뜻
Shivering intensely from cold or fear.
문화적 배경
In Ukrainian folklore, the personification of Winter (Moroz) is often depicted as a powerful old man. Shivering so hard that 'teeth don't hit' is seen as a sign of his presence. The idiom is shared across most Slavic languages (Russian, Belarusian, Polish 'ząb na ząb не trafia'), showing a common ancestral observation of the body's reaction to the northern climate. During the winter of 2022-2023, this phrase became a symbol of resilience during heating outages. It was used in memes to show that despite the cold, people remained strong. Classic writers like Ivan Franko used this idiom to describe the poverty of peasants who couldn't afford warm clothes, adding a layer of social commentary to the phrase.
Use it for emphasis
Don't just say you're cold. Use this idiom to make your Ukrainian sound more emotional and authentic.
Check your case
Always use 'У мене' (Genitive), never 'Я' (Nominative).
뜻
Shivering intensely from cold or fear.
Use it for emphasis
Don't just say you're cold. Use this idiom to make your Ukrainian sound more emotional and authentic.
Check your case
Always use 'У мене' (Genitive), never 'Я' (Nominative).
Winter Small Talk
This is the #1 phrase for complaining about the weather in Ukraine. It's a great icebreaker (pun intended)!
셀프 테스트
Fill in the missing words to complete the idiom.
На вулиці такий мороз, що в мене зуб на ___ не ___.
The standard idiom is 'зуб на зуб не попадає'.
Which situation best fits the idiom 'зуб на зуб не попадає'?
Оберіть правильну ситуацію:
The idiom describes shivering from cold.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
- Чому ти так тремтиш? - Я дуже злякався того фільму, у мене навіть ...
The idiom is used here to express physical trembling from fear.
Match the feeling to the idiom.
Match 'Extreme Cold' or 'Intense Fear' to the phrase.
The idiom is versatile and covers both physical cold and emotional terror.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제На вулиці такий мороз, що в мене зуб на ___ не ___.
The standard idiom is 'зуб на зуб не попадає'.
Оберіть правильну ситуацію:
The idiom describes shivering from cold.
- Чому ти так тремтиш? - Я дуже злякався того фільму, у мене навіть ...
The idiom is used here to express physical trembling from fear.
Match 'Extreme Cold' or 'Intense Fear' to the phrase.
The idiom is versatile and covers both physical cold and emotional terror.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문No, it's neutral to informal. You can use it with friends, family, and colleagues, but maybe not in a legal contract.
Yes! If you have the chills from a fever, this phrase is very appropriate.
'Дрижаки хапати' is more slangy and informal. 'Зуб на зуб не попадає' is more descriptive and standard.
Mostly yes, but you can use it metaphorically for animals or even personified objects in literature.
It's better to stick to the singular 'зуб на зуб'. The plural sounds like a literal description of a dental issue.
Yes, it is a standard idiom understood from Lviv to Kharkiv.
It might sound a bit dramatic. It's best reserved for when you are actually shivering.
Use 'У мене зуб на зуб не попадав'.
Not really, but you can just say 'Цокочу зубами' (I'm chattering my teeth).
No, it is strictly for cold, fear, or illness. For excitement, you would use 'дух забиває'.
관련 표현
Дрижаки хапати
synonymTo catch the shivers.
Зуб за зуб
contrastAn eye for an eye.
Мати зуб на когось
similarTo have a grudge against someone.
Тремтіти від страху
similarTo tremble from fear.