B2 Expression 중립 7분 분량

按部就班

an bu jiu ban

Follow set procedures

직역: According to the sections and following the order

15초 만에

  • Follows a set plan or procedure.
  • Methodical, step-by-step, and orderly approach.
  • Common in professional and academic settings.
  • Can imply reliability or a lack of creativity.

정해진 계획에 따라 체계적이고 단계적으로 일을 처리하는 것. 즉흥적으로 하기보다 신뢰성, 질서, 규칙 준수를 의미합니다.

주요 예문

3 / 10
1

Job interview performance

面试时,他按部就班地回答了每一个问题。

During the interview, he answered every question in a methodical, step-by-step way.

2

Texting about a project

别担心,一切都在按部就班地进行。

Don't worry, everything is proceeding according to the plan.

3

Instagram caption for a fitness journey

没有奇迹,只有按部就班的努力。💪

There are no miracles, only the effort of following the process every day.

🌍

문화적 배경

The phrase originates from the Jin Dynasty scholar Lu Ji's 'Wen Fu' (The Art of Writing). Originally, it described the way a writer should arrange their thoughts and words in a literary composition—placing every part in its proper 'department' (部) and 'rank' (班). Over centuries, it evolved from a specific literary technique into a general philosophy of life and work. It reflects the deep-rooted Confucian value of 'Li' (ritual/order), suggesting that success comes from respecting established systems and maintaining social and professional harmony through disciplined routine.

🎯

The Adverbial '地'

In 90% of cases, you'll see this phrase used as '按部就班地' + Verb. It works exactly like the English suffix '-ly'. Don't forget that little '地'!

⚠️

Don't Kill the Mood

Never tell your partner that your anniversary dinner was '按部就班'. It makes the night sound like a scheduled oil change. Use '浪漫' (romantic) instead!

15초 만에

  • Follows a set plan or procedure.
  • Methodical, step-by-step, and orderly approach.
  • Common in professional and academic settings.
  • Can imply reliability or a lack of creativity.

What It Means

Imagine you are building a 5,000-piece LEGO Death Star. You could throw all the pieces on the floor and hope for a miracle. Or, you could follow the manual, page by page, bag by bag. That second approach? That is 按部就班. It describes a process where every step is pre-defined. You don't skip ahead. You don't try to be a hero and find a 'shortcut' that breaks the system. It carries a vibe of being steady, disciplined, and perhaps a little bit predictable. In a world that loves 'disruptors,' this phrase celebrates the person who actually finishes the task by doing it the right way. It is the antithesis of chaos. If your life is a mess of half-finished projects, you probably need more 按部就班 in your routine. Just don't use it to describe your dating life unless you want to sound like a robot.

How To Use It

You can use this phrase as an adverb or a verb phrase. It usually describes *how* someone works or lives. You might say a project is progressing 按部就班. This tells your boss that everything is under control. No fires to put out today! It often appears after the subject or before a verb. For example, 我们应该按部就班地进行. This translates to 'We should proceed step-by-step.' It’s a very common 'four-character idiom' (chengyu). You’ll hear it in offices more than at a rave. It’s perfect for describing a reliable colleague who never misses a deadline. It can also describe a boring, repetitive lifestyle. If you eat the same toast every morning at 7:01 AM, you are living 按部就班. You’re basically the human version of a Windows update.

Formality & Register

This phrase is quite neutral but leans slightly towards formal or professional. It’s safe to use with your CEO or your grandma. In a business meeting, it sounds professional and reassuring. It says, 'I have a plan, and I'm sticking to it.' In a casual conversation with friends, it might sound a bit 'bookish' or even slightly self-deprecating. If a friend asks how your new startup is going, and you say you're doing things 按部就班, it implies you’re being careful and not taking crazy risks. It’s not 'slang' by any means. Think of it as the 'khaki pants' of Chinese expressions—functional, respectable, and fits almost everywhere. You won't offend anyone using it, but you won't sound like a trendy TikToker either. It's the linguistic equivalent of a firm handshake.

