ป่วย 30초 만에
- ป่วย (pùuay) is the standard Thai word for 'sick' or 'ill,' usually referring to a physical condition or disease.
- It is used as a verb-like adjective, so you say 'I sick' rather than 'I am sick.'
- In formal contexts like work or hospitals, ป่วย is preferred over the casual phrase 'không sà-baai.'
- Commonly used in terms like 'laa pùuay' (sick leave) and 'khon pùuay' (sick person/patient).
The Thai word ป่วย (pùuay) is the primary adjective used to describe the state of being sick, ill, or unwell. In the Thai linguistic landscape, it functions as a stative verb, meaning it carries the meaning of 'to be sick' without requiring an auxiliary verb like 'is' or 'am'. When you say 'chǎn pùuay', you are literally saying 'I sick.' This word is essential for anyone navigating daily life in Thailand, as it is the standard term used in medical, formal, and semi-formal contexts. While the phrase ไม่สบาย (mâi sà-baai) is often used in casual conversation to mean 'not feeling well,' ป่วย specifically denotes a physical ailment or a clinical condition. It suggests a level of severity that might require rest, medication, or a visit to the doctor. Understanding the nuance between 'feeling off' and 'being sick' is crucial for accurate communication in Thai culture.
- Formal Usage
- Used in medical reports, news broadcasts, and official leave requests. Example: 'พนักงานป่วย' (The employee is sick).
- Medical Context
- Often combined with specific diseases. Example: 'ป่วยเป็นไข้หวัดใหญ่' (Sick with the flu).
เขาป่วยมาสามวันแล้ว (He has been sick for three days already).
In terms of phonetics, ป่วย is pronounced with a low tone. This is vital because changing the tone can change the meaning entirely. The word consists of the initial consonant 'ป' (p - unaspirated), the vowel 'ัว' (ua), the final consonant 'ย' (y), and the tone mark '่' (mai ek) which dictates the low tone. For English speakers, the 'p' sound is closer to the 'p' in 'spin' rather than 'pin'—it is not accompanied by a puff of air. Mastering this pronunciation ensures that you are understood clearly when you are at your most vulnerable and need to express health concerns. Furthermore, the word appears in several compound forms like คนป่วย (khon pùuay) meaning 'patient' or 'sick person,' and เจ็บป่วย (jèp pùuay) which is a more general term for 'sickness and pain.'
ลูกสาวของฉันป่วยหนัก (My daughter is seriously ill).
Historically, the concept of illness in Thailand was deeply tied to the balance of the four elements (earth, water, wind, fire). While modern Thai uses ป่วย in a Western clinical sense, you might still hear elderly people use it in conjunction with traditional beliefs. For example, 'ป่วยเพราะธาตุพิการ' (sick because of an elemental imbalance). This cultural layer adds depth to the word, showing that it covers the entire spectrum of human physical suffering. Whether it is a common cold or a chronic condition, ป่วย remains the anchor word for health-related discourse in the Thai language. It is a word that elicits empathy and immediate social response, often followed by the question 'ไปหาหมอหรือยัง?' (Have you seen a doctor yet?).
Using ป่วย (pùuay) correctly in a sentence requires an understanding of Thai syntax, which is Subject-Verb-Object (SVO), though adjectives like ป่วย act as the verb. The simplest construction is [Subject] + ป่วย. For example, 'ผมป่วย' (I am sick). Unlike English, you do not use the word 'เป็น' (to be) before ป่วย in this basic structure. However, if you are specifying the disease, the pattern changes to [Subject] + ป่วย + เป็น + [Disease]. This 'เป็น' acts as 'with' or 'as' in this context. For instance, 'เขาป่วยเป็นโรคหัวใจ' (He is sick with heart disease). This distinction is a common hurdle for learners who try to translate 'I am sick' literally from English.
- Duration
- To express how long someone has been sick, add the time at the end: 'ป่วยมา 2 วันแล้ว' (Been sick for 2 days already).
- Intensity
- Use 'หนัก' (heavy/serious) or 'นิดหน่อย' (a little) to modify the state: 'ป่วยหนัก' (seriously ill).
เพราะว่าเขาป่วย เขาจึงไม่ได้มาทำงาน (Because he is sick, he didn't come to work).
