At the A1 level, you don't need to use '无地自容' yet. It is a very strong and complex word. Instead, you usually learn '不好意思' (bù hǎo yì si), which means 'excuse me' or 'a little embarrassed.' For example, if you make a small mistake, you say '不好意思.' '无地自容' is for when you feel very, very bad, like you want to hide in a hole. A1 learners focus on basic feelings like 'happy' (开心) or 'sad' (难过). Think of '无地自容' as a 'super-embarrassed' feeling that you will learn more about later. For now, just remember that Chinese has special four-character words for big feelings!
At the A2 level, you might start seeing four-character idioms in simple stories. You know words like '羞愧' (xiūkuì), which means 'ashamed.' '无地自容' is a special way to say 'VERY ashamed.' Imagine you did something wrong, and everyone is looking at you. You want to disappear. That is '无地自容.' You can remember it as: '无' (no) + '地' (ground) + '自' (self) + '容' (hold). It means 'the ground cannot hold me because I am so ashamed.' At this level, you can try to recognize it when you hear it in movies or see it in books, even if you don't use it in your own speaking yet.
At the B1 level, you are moving into more complex emotions. You can start using '无地自容' in your writing to make it more interesting. Instead of always saying '他很不好意思' (He is very embarrassed), you can say '他感到无地自容' (He felt so ashamed he wanted to sink into the ground). This shows you have a better vocabulary. You should use it when someone does something really bad, like telling a big lie or failing a very important test they said they would pass. It is often used with the word '得' (de). For example: '他羞愧得无地自容.' This means 'He was ashamed to the point of having no place to hide.'
At the B2 level, you should be able to use '无地自容' accurately in various contexts. You understand that this idiom is not for small mistakes. You use it for 'loss of face' or moral failures. You also know how to use the causative structure: '这件事让他无地自容' (This matter made him feel extremely ashamed). You can distinguish it from '尴尬' (awkward) and '害羞' (shy). At this level, you should also be aware of its literary tone. Using it in a formal essay or a serious conversation about ethics is very appropriate. You are beginning to understand the cultural importance of 'face' and how this idiom reflects that.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '无地自容.' You can use it in sophisticated ways, such as in social commentary or literary analysis. You understand its historical roots and how it differs from similar idioms like '自惭形秽' (feeling inferior) or '汗颜' (feeling modest shame). You can use it to describe collective shame, not just personal shame. For example, '这一社会现象令人无地自容' (This social phenomenon makes one feel ashamed). You also recognize it in classical-style modern prose and can explain its dramatic effect in a narrative. Your usage should be flawless, including the correct placement of particles and appropriate register.
At the C2 level, '无地自容' is part of your natural high-level lexicon. You can play with the idiom, perhaps using it ironically or in complex rhetorical structures. You understand the subtle differences between '无地自容' and other obscure synonyms from classical Chinese. You can discuss the etymology of the phrase and its evolution in Chinese literature. You are also able to translate it into English with high precision, choosing between 'wish to sink into the ground,' 'mortified,' or 'utterly disgraced' depending on the specific nuance of the Chinese sentence. You can use it to critique culture, politics, or philosophy with the ease of a native speaker.

无地自容 30초 만에

  • Extremely ashamed and humiliated.
  • Literally: No place to hide.
  • Used for major moral or social failures.
  • A formal and vivid four-character idiom.

The Chinese idiom 无地自容 (wú dì zì róng) is a powerful expression used to describe a state of extreme shame, embarrassment, or humiliation. Literally translated, it means 'no place to contain oneself' or 'no ground to hide in.' When a person says they feel 无地自容, they are conveying a psychological state so intense that they wish the earth would open up and swallow them whole to hide their disgrace from the world. This is not merely a slight blush or a minor social faux pas; it is a deep, soul-crushing sense of having lost one's dignity or 'face' (面子) in a public or significant way. In Chinese culture, where social standing and the perception of others are paramount, this idiom carries significant weight. It is often used in literature, formal speeches, and dramatic contexts to emphasize the gravity of a mistake or the depth of a character's remorse. For example, if someone is caught in a profound lie or a hypocritical act, they might describe their reaction as being 无地自容. The phrase consists of four characters: 无 (wú) meaning 'without' or 'no'; 地 (dì) meaning 'ground' or 'place'; 自 (zì) meaning 'self'; and 容 (róng) meaning 'to contain' or 'to hold.' Together, they create a vivid image of a person standing in a vast world yet finding not a single square inch of space where they can exist without being seen in their shame.