Real-Life Examples

Think about a professional athlete's training camp. They don't just wake up and decide to run 20 miles. They have a schedule. They follow it 按部就班. Or consider a software developer following a deployment checklist. One wrong step and the whole site crashes. They must work 按部就班. On social media, you might see a 'glow-up' video. The creator might caption it: 'No shortcuts, just 按部就班 every day.' It’s the ultimate 'trust the process' phrase. Even in gaming, if you're following a walkthrough to find a hidden boss, you're proceeding 按部就班. It’s the difference between 'I think I know where I'm going' and 'I am exactly where the map says I should be.' It's the silent hero of successful projects everywhere.

When To Use It

Use it when you want to emphasize the importance of following a plan. It’s great for project updates when everything is going smoothly. 'The construction is proceeding 按部就班.' It’s also useful for giving advice to someone who is overwhelmed. 'Don't panic, just do it 按部就班.' Use it to describe a stable, predictable situation. If a journalist is describing a government transition, they’ll use this to say there was no coup—just a boring, orderly hand-off. It’s also a good way to describe learning a new skill. You can't learn Chinese overnight. You have to learn the tones, then the characters, 按部就班. It’s for the long-distance runners of life, not the sprinters. It’s for the person who actually reads the IKEA instructions.

When NOT To Use It

Avoid this phrase if you want to sound exciting or revolutionary. A tech founder pitching to a VC wouldn't say their plan is to 按部就班. That sounds like they have no imagination. Don't use it to describe a romantic 'spark.' Saying your first date went 按部就班 makes it sound like an audit. It’s also not the right word for an emergency. If the kitchen is on fire, don't tell people to evacuate 按部就班. Tell them to run! It implies a lack of urgency and a focus on rules over results. If you use it to describe a work of art, it might be an insult. It suggests the artist followed a template rather than using their soul. It’s for the head, not the heart. It’s for the spreadsheet, not the poem.

Common Mistakes

他的工作很按部就班 他的工作按部就班 (You don't usually need '很' because it's already a complete state).
我们要按部就班成功 我们要按部就班地走向成功 (It needs a 'linking' word or a more complex structure to show direction).
他按部就班地吃了饭 他按部就班地完成了工作 (Don't use it for simple, singular actions like eating one meal; it’s for a *process*).
这个计划太按部就班了 这个计划太死板了 (If you mean 'inflexible' in a bad way, '死板' is often a better choice, though 按部就班 can be used critically).

Remember, this phrase describes the *manner* of doing something, not just the fact that you're doing it. It’s about the 'how,' not just the 'what.'

Common Variations

While 按部就班 is the gold standard, you’ll hear 循序渐进 (xún xù jiàn jìn) often. That one means 'to advance step by step' and focuses more on *progress* and improvement. 按部就班 focuses more on *following the rules*. In casual speech, people might just say 一步步来 (yī bù bù lái), which is the 'easy mode' version. It literally means 'come one step at a time.' In a corporate setting, you might hear 规范化 (guī fàn huà), which means 'standardization.' But none of these have the same rhythmic, classic feel of our idiom. It’s like comparing a tailor-made suit to a t-shirt. Both cover your body, but one has much more 'class.' Use the idiom to sound like you’ve actually read a book lately.

Real Conversations

M

Manager

小王,新项目的进度怎么样了?(Xiao Wang, how is the new project coming along?)

Xiao Wang: 经理放心,我们正按部就班地进行,预计下周完成。(Don't worry, Manager, we are proceeding step-by-step according to the plan, expected to finish next week.)

Friend A: 你最近的生活怎么样?还是那么忙吗?(How is your life lately? Still that busy?)

Friend B: 哎,每天就是上班下班,按部就班,挺无聊的。(Sigh, every day is just work, get off work, following the same old routine. It's pretty boring.)

