moral, or financial. 'Обязанность' is a task you are required to do (like job duties).
- Preposition Errors
- Students often forget the 'в' in 'взять в долг.' Saying 'взять долг' sounds like you are literally grabbing a debt out of the air.
Ошибка: Я сделал свой долг. Исправление: Я выполнил свой долг.
Another nuance is the difference between 'долг' and 'задолженность.' 'Задолженность' is a more technical, accounting term. You'll see it on your bank statement or in a business contract. Using 'долг' in a casual conversation is fine, but using 'задолженность' at the dinner table when talking about the 500 rubles you owe your brother would sound unnaturally formal and robotic. Finally, be careful with the phrase 'в долгу.' To be 'в долгу перед кем-то' means to be indebted to someone morally. If you say 'я в долгу у банка,' it sounds slightly poetic; usually, you'd just say 'у меня долг в банке.' Understanding these subtle shifts in register and preposition usage will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.
Не путайте «взять в долг» (borrow) и «дать в долг» (lend).
To expand your Russian vocabulary, it's helpful to compare долг with its synonyms and related terms. Each has a specific nuance that makes it suitable for different contexts. While долг is the most versatile, you might choose 'обязанность' when talking about your daily job tasks or 'обязательство' when talking about a formal, legal commitment or a promise. If you are discussing a large-scale financial situation, 'задолженность' is your go-to word. There is also the word 'повинность,' which is a bit archaic and usually refers to a compulsory labor or service imposed by the state, like 'воинская повинность' (compulsory military service). Understanding these alternatives allows you to be more precise in your speech and better understand the subtext of what Russians are saying to you.
- Долг vs. Обязанность
- 'Долг' is an internal or grand obligation (moral duty). 'Обязанность' is an external task or job requirement (duty/responsibility).
- Долг vs. Обязательство
- 'Обязательство' is more of a 'commitment' or 'pledge,' often used in legal or business contexts ('выполнять обязательства').
- Долг vs. Кредит
- 'Кредит' is the specific banking product (the loan itself), while 'долг' is the state of owing that money.
В отличие от простого долга, обязательство подразумевает официальное соглашение.
In terms of financial 'debt,' you might also encounter 'дефицит' (deficit) in economic contexts, which is a type of debt where expenses exceed income. However, 'долг' remains the most common way to describe the actual amount owed. When looking for alternatives to 'moral duty,' you might use 'призвание' (calling) if the duty is something the person feels naturally drawn to, or 'миссия' (mission) for a very high-level, almost spiritual purpose. As a B1 learner, you should start by mastering 'долг' and 'обязанность,' as these cover 90% of situations. Only once you are comfortable with these should you start worrying about the legalistic 'обязательство' or the technical 'задолженность.' By comparing these words, you see how Russian divides the world of responsibilities into the personal, the professional, and the official.
Его долг перед семьёй был для него важнее карьеры.
수준별 예문
У меня есть небольшой долг.
I have a small debt.
Uses 'есть' to show possession of the noun 'долг'.
Я взял деньги в долг.
I borrowed money.
The phrase 'в долг' means 'on credit' or 'as a loan'.
Когда ты отдашь долг?
When will you return the debt?
The verb 'отдать' is commonly used for returning money.
Этот долг очень старый.
This debt is very old.
The adjective 'старый' agrees with the masculine noun 'долг'.
У него нет долгов.
He has no debts.
Uses the genitive plural 'долгов' after 'нет'.
Дай мне сто рублей в долг.
Lend me a hundred rubles.
Imperative 'дай' plus the phrase 'в долг'.
Мой долг — пять евро.
My debt is five euros.
Simple subject-predicate structure.
Спасибо за долг.
Thanks for the loan.
Using 'за' + accusative case.
Его долг перед семьёй очень важен.
His duty to his family is very important.
Uses 'перед' + instrumental case for moral duty.
Мы должны выполнить наш гражданский долг.
We must fulfill our civic duty.
The adjective 'гражданский' (civic) modifies 'долг'.
Он забыл про свой долг.
He forgot about his debt/duty.
Preposition 'про' + accusative case.
У неё много долгов в банке.
She has many debts at the bank.
Genitive plural 'долгов' after 'много'.
Это мой долг как друга.
This is my duty as a friend.
Using 'как' to define the role of the duty.
Он всегда платит свои долги вовремя.
He always pays his debts on time.
Accusative plural 'долги'.
Я чувствую свой долг.
I feel my duty.
The verb 'чувствовать' (to feel) with 'долг'.
Ваш долг составляет тысячу рублей.
Your debt amounts to a thousand rubles.
The verb 'составлять' is used for amounts.
Долг платежом красен.
A debt is beautiful when paid (One good turn deserves another).
A famous Russian proverb using 'красен' (short form adjective).
Он действует по долгу службы.
He is acting by duty of service.
The fixed expression 'по долгу службы'.
Его мучило чувство невыполненного долга.
He was tormented by a sense of unfulfilled duty.
The phrase 'чувство долга' is modified by 'невыполненного'.
Банк простил ему часть долга.
The bank forgave him part of the debt.
The verb 'простить' (to forgive) used with debt.
Мы обязаны отдать долг памяти героям.
We are obliged to pay tribute to the heroes.
The figurative expression 'отдать долг памяти'.