Core Concept
The absolute absence of a hiding place due to overwhelming social shame.

当他的谎言被揭穿时,他感到羞愧得无地自容。(When his lies were exposed, he felt so ashamed that he wished he could sink into the ground.)

Historically, the concept of 'containing oneself' (容身) has always been linked to one's right to exist within a community. To be 'without ground' implies a metaphorical exile or a loss of the right to stand tall among peers. You will hear this in modern Chinese TV dramas (C-dramas) when a character is publicly humiliated, or in news reports discussing public figures who have fallen from grace. It is a 'high-register' idiom, meaning it sounds sophisticated and educated, though it is understood by almost everyone. It is frequently preceded by the verb 感到 (gǎndào - to feel) or used as a resultative complement after 羞愧得 (xiūkuì de - so ashamed that...). Understanding this word requires an appreciation of the 'shame culture' that exists in many East Asian societies, where internal guilt is often amplified by external observation. When you use this word, you are signaling that you understand the depth of the emotion involved, moving beyond simple adjectives like 'embarrassed' (尴尬) or 'shy' (害羞).

Furthermore, the idiom can be used both for oneself and for others. You might say 'I felt 无地自容' to show extreme humility or regret, or you might say 'His actions made his parents 无地自容' to describe the reflected shame brought upon a family. This versatility makes it a staple in discussions about ethics, morality, and social behavior. In a professional setting, if a CEO's corruption is revealed, the media might say they are 无地自容 before the public. In a more personal setting, if you accidentally insult a host's cooking while they are standing right behind you, you might feel 无地自容. The visual nature of the phrase—searching for a hole in the ground—is what makes it so enduringly popular in the Chinese language. It transforms an abstract feeling into a physical, spatial desperation.

Using 无地自容 correctly requires understanding its grammatical function as a 'state complement' or a predicative adjective. Unlike simple adjectives, this four-character idiom (Chengyu) often describes the *result* of an action or the *extent* of a feeling. The most common structure is [Subject] + [Verb/Adjective] + 得 + 无地自容. The particle 得 (de) acts as a bridge, showing that the subject's state has reached the point of having 'no place to hide.' For example, 羞愧得无地自容 (so ashamed that one has no place to hide) is a very standard collocation. You can also use it directly after verbs of feeling, such as 感到 (to feel) or 觉得 (to think/feel), as in 他感到无地自容 (He feels extremely ashamed).

Structure 1
Subject + 感到/觉得 + 无地自容 (Direct feeling)
Structure 2
Subject + [Adjective] + 得 + 无地自容 (Degree/Result)

面对老师的表扬,那个作弊的学生感到无地自容。(Facing the teacher's praise, the student who cheated felt extremely ashamed.)

Another important usage is the causative structure: 让/使 + [Person] + 无地自容. This means 'to make someone feel extremely ashamed.' For instance, 他的话让我无地自容 (His words made me feel like I had no place to hide). This is often used when someone points out a major flaw or mistake in a very direct or public way. It is also common to see it in negative contexts to emphasize the lack of shame in others, though this is less frequent. For example, 他竟然一点也不感到无地自容 (He surprisingly doesn't feel ashamed at all). This highlights the expectation that a normal person *should* feel this way given the circumstances.

In writing, 无地自容 can appear in descriptive passages to provide internal monologue or character depth. It is rarely used for trivial matters. For instance, if you forget your umbrella, you wouldn't use this. But if you forget your own wedding, 无地自容 would be appropriate. It is also used metaphorically in social criticism. A journalist might write that a certain corrupt policy makes the entire department 无地自容. This extends the personal shame to a collective level. When practicing, try to pair it with words like 揭穿 (jiēchuān - to expose), 自责 (zìzé - self-blame), or 无礼 (wúlǐ - rude) to create realistic scenarios.

他在公众面前被拆穿了假面具,真是无地自容。(His mask was torn off in public, leaving him truly with no place to hide his shame.)

While 无地自容 is a literary idiom, it is surprisingly common in daily life, especially in contexts involving social expectations, ethics, and deep personal reflection. You will find it in four primary arenas: high-quality literature, television dramas, news media, and serious interpersonal apologies. In modern Chinese literature, authors use it to describe the psychological breakdown of a character who has been caught in a moral dilemma. It provides a shorthand for a complex internal state that would otherwise require paragraphs of description. In TV dramas, particularly 'palace dramas' or modern corporate thrillers, characters often use this phrase when they are begging for forgiveness or when their schemes have been thwarted. It adds a layer of dramatic flair and emotional intensity to the dialogue.

