B2 Expression 중립 3분 분량

一条道走到黑...

yi tiao dao zou dao hei...

Go all the way...

직역: One road walk until dark

15초 만에

  • Used to describe extreme, often blind stubbornness in someone's actions.
  • Literally means walking down one path until it gets pitch black.
  • Usually carries a negative or critical tone about someone's rigidity.

It describes someone who is incredibly stubborn and refuses to change course, even when it is obvious they are headed for trouble or failure.

주요 예문

3 / 6
1

Talking about a friend's bad relationship

大家都劝她分手,可她非要一条道走到黑。

Everyone advised her to break up, but she insists on going all the way to the end.

2

Discussing a colleague's failed project strategy

这个方案明明行不通,你还要一条道走到黑吗?

This plan clearly won't work; do you really want to keep going until the bitter end?

3

Texting about a stubborn family member

我爸那脾气,认准了就一条道走到黑。

With my dad's temper, once he decides, he's going all the way no matter what.

🌍

문화적 배경

Often used in workplace settings to describe colleagues who refuse to adapt.

💡

Context is key

Only use this for negative persistence.

15초 만에

  • Used to describe extreme, often blind stubbornness in someone's actions.
  • Literally means walking down one path until it gets pitch black.
  • Usually carries a negative or critical tone about someone's rigidity.

What It Means

Imagine walking down a long, lonely road. The sun is setting. It is getting pitch black. Most people would turn back. But you? You keep walking. 一条道走到黑 (yì tiáo dào zǒu dào hēi) describes that exact level of stubbornness. It means sticking to a decision or a method no matter what. Usually, it implies the person is being a bit foolish. They refuse to listen to advice. They are committed to a failing plan.

How To Use It

You use this phrase to describe someone’s personality or a specific choice. It often follows the word (jiù) to show determination. For example, 他就想一条道走到黑. It can be a criticism of someone’s rigidity. However, sometimes it is used with a hint of respect for someone's grit. It functions as a verb phrase in a sentence. You can use it to talk about careers, relationships, or even tech choices.

When To Use It

Use it when a friend won't quit a bad job. Use it when a colleague insists on an outdated software. It is great for venting about a stubborn family member. If you are at a restaurant and your friend orders the same spicy dish that made them sick last time, this is your phrase. It adds a colorful, idiomatic punch to your frustration. It feels very authentic and 'local' when you say it.

When NOT To Use It

Avoid this in very formal business proposals. You wouldn't tell your CEO they are 'walking until dark' during a board meeting. That might get you fired! Also, do not use it for positive, flexible persistence. If someone is working hard but willing to pivot, this phrase is too harsh. It specifically targets the 'blind' nature of the persistence. If the path is actually good, use 坚持不懈 instead.

Cultural Background

This phrase reflects a traditional Chinese value of consistency, but with a cautionary twist. In a culture that often prizes 'saving face,' admitting you are wrong is hard. People sometimes keep going just to avoid the embarrassment of turning back. The 'dark' represents the inevitable failure or dead end. It is a very common Northern Chinese expression that has spread everywhere. It captures that 'bull-headed' energy perfectly.

Common Variations

You might hear 不撞南墙不回头 (bù zhuàng nán qiáng bù huí tóu). That means 'not turning back until you hit the south wall.' Both phrases describe the same stubborn energy. Sometimes people shorten it to just 走到黑. Another variation is 死磕到底 (sǐ kē dào dǐ), which is more modern slang for 'fighting to the bitter end.' Use 一条道走到黑 when you want to sound a bit more descriptive and traditional.

사용 참고사항

This phrase is very common in spoken Mandarin. It sits between informal and neutral. While it's often a criticism, in certain contexts, it can express a 'never say die' attitude. Watch your tone—if said with a smile, it's a tease; if said with a frown, it's a sharp rebuke.

💡

Context is key

Only use this for negative persistence.

예시

6
#1 Talking about a friend's bad relationship

大家都劝她分手,可她非要一条道走到黑。

Everyone advised her to break up, but she insists on going all the way to the end.

Here it shows the person is ignoring good advice.

#2 Discussing a colleague's failed project strategy

这个方案明明行不通,你还要一条道走到黑吗?

This plan clearly won't work; do you really want to keep going until the bitter end?

A direct challenge to someone's logic in a work setting.

#3 Texting about a stubborn family member

我爸那脾气,认准了就一条道走到黑。

With my dad's temper, once he decides, he's going all the way no matter what.

Used to describe a personality trait.

#4 Humorous comment on a friend's gaming habits

你就用这个弱爆的角色一条道走到黑吧!

Fine, just keep playing with this super weak character until the very end!

Playful teasing about a bad choice in a game.

#5 Reflecting on one's own stubbornness

我这人就是这样,一旦开始了就想一条道走到黑。

That's just how I am; once I start, I want to see it through to the end.

Can be slightly self-deprecating or showing grit.

#6 Formal warning in a debate

如果贵司坚持一条道走到黑,后果将不堪设想。

If your company insists on this stubborn course, the consequences will be unimaginable.

Using the idiom to add weight to a serious warning.

셀프 테스트

Fill in the blank.

他明知错了,还是想______。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 一条道走到黑

The context implies stubbornness in a wrong path.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

연습 문제 은행

1 연습 문제
Fill in the blank. Fill Blank B2

他明知错了,还是想______。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 一条道走到黑

The context implies stubbornness in a wrong path.

🎉 점수: /1

자주 묻는 질문

1 질문

Yes, to admit you were stubborn.

관련 표현

🔗

死不回头

similar

To die without turning back

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!