Another important aspect is the use of ป่วย in the negative. To say 'not sick,' you place 'ไม่' (mâi) before the word: 'ไม่ป่วย'. However, in Thai culture, if someone asks if you are sick and you are just feeling a bit tired, you would more likely say 'ไม่ได้ป่วย แค่เหนื่อย' (I'm not sick, just tired). The word ป่วย is also used to form nouns. By adding 'การ' (gaan) or 'ความ' (khwaam) is not common; instead, Thai uses 'อาการป่วย' (aa-gaan pùuay) to mean 'sickness symptoms' or 'the state of being ill.' This is frequently used by doctors when discussing a patient's progress.
อย่ามาใกล้ฉัน เดี๋ยวจะป่วยไปด้วย (Don't come near me, or you'll get sick too).
In complex sentences, ป่วย can be part of a resultative clause. For example, 'ตากฝนจนป่วย' (exposed to rain until becoming sick). Here, 'จน' (jon) acts as 'until.' This shows the cause-and-effect relationship common in Thai health descriptions. Furthermore, when talking about others, adding 'ลาป่วย' (laa pùuay) means 'to take sick leave.' This is a standard professional term. 'วันนี้ขอลาป่วยครับ' (Today I'd like to take sick leave, sir). Understanding these patterns allows a speaker to move from basic identification of health to professional and detailed descriptions of medical states.
You will encounter ป่วย (pùuay) in a variety of real-world settings in Thailand. The most common is the workplace. Thai labor laws and office culture require a clear distinction between different types of leave. If you are calling in to your supervisor, you use the term ลาป่วย (laa pùuay). In this context, the word is formal and definitive. It signifies that you are unable to perform your duties due to health reasons. You might hear a colleague say, 'พี่สมชายลาป่วย' (P'Somchai is on sick leave). This is more professional than saying he is just 'not comfortable.'
- Hospitals and Clinics
- Nurses will ask, 'ป่วยเป็นอะไรมาคะ?' (What are you sick with/What are your symptoms?). The patient is referred to as 'ผู้ป่วย' (phûu pùuay).
- News and Media
- During flu season or outbreaks, news anchors use 'ยอดผู้ป่วย' (number of sick people/cases) to report statistics.
โรงพยาบาลนี้รับรักษาผู้ป่วยอนาถา (This hospital treats destitute patients).
In schools, teachers use ป่วย to record absences. A student's parent might write a note saying 'ลาป่วย' for their child. Additionally, in the Thai pharmaceutical context, you will see the word on medicine labels or health pamphlets. Phrases like 'สำหรับผู้ป่วยเบาหวาน' (for diabetic patients) are ubiquitous in pharmacies. This word is also found in the legal realm; for instance, 'ทุพพลภาพหรือป่วยเรื้อรัง' (disabled or chronically ill) in insurance contracts. It is a word that bridges the gap between everyday life and specialized professional fields.
ช่วงหน้าหนาว คนมักจะป่วยกันเยอะ (During winter, people often get sick a lot).
Finally, you will hear ป่วย in social conversations when expressing concern. If someone looks pale, a friend might ask, 'หน้าตาดูเหมือนคนป่วยเลย เป็นอะไรหรือเปล่า?' (You look like a sick person, is something wrong?). Here, it's used as a comparison to describe someone's appearance. It's also used in the phrase 'ป่วยจิต' (pùuay jit), a colloquial and sometimes sensitive way to refer to mental health issues or acting 'crazy.' Understanding these varied environments helps a learner recognize that ป่วย is not just a vocabulary word, but a functional tool used across all strata of Thai society.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using ป่วย (pùuay) is trying to apply English idioms directly. In English, we say 'I'm sick of this weather' to mean we are annoyed or bored. In Thai, using ป่วย for this would be completely misunderstood as having a physical illness caused by the weather. Instead, Thai uses เบื่อ (bùua) for being 'sick of' something. Another common error is using ป่วย to describe broken machines. While English might say 'my computer is acting sick,' Thai uses เสีย (sǐa) or พัง (phang). ป่วย is strictly for living beings.
- Confusion with 'Pain'
- Learners often confuse 'ป่วย' (sick) with 'ปวด' (pùat - ache) or 'เจ็บ' (jèp - hurt). You can't say 'I sick my head.' You must say 'I ache my head' (ปวดหัว).