Context: News Media
Used to describe the public disgrace of figures involved in scandals or ethical failures.

这次作弊丑闻让整个学校都感到无地自容。(This cheating scandal made the entire school feel extremely ashamed.)

In everyday conversation, you might hear it among friends or family during a 'heart-to-heart' talk. If someone realizes they have been terribly unfair to a loved one, they might say, '想到我以前对你的态度,我真是无地自容' (Thinking of how I treated you before, I am truly ashamed beyond words). It is a way of showing that one's regret is sincere and profound. In the professional world, it might be used during a post-mortem of a project that failed due to negligence. A manager might say, '看到这样的结果,我们作为负责人感到无地自容' (Seeing these results, as the ones in charge, we feel a deep sense of shame). This usage emphasizes accountability and the high standards the speaker holds themselves to.

Social media also provides a platform for this idiom. When a viral video shows someone behaving badly (like being rude to elderly people), the comments section will often be filled with people saying, '我替他感到无地自容' (I feel ashamed on his behalf). This 'vicarious shame' is a common social phenomenon in China. Additionally, you will see it in educational settings. Teachers use it to remind students of the importance of honesty and integrity. It serves as a linguistic deterrent, painting a picture of the ultimate social consequence of bad behavior: the loss of one's place in the world. Whether it's in a classic novel or a Weibo comment, 无地自容 remains the gold standard for expressing the peak of human embarrassment.

看到那段视频,网友们纷纷表示替那个打人的小伙子感到无地自容。(After seeing that video, netizens one after another expressed that they felt ashamed on behalf of the young man who hit someone.)

Despite its clear meaning, many learners of Chinese make specific errors when using 无地自容. The most frequent mistake is 'overusing' it for minor embarrassments. For example, if you trip in public but aren't hurt, you are 尴尬 (gāngà - embarrassed), not 无地自容. Using this idiom for such a small event sounds overly dramatic or even sarcastic. It should be reserved for situations involving moral failure, deep regret, or significant public disgrace. Another common error involves grammar: learners often forget the particle when using it as a complement. Saying '他羞愧无地自容' is grammatically incomplete; it must be '他羞愧无地自容'.

Mistake: Low Intensity
Using it when you just feel a bit shy or awkward.
Mistake: Grammar
Omitting '得' or '感到' in a sentence.

Incorrect: 我忘了带笔,我觉得无地自容。(I forgot my pen, I feel extremely ashamed.)
Correct: 我忘了带笔,我觉得有点尴尬。(I forgot my pen, I feel a bit awkward.)

A more subtle mistake is misinterpreting the 'self' (自) in the idiom. Some learners think it means 'doing something to oneself,' but in this context, it refers to the subject's own existence or presence. You cannot '无地自容' someone else directly like a verb; you must 'make' them feel that way using or 使. Furthermore, learners sometimes confuse it with 大惊失色 (dà jīng shī sè), which means being so surprised that one's face changes color. While both involve a change in composure, 无地自容 is strictly about shame, whereas 大惊失色 is about shock or fear. It is also important not to use it in positive contexts. You wouldn't say you feel 无地自容 because you are so happy you don't know what to do; that would be 手舞足蹈 (shǒu wǔ zú dǎo).

Finally, be careful with the word . Some learners write it as (glory), which sounds identical but means the exact opposite! 无地自容 is about the lack of space to hold one's body, not the lack of ground for glory. Pay attention to the 'roof' radical in , which suggests a house or space. Another confusion arises with 自惭形秽 (zì cán xíng huì), which also means feeling ashamed but specifically in comparison to someone else's superior appearance or talent. 无地自容 is broader and usually involves a moral or social failure rather than just feeling inferior.

Correct usage: 面对大家的信任,我却把事情搞砸了,真是羞愧得无地自容。(Facing everyone's trust, I messed things up; I'm truly so ashamed I have no place to hide.)

Chinese is rich with idioms describing shame, and knowing the differences between 无地自容 and its synonyms will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is 羞愧难当 (xiū kuì nán dāng), which means 'shame that is hard to bear.' While they are similar, 无地自容 is more visual and dramatic, whereas 羞愧难当 focuses on the internal weight of the emotion. Another close relative is 汗颜 (hàn yán), literally 'sweaty face.' This is a more formal and slightly less intense way to say you are ashamed. It is often used in writing to express humility, such as 'I am ashamed (汗颜) that I haven't finished the task yet.' It doesn't imply the same 'wanting to disappear' feeling as 无地自容.

