15초 만에
- Official distribution of goods or money to a group.
- Used by organizations, companies, or authorities.
- Commonly used for salaries, bonuses, and relief supplies.
뜻
This is the go-to word for when an organization or authority gives things out to a group of people, like a boss giving out bonuses or a teacher handing out papers.
주요 예문
3 / 6Checking on your salary
公司什么时候发放这个月的工资?
When will the company issue this month's salary?
A teacher handing out materials
老师正在给学生发放准考证。
The teacher is distributing the exam permits to the students.
Texting a coworker about a holiday gift
听说公司要发放中秋月饼了!
I heard the company is going to give out Mid-Autumn mooncakes!
문화적 배경
This phrase reflects the organized nature of Chinese institutional care. Historically, work units (danwei) were responsible for distributing everything from grain to soap, making the act of 'issuing' a central part of social life. Today, it remains the standard term for the formal distribution of corporate and government benefits.
The 'Many' Rule
Always remember that `发放` usually implies giving to a group, not just one person. It's about the process of distribution.
Too Formal?
Don't use this at a birthday party. Saying you are 'issuing' a birthday gift to your mom will make her think you've become a robot.
15초 만에
- Official distribution of goods or money to a group.
- Used by organizations, companies, or authorities.
- Commonly used for salaries, bonuses, and relief supplies.
What It Means
发放 is all about the flow of items from a central source to many people. Think of it as 'official sharing.' It is not just handing a friend a pen. It is a company sending out salaries. It is a charity giving out food. It is organized and intentional.
How To Use It
You use it like a standard verb. Put the organization or person doing the giving first. Then use 发放. Finally, add the thing being given. For example: 'The school 发放 laptops.' It sounds professional and efficient. It implies there is a list and everyone is getting their fair share.
When To Use It
Use this in any organized setting. It is perfect for the office when talking about subsidies or equipment. Use it during volunteer work for distributing supplies. It is also the standard word for government aid. If there is a process involved, 发放 is your best friend. Even a teacher handing out exam papers counts here.
When NOT To Use It
Do not use this for personal gifts. If you give your girlfriend a ring, do not use 发放. It makes you sound like a government bureaucrat. Avoid it for casual sharing between friends. If you are passing around a bag of chips, just use 分 (divide). Using 发放 for chips makes it sound like a state-mandated snack break.
Cultural Background
In China, the concept of 'welfare' or 'benefits' (福利) is huge. Companies often 发放 physical goods during festivals. You might get a box of mooncakes or a big bottle of cooking oil. This 'issuing' of goods creates a sense of belonging. It shows the organization is taking care of its people. It is a very visible sign of a 'good' employer.
Common Variations
You will often see it paired with money terms. 发放工资 (issuing salary) is the most common. You might also see 发放贷款 (issuing a loan) at a bank. In a disaster, you will hear 发放救灾物资 (distributing relief supplies). It always carries a tone of responsibility and order.
사용 참고사항
Stick to institutional or organizational contexts. If you use it in a romantic or casual setting, it will be interpreted as a joke about being overly bureaucratic.
The 'Many' Rule
Always remember that `发放` usually implies giving to a group, not just one person. It's about the process of distribution.
Too Formal?
Don't use this at a birthday party. Saying you are 'issuing' a birthday gift to your mom will make her think you've become a robot.
The 'Hongbao' Exception
While digital red packets (Hongbao) are distributed, we usually use `发红包` rather than `发放红包` because it's more casual and social.
예시
6公司什么时候发放这个月的工资?
When will the company issue this month's salary?
Standard professional use for payroll.
老师正在给学生发放准考证。
The teacher is distributing the exam permits to the students.
Shows an organized distribution in a school setting.
听说公司要发放中秋月饼了!
I heard the company is going to give out Mid-Autumn mooncakes!
Excitement about corporate benefits.
老天爷发放男朋友的时候,我可能在睡觉。
When God was handing out boyfriends, I was probably asleep.
Using a formal word for a personal topic creates a humorous effect.
志愿者们正在向灾民发放食物。
Volunteers are distributing food to the disaster victims.
Serious context regarding humanitarian aid.
银行已经发放了我的贷款。
The bank has already issued my loan.
Specific financial terminology.
셀프 테스트
Choose the best word to complete the sentence about a company bonus.
公司决定给每位员工___五百元奖金。
`发放` is used for distributing money like bonuses, while `发现` means to find and `发生` means to happen.
Which context is most appropriate for '发放'?
政府正在向贫困地区___救灾物资。
Distributing relief supplies is a classic 'issuing' scenario for `发放`.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Giving'
Giving a gift to a friend
给 (gěi)
Handing something over
递 (dì)
Official distribution to many
发放 (fāfàng)
When to use 发放
Office
Issuing Salaries
School
Handing out Exams
Charity
Distributing Food
Bank
Releasing Loans
연습 문제 은행
2 연습 문제公司决定给每位员工___五百元奖金。
`发放` is used for distributing money like bonuses, while `发现` means to find and `发生` means to happen.
政府正在向贫困地区___救灾物资。
Distributing relief supplies is a classic 'issuing' scenario for `发放`.
🎉 점수: /2
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but only in formal contexts like a bank 发放贷款 (issuing a loan) to one person or a company 发放奖金 (issuing a bonus) to an individual.
发 is short and casual, used for texting or quick talk. 发放 is the full, formal version used in documents or official announcements.
No, it is very commonly used for money, digital certificates, and even electronic vouchers.
No, for advice we use 给 or 提供. 发放 is strictly for tangible items or financial assets.
Usually not. It is a neutral word describing a process, but it often implies a benefit being received.
You can use 发放传单, but 派发 (pàifā) is actually more common for street distribution.
It can, but it is also the standard 'HR talk' in any Chinese company.
Yes, 发放奖品 is very common during company annual meetings or school competitions.
There isn't a direct single opposite, but 回收 (huíshōu - collect back) is often used for the reverse process.
For passports or IDs, we usually use 签发 (qiānfā) which means 'to sign and issue.'
관련 표현
分发 (fēnfā) - To hand out/distribute
给予 (jǐyǔ) - To give/render (very formal)
派发 (pàifā) - To distribute (leaflets/samples)
颁发 (bānfā) - To award (certificates/medals)