T

Teacher

学习编程不能急,得按部就班地打好基础。(You can't rush learning coding; you have to build the foundation step-by-step.)
S

Student

明白了,我会先学语法。(Got it, I'll learn the grammar first.)

Quick FAQ

Is it always a positive thing? Not necessarily. While usually positive (meaning 'orderly'), it can be used to describe someone who is too rigid or lacks creativity. If you call someone's life 按部就班, you might be calling them a 'square.' Use it carefully depending on the context. Can I use it in an email? Yes! It’s perfect for professional emails to show that you are on top of things. It gives the reader a sense of security. Does it only apply to work? No, you can use it for studying, fitness, or even house renovations. Any process that has a logical order can be described this way. Is it common in spoken Chinese? Very common. It’s one of those idioms that jumped from literature into daily life seamlessly. You’ll hear it in TV dramas and podcasts all the time.

사용 참고사항

The phrase is very versatile and carries a neutral to positive tone in work and study contexts, signaling reliability. However, avoid using it in creative or romantic contexts as it can imply a lack of passion or flexibility. It almost always functions as an adverb with '地' (de) or as a stand-alone predicate describing a situation.

🎯

The Adverbial '地'

In 90% of cases, you'll see this phrase used as '按部就班地' + Verb. It works exactly like the English suffix '-ly'. Don't forget that little '地'!

⚠️

Don't Kill the Mood

Never tell your partner that your anniversary dinner was '按部就班'. It makes the night sound like a scheduled oil change. Use '浪漫' (romantic) instead!

💬

The Confucian Connection

Chinese culture traditionally values 'stability' (稳) over 'disruption.' Using this phrase often shows that you are a reliable, trustworthy person who respects the system.

💡

The Resume Superpower

If you're writing a resume in Chinese, use this to describe how you handled complex projects. It signals that you have a logical mind and can be trusted with standard operating procedures.

예시

10
#1 Job interview performance

面试时,他按部就班地回答了每一个问题。

During the interview, he answered every question in a methodical, step-by-step way.

Shows the candidate was prepared and calm.

#2 Texting about a project

别担心,一切都在按部就班地进行。

Don't worry, everything is proceeding according to the plan.

A classic way to reassure a colleague or client.

#3 Instagram caption for a fitness journey

没有奇迹,只有按部就班的努力。💪

There are no miracles, only the effort of following the process every day.

Emphasizes consistency over quick fixes.

#4 At a café discussing life

我觉得自己的生活太按部就班了,想去流浪。

I feel like my life is too predictable and routine; I want to go wandering.

Uses the phrase with a slightly negative, 'bored' connotation.

Common mistake: Adverbial misuse 흔한 실수

✗ 他工作很按部就班。 → ✓ 他的工作方式是按部就班的。

✗ His work is very follow-the-rules. → ✓ His way of working is methodical.

Learners often try to add 'very' (很) to idioms where it doesn't fit naturally.

#6 Explaining a recipe

只要你按部就班地照着菜谱做,一定能成功。

As long as you follow the recipe step-by-step, you will definitely succeed.

Perfect for instructions and tutorials.

#7 Formal report on construction

工程正按部就班地推进,未见延误。

The project is advancing according to the set procedure, with no delays noted.

Standard 'bureaucracy speak' that sounds very reliable.

#8 Humorous complaint about a robot

这个扫地机器人只会按部就班,遇到猫就傻了。

This robot vacuum only knows how to follow its programmed route; it freezes when it sees the cat.

Pokes fun at the 'lack of flexibility' aspect of the phrase.

Common mistake: Wrong context 흔한 실수

✗ 救命!请按部就班地救我! → ✓ 救命!快点救我!

✗ Help! Please save me in an orderly, step-by-step manner! → ✓ Help! Save me quickly!

Don't use this in high-speed emergencies; it sounds absurdly slow.

#10 Gaming strategy session

打这个BOSS不能急,我们要按部就班地清掉小怪。

Don't rush this boss; we need to clear the minions step-by-step first.

Applying a classic idiom to a modern gaming context.