Comparison: 无地自容 vs. 自惭形秽
无地自容: General extreme shame/disgrace.
自惭形秽: Feeling ashamed specifically because you feel inferior to someone else.

站在那位天才面前,我不禁感到自惭形秽。(Standing before that genius, I couldn't help but feel inferior and ashamed.)

For a more colloquial feel, you might use 丢脸 (diū liǎn) or 没脸见人 (méi liǎn jiàn rén). 丢脸 is the common 'to lose face,' used for anything from a small mistake to a big one. 没脸见人 literally means 'having no face to see people,' which is very close in meaning to 无地自容 but is much more common in spoken language. If you want to describe someone who *should* be ashamed but isn't, use 厚颜无耻 (hòu yán wú chǐ), which means 'thick-faced and shameless.' This is the direct opposite of the sensitivity implied by 无地自容. There is also 遁地无门 (dùn dì wú mén), which means 'no door to escape into the earth,' essentially a variation of the same visual metaphor.

In classical contexts, you might encounter 愧怍 (kuì zuò), a very formal term for shame. However, in modern Mandarin, 无地自容 remains the most evocative and frequently used idiom for this level of distress. When choosing between these, consider the audience and the source of the shame. If the shame comes from a comparison, use 自惭形秽. If it's a general sense of disgrace, 无地自容 is your best bet. If it's just a minor embarrassment among friends, stick to 尴尬 or 不好意思. Mastering these nuances will make your Chinese sound much more natural and precise, allowing you to navigate the complex social emotional landscape of the language with ease.

Comparison: 无地自容 vs. 尴尬
无地自容: High intensity, moral/public shame.
尴尬: Medium intensity, social awkwardness.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient China, the 'ground' (地) was seen as a gift from heaven. To be 'without ground' meant you had lost your connection to the divine and the community due to your actions.

발음 가이드

UK /wǔ dì zì róng/
US /wǔ dì zì róng/
The stress usually falls slightly more on the first and third characters (无 and 自).
라임이 맞는 단어
中 (zhōng) 工 (gōng) 松 (sōng) 空 (kōng) 红 (hóng) 通 (tōng) 功 (gōng) 冬 (dōng)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'rong' as 'yong'.
  • Misplacing the tones, especially making 'di' a 1st tone.

난이도

독해 4/5

Requires knowledge of four-character idioms and context.

쓰기 5/5

Hard to use naturally without sounding overly dramatic or grammatically incorrect.

말하기 4/5

Requires correct tones and understanding of register.

듣기 3/5

Usually clear in context, especially when paired with '羞愧'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

羞愧 感到 地方 自己 容纳

다음에 배울 것

自惭形秽 汗颜 厚颜无耻 面子 丢脸

고급

遁地无门 愧不敢当 洗心革面 大言不惭 无所遁形

알아야 할 문법

Complement of Degree (得)

他羞愧得无地自容。

Causative Verbs (让/使/令)

这件事令他无地自容。

Prepositional Phrases (为...感到)

我为自己的行为感到无地自容。

Adverbial modifiers

他简直无地自容。

Topic-Comment Structure

那件事,他真是无地自容。

수준별 예문

1

他觉得不好意思。

He feels embarrassed.

Basic 'Subject + 觉得 + Adjective' structure.

2

我不开心。

I am not happy.

Negative '不' before adjective.

3

你羞愧吗?

Are you ashamed?

Question with '吗'.

4

他做错了。

He did it wrong.

Verb + resultative '错'.

5

这里没有地。

There is no ground here.

Literal use of '无' (没有) and '地'.

6

他想回家。

He wants to go home.

'想' + Verb.

7

我很红。

I am very red (blushing).

'很' + Adjective.

8

对不起。

Sorry.

Standard apology.

1

他羞愧得低下了头。

He lowered his head in shame.

Adjective + 得 + Verb phrase.

2

这个错让他很难过。

This mistake made him very sad.

'让' causative structure.

3

他想找个地方躲起来。

He wants to find a place to hide.

'想' + Verb + '躲起来'.

4

大家都看他,他很尴尬。

Everyone looked at him; he was embarrassed.

'尴尬' (gāngà) is a common A2 word.

5

他感到无地自容。

He felt extremely ashamed.

Introducing '无地自容' with '感到'.

6

他说谎了,所以很羞愧。

He lied, so he is very ashamed.

'所以' for result.