- Overusing 'เป็น'
- As mentioned before, saying 'ฉันเป็นป่วย' is grammatically incorrect. It's just 'ฉันป่วย'.
ผิด: ฉันป่วยหัว (Wrong: I sick head). ถูก: ฉันปวดหัว (Right: I have a headache).
Pronunciation is another area where mistakes occur. The low tone is crucial. If you pronounce it with a rising tone, it sounds like 'púuay' which isn't a common word but could lead to confusion. If you miss the 'ua' vowel and say 'poy' or 'pay,' you won't be understood. Additionally, learners often forget that Thai is a high-context language. If you are clearly at a hospital, you don't always need to say 'ฉันป่วย'; you can just describe the symptoms. Over-specifying 'I am a sick person' (ฉันเป็นคนป่วย) in a casual conversation sounds robotic and unnatural.
อย่าสับสนระหว่าง ป่วย (sick) และ ปวด (ache).
Lastly, the difference between ป่วย and ไม่สบาย is a source of constant confusion. While they are often interchangeable, ป่วย is more 'clinical.' If you have a slight headache from lack of sleep, you are 'ไม่สบาย.' If you have a viral infection and a 39-degree fever, you are ป่วย. Using ป่วย for a minor inconvenience might seem dramatic to native speakers. Conversely, using 'ไม่สบาย' for a terminal illness might seem like an understatement. Learning the 'weight' of the word helps in communicating the urgency of your condition.
While ป่วย (pùuay) is the standard term, Thai offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the ailment. The most common synonym is ไม่สบาย (mâi sà-baai). Literally 'not comfortable,' it is used for everything from a light cold to general fatigue. It is the safest, most polite way to tell a friend you aren't feeling well. Another related term is เจ็บไข้ (jèp khâi), which is often used in the compound เจ็บไข้ได้ป่วย (jèp khâi dâi pùuay). This is a more traditional, slightly more formal way to talk about the general state of being unwell or suffering from various illnesses.
- ป่วย vs. ไม่สบาย
- 'ป่วย' is more formal/serious. 'ไม่สบาย' is casual/general.
- ป่วย vs. เจ็บ/ปวด
- 'ป่วย' is the state. 'เจ็บ' is sharp pain. 'ปวด' is a dull ache.
เขาล้มป่วยกะทันหัน (He suddenly fell ill).
In more formal or literary contexts, you might encounter ล้มป่วย (lóm pùuay), which translates to 'falling sick.' It implies a sudden onset or a collapse due to illness. For royalty or high-ranking monks, different words are used entirely due to the 'Rachasap' (royal language) system. Instead of ป่วย, one would use ประชวร (phra-chuan). While a learner might not need to say this, hearing it on the news regarding the Royal Family is common. For the general public, ทรุด (sút) is used when a sick person's condition worsens significantly.
อาการของเขาเริ่มทรุดลง (His symptoms began to deteriorate).
Lastly, consider the word พิการ (phí-gaan), which means disabled. While not a direct synonym for ป่วย, they often appear in the same medical contexts. For chronic illness, the phrase ป่วยเรื้อรัง (pùuay rêuua-rang) is used. 'เรื้อรัง' means chronic or lingering. By understanding these variations, you can tailor your speech to the specific situation—whether you're telling a friend you're too tired to go out (ไม่สบาย), or explaining a serious medical condition to a specialist (ป่วยเรื้อรัง).
수준별 예문
ผมป่วย
I am sick (male).
Subject + Adjective (no 'to be' needed).
ฉันไม่ป่วย
I am not sick (female).
Use 'ไม่' before the adjective for negation.
แมวป่วย
The cat is sick.
Simple Subject + Adjective.
เขาป่วยไหม?
Is he sick?
Add 'ไหม' at the end for a yes/no question.
แม่ป่วย
Mother is sick.
Common family member subject.
คุณป่วยหรือเปล่า?
Are you sick? (more concerned)
Or-plao is used for 'or not'.
น้องป่วย
The younger sibling is sick.
Nong refers to younger people.
ใครป่วย?
Who is sick?
Krai is the question word for 'who'.