셀프 테스트

Fill in the blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 按部就班

Learning a language requires a methodical approach, which is exactly what `按部就班` means. `马马虎虎` means careless, `乱七八糟` means a mess, and `一见钟情` means love at first sight.

Choose the correct option

Which sentence uses '按部就班' naturally?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 新员工正在按部就班地熟悉工作流程。

Familiarizing oneself with a workflow is a process involving steps, making it the perfect fit for `按部就班`. Coffee flavor or finding a secret aren't 'orderly procedures.'

Find and fix the error

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

In an emergency (紧急情况), you need speed (迅速), not a slow, methodical procedure (按部就班), which could be dangerous.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

Formality of '按部就班'

Informal

Using '一步步来' (one step at a time) with friends.

咱们一步步来。

Neutral

Using '按部就班' in general conversation or advice.

按部就班地学习。

Formal

Using '按部就班' in business reports or official speeches.

各项工作按部就班推进。

Very Formal

Old literary texts describing systems and ranks.

按部就班,序以成之。

When to use '按部就班'

按部就班
💼

Office Work

Updating a manager on project status.

📚

Education

Following a syllabus to learn a skill.

🛠️

Hobbies

Following a recipe or assembly guide.

🏋️

Fitness

Sticking to a 12-week gym routine.

Daily Life

Describing a stable (or boring) routine.

Orderly Living: Similar Phrases

Methodical
按部就班 Follow the plan/order
井井有条 In perfect order (visual)
Progressive
循序渐进 Gradual progress
由浅入深 From easy to difficult

The Dual Nature of Routine

Positive (Reliability)

  • Project management
  • Scientific experiments
  • Flight safety checks

Negative (Rigidity)

  • Creative brainstorms
  • Spontaneous dates
  • Emergency reactions

연습 문제 은행

3 연습 문제
Fill in the blank Fill Blank beginner

学习汉语不能急,要 ___ 地练习。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 按部就班

Learning a language requires a methodical approach, which is exactly what `按部就班` means. `马马虎虎` means careless, `乱七八糟` means a mess, and `一见钟情` means love at first sight.

Choose the correct option Choose intermediate

Which sentence uses '按部就班' naturally?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 新员工正在按部就班地熟悉工作流程。

Familiarizing oneself with a workflow is a process involving steps, making it the perfect fit for `按部就班`. Coffee flavor or finding a secret aren't 'orderly procedures.'

Find and fix the error Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

在这个紧急情况下,我们需要按部就班地撤离所有人。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 在这个紧急情况下,我们需要迅速撤离所有人。

In an emergency (紧急情况), you need speed (迅速), not a slow, methodical procedure (按部就班), which could be dangerous.

🎉 점수: /3

비디오 튜토리얼

이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.

자주 묻는 질문

20 질문

It is generally neutral but leans positive in professional contexts. It means you are reliable and follow instructions perfectly. However, if used to describe a creative person, it might imply they are boring or lack original ideas. Context is everything here!

While both involve steps, '按部就班' focuses on following a pre-existing order or plan (like a manual). '循序渐进' focuses on the progress being gradual and steady (like learning to swim). You follow a recipe 按部就班, but you learn a language 循序渐进.

Yes, you can say someone is an '按部就班' type of person. This means they are disciplined, predictable, and like routines. It’s a great way to describe someone who always shows up on time and never breaks the rules. Just be aware it can sound a bit dry.

Absolutely! If a friend asks how your study session is going, you can just text '正在按部就班地看书' (I'm going through my books step-by-step). It sounds more sophisticated than just saying 'I'm reading.' It’s common even in informal digital chats.

In ancient times, '部' referred to military divisions or administrative departments, and '班' referred to ranks or orderly rows of people. So, the phrase literally means 'according to the departments and following the ranks.' It’s about everyone and everything being in their proper place.

It is pronounced àn bù jiù bān. Notice the falling 4th tones on the first three characters followed by a high flat 1st tone. Practicing that rhythmic 'falling-falling-falling-flat' pattern will make you sound much more like a native speaker.