7

别让他无地自容。

Don't make him feel extremely ashamed.

'别' (don't) + causative.

8

他真想钻进地里。

He really wants to drill into the ground.

'想' + Verb (drilling).

1

当他的秘密被发现时,他羞愧得无地自容。

When his secret was discovered, he was so ashamed he wanted to sink into the ground.

'当...时' (when) + '得' complement.

2

听到大家的批评,他感到无地自容。

Hearing everyone's criticism, he felt extremely ashamed.

'听到' (hearing) as a temporal clause.

3

他的无礼行为让父母无地自容。

His rude behavior made his parents extremely ashamed.

Abstract subject (behavior) + 让.

4

他意识到自己错了,感到无地自容。

He realized he was wrong and felt extremely ashamed.

'意识到' (to realize).

5

面对诚实的对手,那个骗子感到无地自容。

Facing an honest opponent, that cheater felt extremely ashamed.

'面对' (facing).

6

他在晚会上出了丑,真是无地自容。

He made a fool of himself at the party, it was truly shameful.

'出丑' (to make a fool of oneself).

7

我真希望当时能无地自容地消失。

I really wish I could have disappeared in shame at that time.

'希望' + '能'.

8

这种低级错误让我感到无地自容。

This kind of low-level mistake makes me feel extremely ashamed.

'这种' (this kind of).

1

他贪污的事被曝光后,他在家人面前无地自容。

After his embezzlement was exposed, he felt he had no place to hide in front of his family.

'曝光' (exposed) + '在...面前'.

2

面对妻子的信任,他为自己的背叛感到无地自容。

Facing his wife's trust, he felt extremely ashamed of his betrayal.

'为...感到' (feel... for/because of).

3

看到那些贫困的孩子,我为自己的浪费感到无地自容。

Seeing those poor children, I felt extremely ashamed of my own wastefulness.

Parallel contrast between two situations.

4

他那番刻薄的话,说得我无地自容。

His harsh words made me feel like I had no place to hide.

'说得' (said to the point of).

5

作为一个专家,犯下这种错误真让我无地自容。

As an expert, committing this kind of error really makes me feel ashamed.

'作为一个...' (as a...).

6

他在法庭上低着头,显得无地自容。

He lowered his head in court, appearing extremely ashamed.

'显得' (to appear/seem).

7

这种不仅害人而且害己的行为,确实令人无地自容。

This kind of behavior that harms others as well as oneself is indeed shameful.

'不仅...而且...' (not only... but also...).

8

尽管他道了歉,但他依然感到无地自容。

Despite apologizing, he still felt extremely ashamed.

'尽管...依然...' (despite... still...).

1

这种丧权辱国的条约,令每一个国人都感到无地自容。

This kind of treaty that forfeits sovereignty and humiliates the nation makes every citizen feel ashamed.

Political/Historical high-register vocabulary.

2

他的虚伪在真相面前暴露无遗,令他无地自容。

His hypocrisy was fully exposed before the truth, leaving him with no place to hide.

'暴露无遗' (exposed completely) + '令'.

3

在如此高尚的人格面前,我深感自己的渺小与无地自容。

In the face of such noble character, I deeply feel my own insignificance and shame.

'深感' (deeply feel) + paired nouns.

4

这篇文章辞藻华丽,但内容空洞,读来令人为作者感到无地自容。

This article is flowery in language but hollow in content, making one feel ashamed for the author.

Literary criticism context.

5

他那毫无根据的指责在证据面前显得那么苍白,更让他无地自容。

His baseless accusations seemed so pale in the face of evidence, making him even more ashamed.

Comparative '更' (even more).

6

由于自己的疏忽导致了如此巨大的损失,他羞愧得简直要无地自容了。

Because his negligence caused such huge losses, he was so ashamed he almost wanted to sink into the ground.

'由于...导致' (due to... resulting in).

7

他本想炫耀一下,结果却弄巧成拙,尴尬得无地自容。

He wanted to show off but ended up making a fool of himself, so embarrassed he had no place to hide.

'弄巧成拙' (to be too smart for one's own good).

8

面对灾民们感激的眼神,想到自己之前的冷漠,他感到无地自容。

Facing the grateful eyes of the disaster victims and thinking of his previous indifference, he felt ashamed.

Contrasting past and present emotions.

1

这种公然藐视法律的行为,实乃文明社会之耻,令法律界人士无地自容。

This act of flagrantly flouting the law is truly a shame to a civilized society, making those in the legal profession feel ashamed.