ฉันป่วยเป็นไข้
I am sick with a fever.
Use 'เป็น' to introduce the specific ailment.
เขาป่วยมาสองวันแล้ว
He has been sick for two days.
Maa + [Time] + Laew indicates duration.
วันนี้ฉันป่วย ไปไม่ได้
Today I'm sick, I can't go.
Combining state with a consequence.
คนป่วยอยู่ที่ไหน?
Where is the sick person?
Kon + pùuay forms the noun 'sick person'.
ลูกป่วยนิดหน่อย
The child is a little sick.
Nid-noi is a common modifier.
เขามักจะป่วยหน้าหนาว
He often gets sick in winter.
Mak-ja means 'often'.
หมาของฉันป่วยหนัก
My dog is very sick.
Nhuk means heavy or serious.
ถ้าป่วย ต้องพักผ่อน
If you're sick, you must rest.
Thaa means 'if'.
พรุ่งนี้ผมขอลาป่วยนะครับ
Tomorrow I'd like to take sick leave.
Laa pùuay is the formal term for sick leave.
เขาป่วยเป็นโรคเบาหวาน
He is suffering from diabetes.
Rôok means disease.
อาการป่วยของเขาดีขึ้นแล้ว
His sickness symptoms have improved.
Aa-gaan pùuay means symptoms/state of illness.
โรงพยาบาลมีผู้ป่วยเยอะมาก
The hospital has a lot of patients.
Phûu-pùuay is the formal word for patient.
อย่าตากฝน เดี๋ยวจะป่วย
Don't be out in the rain, or you'll get sick.
Dieow-ja indicates a future consequence.
เขาล้มป่วยเพราะทำงานหนักเกินไป
He fell ill because of overworking.
Lóm-pùuay implies falling ill/collapsing.
ยาตัวนี้ใช้สำหรับคนป่วย
This medicine is for sick people.
Sam-rap means 'for'.
คุณมีใบรับรองแพทย์ลาป่วยไหม?
Do you have a medical certificate for sick leave?
Bai-rap-rong-phaet is a medical certificate.
รัฐบาลรายงานยอดผู้ป่วยโควิด
The government reported the number of COVID patients.
Yôot means total or peak.
เขาป่วยการเมือง เลยไม่มาประชุม
He's faking sick, so he didn't come to the meeting.
Pùuay gaan-muang is an idiom for faking illness.
การเจ็บป่วยเป็นเรื่องธรรมชาติ
Sickness is a natural matter.
Gaan-jèp-pùuay is a noun phrase for 'sickness'.
เขาป่วยเรื้อรังมาหลายปีแล้ว
He has been chronically ill for many years.
Rêuua-rang means chronic.
หน้าตาเขาดูเหมือนคนป่วยมาก
He looks very much like a sick person.
Doo-muan means 'looks like'.
ประกันนี้คุ้มครองกรณีเจ็บป่วย
This insurance covers cases of illness.
Kúm-khrawng means to cover/protect.
เขาป่วยจิตจนต้องไปหาหมอ
He is mentally ill to the point of needing a doctor.
Pùuay jit refers to mental health.
ความยากจนทำให้คนเจ็บป่วยได้ง่าย
Poverty makes people get sick easily.
Tham-hai means 'to cause'.
พระองค์ทรงพระประชวรด้วยโรคหวัด
His Majesty is ill with a cold.
Pra-chuan is the royal term (Rachasap) for 'pùuay'.
อาการป่วยของเขาทรุดลงอย่างรวดเร็ว
His illness deteriorated rapidly.
Sút-long means to deteriorate or sink.
เขาป่วยกระเสาะกระแสะมาตลอด
He has been sickly and frail all along.
Kra-saw-kra-sae is an onomatopoeic term for being sickly.
การดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้ายเป็นเรื่องยาก
Caring for terminally ill patients is difficult.
Ra-ya sut-thaai means final stage/terminal.
เขาแสร้งป่วยเพื่อเรียกร้องความสนใจ
He feigned illness to seek attention.
Saeng means to feign/pretend.
สิทธิในการรักษาพยาบาลเมื่อยามเจ็บป่วย
The right to medical treatment when ill.
Yaam means 'time' or 'occasion'.