Generally, no. The phrase implies a measured, deliberate pace. If something is happening at high speed, like a car race or a fire drill, '按部就班' would sound ironically slow. Use '迅速' or '雷厉风行' for things that need to happen fast and decisively.

There isn't a direct slang equivalent, but young people might use '佛系' (fó xì - Buddha-like) to describe a similar lack of drama, or '走流程' (zǒu liúchéng - just going through the process) if they want to sound more cynical about it. '走流程' is more like 'just going through the motions.'

Yes, you can say '不按部就班' to describe someone who is improvising or breaking the rules. '他不按部就班,总想搞点新花样' (He doesn't follow the set procedures; he's always trying to do something new). This can be a compliment for a creative person!

In a formal business setting, you might hear '有条不紊' (yǒu tiáo bù wěn), which means 'in an orderly fashion without any confusion.' It’s even more formal than '按部就班' and is a huge compliment for a project manager or an event organizer.

Frequently! You'll hear it in office dramas when a boss is lecturing a rookie, or in family dramas when a parent is complaining about their child's boring, predictable life. It's a very 'everyday' idiom despite its classical origins.

Sure! If you have a system where you clean the kitchen, then the bathroom, then the bedroom, you are cleaning '按部就班'. It sounds a bit fancy for housework, but it's grammatically and contextually perfectly fine.

It's in the 'Top 50' most useful idioms. Most native speakers use it or hear it multiple times a week. If you master this one, you'll find it popping up in newspaper headlines, subtitles, and conversations everywhere.

The main struggle is the word '就' (jiù), which has many meanings in Chinese. In this idiom, it means 'to approach' or 'to take up,' which is a bit archaic. Once you realize it's just part of a fixed four-word block, it becomes much easier to remember.

Technically, you can say '他这个人很按部就班,' but it's more idiomatic to use it as an adverb ('按部就班地') or a predicate ('生活按部就班'). Avoid '很' if you want to sound more natural; idioms usually don't need intensifiers like 'very.'

The closest equivalents are 'by the book,' 'step-by-step,' or 'methodically.' 'By the book' captures the sense of following rules, while 'step-by-step' captures the procedural aspect. '按部就班' is a perfect blend of both these English concepts.

Probably not. A wedding is about passion, love, and a new adventure. Describing a marriage as '按部就班' might make it sound like a business arrangement or a chore. Save this phrase for your next performance review instead!

Think of the four characters as a sequence: Press (按) the Department (部), move to (就) the Order (班). Visualize a factory line where everything moves perfectly in its place. The rhythmic sound 'An-Bu-Jiu-Ban' is also quite catchy once you say it five times fast!

The meaning and usage are identical across all Mandarin-speaking regions. It's a classic piece of the language that hasn't diverged. Whether you're in Beijing, Taipei, or Singapore, '按部就班' will be understood in exactly the same way.

Yes! Since code is literally a series of instructions followed in a specific order, it's a very logical way to describe a program's execution. '程序正在按部就班地处理数据' (The program is processing data according to the set procedures).

관련 표현

🔄

循序渐进

synonym

To advance step by step

Both describe a step-by-step process, but this one focuses on the progress and growth rather than just following a plan.

🔗

井井有条

related topic

In perfect order

This phrase describes the *result* of being orderly, whereas 按部就班 describes the *process* of being orderly.

😊

墨守成规

informal version

Sticking to the old ways

This is a negative version of 按部就班, used when following rules becomes a bad thing because it prevents innovation.

↔️

急于求成

antonym

Impatient for success

This describes the opposite mindset: someone who wants the result immediately without following the necessary steps.

↔️

乱七八糟

antonym

A total mess

This is the visual and procedural opposite, describing complete chaos where there is no order or plan.

🔄

脚踏实地

synonym

Down-to-earth; steady

Both phrases value steady effort and reliability over taking risky shortcuts or being overly ambitious.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!