Formal '实乃...之耻' (is truly the shame of...).

2

在历史的审判席前,那些背叛正义的人终将感到无地自容。

Before the seat of history's judgment, those who betrayed justice will ultimately feel ashamed.

Philosophical/Abstract tone.

3

他那自以为是的辩解在严密的逻辑推导下,只落得个无地自容的下场。

His self-righteous defense, under rigorous logical deduction, only ended in a shameful state.

'只落得个...的下场' (only ended up in the state of...).

4

其言行之乖戾,令其师门长辈亦觉无地自容。

The perversity of his words and deeds made even the elders of his sect feel ashamed.

Classical Chinese influence ('其', '亦').

5

面对先贤留下的宏伟基业,我们这些不肖子孙感到无地自容。

Facing the grand legacy left by our ancestors, we unworthy descendants feel extremely ashamed.

Cultural concept of 'unworthy descendants' (不肖子孙).

6

此番败绩,非战之罪,实乃指挥失当,令老将亦感无地自容。

This defeat was not a crime of battle but a failure of command, making even the veteran generals feel ashamed.

Military/Formal register.

7

他在名利面前的卑躬屈膝,让曾经视他为楷模的人们感到无地自容。

His subservience in the face of fame and fortune made those who once saw him as a role model feel ashamed.

Complex noun phrase as subject.

8

这种以权谋私、中饱私囊的丑恶行径,简直让全体公职人员无地自容。

This ugly behavior of using power for personal gain and pocketing public funds simply makes all public officials feel ashamed.

Idiom-heavy social critique.

자주 쓰는 조합

感到无地自容
羞愧得无地自容
令人无地自容
显得无地自容
真是无地自容
简直无地自容
替他感到无地自容
无地自容的下场
弄得无地自容
尴尬得无地自容

자주 쓰는 구문

无地自容的感觉

— The feeling of being extremely ashamed.

那种无地自容的感觉很难受。

让他无地自容

— To make him feel extremely ashamed.

别让他无地自容。

我深感无地自容

— I deeply feel extremely ashamed.

对此我深感无地自容。

无地自容的地步

— The point of extreme shame.

已经到了无地自容的地步。

羞涩得无地自容

— So shy that one feels ashamed (rare, intense).

她羞涩得无地自容。

无地自容的尴尬

— Extremely shameful awkwardness.

经历了一场无地自容的尴尬。

这事儿真无地自容

— This matter is truly shameful.

这事儿真无地自容。

替人无地自容

— To feel ashamed on behalf of someone else.

我都替你无地自容。

无地自容的表现

— Behavior showing extreme shame.

这是他无地自容的表现。

无地自容的境地

— A shameful situation.

陷入了无地自容的境地。

자주 혼동되는 단어

无地自容 vs 尴尬 (gāngà)

Gāngà is for 'awkward' social moments; Wúdìzìróng is for 'deep shame.'

无地自容 vs 害羞 (hàixiū)

Hàixiū is 'shy' (often positive/cute); Wúdìzìróng is 'humiliated' (negative).

无地自容 vs 自卑 (zìbēi)

Zìbēi is a general 'inferiority complex'; Wúdìzìróng is a 'specific moment of shame.'

관용어 및 표현

"羞愧难当"

— Shame that is difficult to endure.

他羞愧难当。

Formal
"自惭形秽"

— Feeling inferior and ashamed in comparison.

我自惭形秽。

Literary
"厚颜无耻"

— Thick-faced and shameless.

他真是厚颜无耻。

Negative
"汗颜无地"

— So ashamed that one sweats and has no place to stand.

深感汗颜无地。

Classical
"大言不惭"

— To brag shamelessly.

他大言不惭。

Negative
"面红耳赤"

— Flushed with shame or anger.

急得面红耳赤。

Neutral
"无所遁形"

— Nowhere to hide (usually for secrets).

在真相面前,谎言无所遁形。

Formal
"愧不敢当"

— Ashamed to accept honor.

实在愧不敢当。

Polite
"自责不已"

— To blame oneself endlessly.

他自责不已。

Formal
"洗心革面"

— To thoroughly repent and change.

他决定洗心革面。

Positive

혼동하기 쉬운

无地自容 vs 自惭形秽

Both involve shame.

Zìcánxínghuì is specifically about feeling inferior to someone else's looks or talent. Wúdìzìróng is about a shameful act.

站在模特旁边,我自惭形秽。

无地自容 vs 汗颜

Both mean ashamed.