เขาป่วยใจเพราะสูญเสียคนรัก
He is heartsick because of losing a loved one.
Pùuay jai means heartsick or emotionally ill.
โครงการนี้ช่วยลดอัตราการเจ็บป่วย
This project helps reduce the illness rate.
At-traa means rate.
วิกฤตการณ์ครั้งนี้ทำให้สังคมป่วยไข้
This crisis has made society sick.
Metaphorical use of 'pùuay' for society.
เขาต้องเผชิญกับความทุกข์ทรมานจากการป่วย
He has to face the suffering from being ill.
Phachoen means to face/confront.
การวินิจฉัยโรคในผู้ป่วยที่มีอาการซับซ้อน
Diagnosing disease in patients with complex symptoms.
Wi-nit-chai means to diagnose.
วรรณกรรมเรื่องนี้สะท้อนภาวะป่วยของมนุษย์
This literature reflects the ill state of humanity.
Sa-thon means to reflect.
เขาอุทิศตนเพื่อช่วยเหลือผู้ป่วยอนาถา
He dedicated himself to helping destitute patients.
U-thit-ton means to dedicate oneself.
ความเสื่อมโทรมของร่างกายนำไปสู่การป่วย
The deterioration of the body leads to illness.
Suam-trom means deterioration.
นโยบายสาธารณสุขควรมุ่งเน้นการป้องกันการป่วย
Public health policy should focus on preventing illness.
Mung-nen means to focus on.
เขาเป็นผู้ป่วยติดเตียงที่ต้องการการดูแลพิเศษ
He is a bedridden patient who needs special care.
Tit-tiang means bedridden.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
ป่วยเป็นอะไร?
ขอให้หายป่วยเร็วๆ
ป่วยมานานหรือยัง?
ลาป่วยกี่วัน?
คนป่วยต้องการพักผ่อน
ป่วยจนทำงานไม่ไหว
อย่ามาใกล้ เดี๋ยวจะป่วย
หน้าเหมือนคนป่วย
ป่วยบ่อย
ป่วยกระทันหัน
관용어 및 표현
"ป่วยการเมือง"
To fake an illness for social or political reasons, or to avoid an obligation.
เขาไม่ได้ป่วยจริงหรอก แค่ป่วยการเมือง
Colloquial"ป่วยการ"
To be useless or a waste of time/effort. (Note: different from physical sickness).
พูดไปก็ป่วยการ เขาไม่ฟังหรอก
Formal/Literary"ล้มหมอนนอนเสื่อ"
To be so sick that one is bedridden. (Literally: collapse on pillow and mat).
เขาทำงานหนักจนล้มหมอนนอนเสื่อ
Idiomatic/Traditional"ป่วยจิต"
Used colloquially for someone acting crazy or having mental issues. Can be offensive.
ยัยนั่นป่วยจิตหรือเปล่า?
Slang/Offensive"ป่วยใจ"
Heartsick; emotionally distressed, often due to love or loss.
เขาไม่ได้ป่วยกาย แต่เขาป่วยใจ
Poetic/Common"หน้าซีดเป็นไก่ต้ม"
Very pale (like a boiled chicken), often used when someone is sick.
ป่วยเหรอ หน้าซีดเป็นไก่ต้มเลย
Informal"กระเสาะกระแสะ"
To be chronically sickly or constantly having minor ailments.
ลูกคนนี้ป่วยกระเสาะกระแสะตั้งแต่เด็ก
Descriptive"ไข้โป้ง"
Slang for being shot (literally 'gunshot fever'). Not a real sickness.
ระวังจะโดนไข้โป้
Summary
The word ป่วย (pùuay) is your go-to term for describing actual illness or clinical sickness in Thai. Use it to sound professional or clear about your health status. For example: 'วันนี้ผมป่วย ขอลาหยุดครับ' (Today I am sick, I request a day off).
- ป่วย (pùuay) is the standard Thai word for 'sick' or 'ill,' usually referring to a physical condition or disease.
- It is used as a verb-like adjective, so you say 'I sick' rather than 'I am sick.'
- In formal contexts like work or hospitals, ป่วย is preferred over the casual phrase 'không sà-baai.'
- Commonly used in terms like 'laa pùuay' (sick leave) and 'khon pùuay' (sick person/patient).