Она погрязла в долгах после свадьбы.
She was bogged down in debts after the wedding.
The verb 'погрязнуть' (to sink/get bogged down) + 'в' + prepositional.
Сын считает своим долгом помогать матери.
The son considers it his duty to help his mother.
Using 'считать' (to consider) + instrumental case.
Этот моральный долг нельзя игнорировать.
This moral duty cannot be ignored.
Adjective 'моральный' clarifies the type of debt.
Государственный долг страны продолжает расти.
The country's national debt continues to grow.
Formal economic term 'государственный долг'.
Он человек долга, на него можно положиться.
He is a man of duty; he can be relied upon.
The phrase 'человек долга' describes character.
Взять в долг легко, а отдавать — трудно.
It's easy to borrow, but hard to give back.
Contrast between 'взять в долг' and 'отдавать'.
Он выполнил свой долг до конца.
He fulfilled his duty to the end.
The phrase 'до конца' adds emphasis to the fulfillment.
Суд обязал его выплатить все долги кредиторам.
The court ordered him to pay all debts to creditors.
Formal verb 'выплатить' (to pay out/off).
Её чувство долга боролось с желанием уехать.
Her sense of duty struggled with the desire to leave.
Personification of 'чувство долга'.
Он остался в долгу перед своим спасителем.
He remained in debt to his savior.
Moral indebtedness expressed with 'в долгу перед'.
Погашение долга заняло пять лет.
The repayment of the debt took five years.
The noun 'погашение' (extinguishing/repayment).
Его поступок был продиктован не страхом, а долгом.
His action was dictated not by fear, but by duty.
Passive construction 'был продиктован' (was dictated).
Внешний долг корпорации достиг критической отметки.
The corporation's external debt reached a critical point.
Specific economic term 'внешний долг'.
Мы не можем вечно жить в долг.
We cannot live on credit forever.
The phrase 'жить в долг' means to live on borrowed money.
Он считал это своим священным долгом.
He considered this his sacred duty.
The adjective 'священный' (sacred) is very strong.
Кредиторы требовали немедленного возврата долга.
The creditors demanded immediate return of the debt.
Genitive case 'возврата долга' (return of debt).
В этом романе долг противопоставляется страсти.
In this novel, duty is contrasted with passion.
Passive 'противопоставляется' (is contrasted).
Он выплатил долг чести, хотя это стоило ему всего.
He paid the debt of honor, although it cost him everything.
The cultural concept 'долг чести'.
Уклонение от долга считается позором.
Evading duty is considered a disgrace.
Verbal noun 'уклонение' (evading) + genitive.
Экзистенциальный долг перед бытием невозможно выплатить.
The existential debt to existence is impossible to pay off.
Highly abstract use of 'долг'.
Он виртуозно манипулировал понятием долга в своих речах.
He masterfully manipulated the concept of duty in his speeches.
Using 'понятие' (concept) to abstract the word.
Реструктуризация долга стала единственным выходом из кризиса.
Debt restructuring became the only way out of the crisis.
Technical financial term 'реструктуризация'.
Его жизнь превратилась в бесконечную выплату долгов прошлого.
His life turned into an endless repayment of the debts of the past.
Metaphorical use of 'выплата долгов'.
Долг и право — две стороны одной медали в юриспруденции.
Duty and right are two sides of the same coin in jurisprudence.
Legal philosophical context.
Он не просто выполнял приказ, он следовал велению долга.
He wasn't just following an order; he was following the command of duty.
The poetic phrase 'веление долга'.
Списание долгов развивающимся странам вызвало споры.
The cancellation of debts to developing countries sparked debate.
The term 'списание' (writing off/cancellation).
В его философии долг является высшей формой свободы.
In his philosophy, duty is the highest form of freedom.
Paradoxical usage common in advanced thought.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
жить в долг
первым долгом
в долгу не остаться
по долгу совести
наделать долгов
считать долгом
быть в долгу
отдать последний долг
Summary
The word 'долг' is a powerful bridge between the material world of money and the spiritual world of ethics. Whether you are paying back a loan or fulfilling a promise to your parents, you are 'repaying a debt.' Example: 'Мой долг — защищать свою семью' (My duty is to protect my family).
- The word 'долг' primarily means financial debt (money owed to someone or a bank) or a moral/civic duty (an obligation to act correctly).
- It is a masculine noun that is the root of the very common Russian word 'должен,' which means 'must,' 'should,' or 'owe.'
- In financial contexts, it is often plural ('долги'), while in moral contexts, it is usually singular and associated with honor and responsibility.
- Common phrases include 'взять в долг' (to borrow), 'отдать долг' (to repay), and 'гражданский долг' (civic duty or obligation).
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
social 관련 단어
авторитет
B1권위는 어떤 사람이 누리는 존경과 영향력을 의미합니다. 그는 과학계의 권위자입니다.
американец
B1미국 출신의 남성.
англичанин
B1A native or inhabitant of England.
ассоциация
B1아이디어 간의 연결 또는 함께 일하는 조직 그룹.
бар
B1술을 파는 장소.
бедный
A2가난한, 돈이 없는.
беседа
A2A friendly or informal conversation
беседовать
B1To talk or engage in conversation.
благодарить
A2to thank
благодарность
B1Gratitude or thanks