Hànyán is more formal and slightly less intense, often used for modesty.

没能帮上忙,我很汗颜。

无地自容 vs 羞耻

Both involve shame.

Xiūchǐ is a noun (shame/disgrace); Wúdìzìróng is an idiom describing the state.

他感到很羞耻。

无地自容 vs 难堪

Both involve embarrassment.

Nánkān is 'unbearable' or 'embarrassing situation' (often caused by others).

他让我下不了台,真难堪。

无地自容 vs 丢人

Both mean losing face.

Diūrén is very colloquial. Wúdìzìróng is more literary and serious.

太丢人了!

문장 패턴

B1

Subject + 感到 + 无地自容

他感到无地自容。

B1

Subject + 羞愧得 + 无地自容

他羞愧得无地自容。

B2

让 + Person + 无地自容

这让他无地自容。

B2

为 + Something + 感到无地自容

我为这件事感到无地自容。

C1

面对 + Situation + Subject + 感到无地自容

面对批评,他感到无地自容。

C1

令人 + 无地自容

这真是令人无地自容。

C2

实乃...令...无地自容

实乃奇耻大辱,令人无地自容。

C2

落得个...无地自容的下场

他落得个无地自容的下场。

어휘 가족

명사

羞愧 (shame)
耻辱 (disgrace)
面子 (face)

동사

感到 (feel)
羞辱 (humiliate)
回避 (avoid)

형용사

尴尬 (embarrassed)
惭愧 (ashamed)
无耻 (shameless)

관련

自尊心 (self-esteem)
社会压力 (social pressure)
道德 (morality)
荣誉 (honor)
诚信 (integrity)

사용법

frequency

Medium-High in specific contexts.

자주 하는 실수
  • Using it for minor embarrassment. 尴尬 (gāngà)

    '无地自容' is too intense for small social slips like forgetting a name.

  • Saying '我很无地自容'. 我感到无地自容。

    Idioms usually don't take '很' because they already contain the 'very' meaning.

  • Writing '无地自荣'. 无地自容

    '荣' means glory; '容' means to contain. They are opposites.

  • Omitting '得' in resultative phrases. 羞愧得无地自容

    The particle '得' is grammatically required to link the feeling to the result.

  • Using it as a noun. 这种无地自容的感觉

    It is a description of a state, not a thing you can 'have' like 'shame' (noun).

The 'Face' Connection

Remember that this idiom is all about 'losing face.' If 'face' isn't involved, it's probably just 'embarrassment.'

Pairing with '得'

Always try to use '羞愧得无地自容.' It's the most natural-sounding pattern for native speakers.

Show, Don't Tell

Instead of saying a character is sad, say they are '无地自容' to show they have a moral conscience.

Vicarious Shame

Use '替他感到无地自容' when you see someone else doing something cringeworthy or immoral.

Visualizing the Ground

Imagine the ground as a solid floor that suddenly becomes water when you feel this way.

Professional Humility

In very formal settings, '汗颜' is safer, but '无地自容' shows deeper accountability.

TV Drama Style

If you want to sound like a character in a drama, use this when being 'caught' in a scheme.

Comparison

Contrast it with '厚颜无耻' (shameless) to describe people's different reactions to the same mistake.

Confucian Roots

Think of it as a 'Confucian' word—it's about how you relate to your community's standards.

Not for Shyness

Never use it for '害羞' (shyness). Shyness is about being quiet; this is about being disgraced.

암기하기

기억법

Imagine a person standing on a giant 'X' on the ground. Suddenly, the 'X' turns into a hole because they are so ashamed. '无地' (No ground) + '自容' (Self-contain).

시각적 연상

A person trying to cover their face with a tiny leaf while standing in a spotlight.

Word Web

Shame Face Ground Hide Moral Failure Embarrassment Intense Disappear

챌린지

Try to write a 3-sentence story where a character transitions from being proud to feeling '无地自容'.

어원

The idiom originates from the 'Book of Songs' (诗经) and other early classical texts, which described the feeling of having no place to stand in the world when one has failed in their social or moral duties.

원래 의미: Literally, having no ground big enough to hold one's own body.

Sino-Tibetan (Chinese Chengyu).

문화적 맥락

Be careful when using this with others; it is a very strong accusation of shame. Don't use it lightly as it can be insulting if the person doesn't actually feel that way.

Equivalent to 'wish the ground would swallow me' or 'mortified.'

Often used in the classic novel 'Dream of the Red Chamber' (红楼梦). Commonly found in Lu Xun's social critiques. Used in modern political apologies in Taiwan and Mainland China.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Public Scandal

  • 身败名裂
  • 无地自容
  • 舆论压力
  • 公开道歉

Personal Apology

  • 深感愧疚
  • 无地自容
  • 原谅我
  • 弥补错误

Academic Failure

  • 辜负期望
  • 无地自容
  • 努力改进
  • 反省

Social Faux Pas

  • 尴尬万分
  • 无地自容
  • 解释清楚
  • 不好意思

Moral Dilemma

  • 良心不安
  • 无地自容
  • 诚实
  • 道德准则

대화 시작하기

"你有没有过感到无地自容的时刻?"

"如果一个公众人物做错了事,你觉得他应该感到无地自容吗?"

"你觉得‘无地自容’和‘尴尬’最大的区别是什么?"

"当别人让你感到无地自容时,你会怎么反应?"

"在你的文化里,有没有类似‘无地自容’的表达?"

일기 주제

描述一次你感到无地自容的经历,以及你学到了什么。

讨论‘面子’文化如何影响人们感到‘无地自容’的频率。

写一个关于一个小偷在被抓住后感到无地自容的故事。

如果你是那个让别人无地自容的人,你会感到内疚吗?为什么?

比较‘无地自容’和‘自惭形秽’在不同场景下的应用。

자주 묻는 질문

10 질문

Not really. That's just '尴尬' (awkward). Use '无地自容' if you tripped while mocking someone else for tripping—that adds the moral shame required for the idiom.

Usually, yes. But you can also feel it on behalf of others (e.g., your child's bad behavior) or because you feel you haven't lived up to a high standard.

Yes, it is a Chengyu, which makes it more formal than '丢脸' or '不好意思.'

It's 'róng' (2nd tone). Make sure it sounds like 'wrong' but with a rising 'o' sound.

It's better to say '我感到无地自容' or '我羞愧得无地自容.' '很' isn't typically used with Chengyu.

'No ground to contain oneself.' Imagine being so big with shame that the whole earth can't hide you.

Yes, in formal apologies for major company failures or ethical scandals.

Not necessarily, but it implies you did something that *felt* very bad or disgraceful.

No, it is strictly for negative emotions of shame and humiliation.

'羞愧' is the basic word, but it lacks the vivid 'sink into the ground' imagery.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using '无地自容' about a student caught cheating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the '让' structure with '无地自容' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a person who lied and then felt ashamed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compare '尴尬' and '无地自容' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal apology sentence using '无地自容'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the literal meaning of '无地自容' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '替他感到无地自容' in a sentence about a rude person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue between two friends where one uses the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '羞愧得无地自容' to describe a character in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I felt so ashamed I wanted to sink into the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a social scandal using '无地自容'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '令人无地自容' to criticize a policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about feeling inferior using '自惭形秽' and contrast it with '无地自容'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '简直' with '无地自容' for emphasis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a historical event using the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a sentence using '无地自容' and '道歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom to describe an expert making a simple mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a child's perspective on shame using the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use '显得' with '无地自容'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a moment of 'vicarious shame' on social media.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel extremely ashamed' using the idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He was so ashamed that he had no place to hide.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce '无地自容' with correct tones.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what '无地自容' means in your own words (in Chinese).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use '让' and '无地自容' in a short sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel ashamed for him.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a time you felt ashamed using the idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use '简直' with the idiom in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This behavior is truly shameful.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between '尴尬' and '无地自容'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Facing the truth, he felt ashamed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use '深感' with the idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'His words made me feel like I had no place to hide.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Even as an expert, I am ashamed of this error.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Practice the 4th tone on 'dì' and 'zì'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use '羞愧得' as a prefix to the idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish I could disappear.' (metaphorically)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He appeared extremely ashamed in court.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This social scandal is shameful.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the idiom in a formal apology.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the idiom: '他羞愧得无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker feel good or bad? '我感到无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What made him feel this way? '他的谎言让他无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is ashamed? '我替你感到无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the shame intense? '他简直无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the context? '面对老师的批评,他无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the person hiding? '他羞愧得无地自容,低下了头。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the tone? '这种行为,实乃国之耻辱,令人无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker proud? '我为自己的浪费感到无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the idiom's position? '他感到无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a physical or emotional state? '无地自容'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker agree with the person? '我替他感到无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the result? '他羞愧得无地自容。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a modern or old phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'dì' and 'zì'. Are they the same tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!