C1 phrase 격식체 1분 분량

心惊胆战

xīn jīng dǎn zhàn /ɕin tɕiŋ taːn tʂan/

This phrase encapsulates the visceral, paralyzing sensation of being overwhelmed by intense terror.

30초 단어

  • Used to describe extreme fear and terror.
  • Indicates a physical reaction to intense anxiety.
  • Commonly used in both formal and informal writing.

Overview

  1. 1概述:“心惊胆战”是一个经典的四字成语,由“心惊”和“胆战”两个并列成分组成,生动地描绘了生理上因极度恐惧而产生的战栗感。它不仅指心理上的害怕,更强调那种让人心跳加速、胆气全无的身体反应。2) 使用模式:该词通常作谓语、定语或状语。常放在“听得”、“看得”、“被吓得”之后作为补语,或者直接用来形容某种令人毛骨悚然的氛围。例如:“他听了那个鬼故事,吓得心惊胆战。”3) 常见情境:常用于恐怖文学、新闻报道(如描述灾难、战争)、或者形容一个人面对严厉批评、危险处境时的心理活动。它带有较强的文学色彩,在书面语和口语中均可使用。4) 近义词辨析:与“提心吊胆”相比,“心惊胆战”的程度更深,往往指代一种强烈的、突发性的恐惧;而“提心吊胆”多指长期的焦虑和不安,担心某事发生。

예시

1

走在深夜的荒郊野外,他感到心惊胆战。

everyday

Walking in the wild at night, he felt terrified.

2

这一连串的事故让全体员工心惊胆战。

formal

The series of accidents left all employees terrified.

3

别吓我,我这人心惊胆战的。

informal

Don't scare me, I'm easily frightened.

4

该报告详细描述了战区平民心惊胆战的生活状态。

academic

The report detailed the terrified living conditions of civilians in the war zone.

자주 쓰는 조합

吓得心惊胆战 Frightened to the point of trembling
令人心惊胆战 Terrifying
感到心惊胆战 Feel terrified

자주 쓰는 구문

吓得心惊胆战

Scared stiff

令人心惊胆战的场面

A terrifying scene

心惊胆战地等待

Waiting in terror

자주 혼동되는 단어

心惊胆战 vs 提心吊胆

Refers to long-term anxiety or worry about an uncertain outcome, whereas heart-trembling refers to immediate, intense fear.

문법 패턴

主语 + 吓得 + 心惊胆战 令人 + 心惊胆战 心惊胆战地 + 动词

How to Use It

사용 참고사항

This phrase is highly expressive and carries a strong emotional weight. It is typically used in narrative contexts to emphasize the intensity of fear. It is suitable for both formal writing and casual storytelling, but should not be used for mild nervousness.


자주 하는 실수

Learners often use it to describe simple nervousness or boredom, which is incorrect. It must be reserved for situations involving genuine fear or threat. Ensure it is not confused with positive emotions.

Tips

💡

Focus on the physical reaction

Visualize the heart racing and the body trembling. This helps to understand why the phrase combines 'heart' and 'gallbladder' (courage).

⚠️

Avoid overuse in daily speech

While expressive, using it for minor fears can sound overly dramatic. Reserve it for genuine terror or significant anxiety.

🌍

Traditional Chinese medical view

In Chinese culture, the 'gallbladder' is associated with courage. Thus, 'gallbladder trembling' literally means losing one's courage.

어원

The term combines 'heart' and 'gallbladder', the latter being a traditional Chinese organ associated with courage. When both are affected by fear, it signifies a total loss of composure and bravery.

문화적 맥락

In traditional Chinese culture, the gallbladder is considered the seat of courage. A 'shaking gallbladder' is a vivid metaphor for losing one's internal strength and bravery in the face of danger.

암기 팁

Think of 'Heart' (心) 'Jumping' (惊) and 'Gallbladder' (胆) 'Shaking' (战). When your heart and gallbladder are shaking, you are truly terrified!

자주 묻는 질문

4 질문

“心惊胆战”侧重于受到惊吓后的剧烈恐惧感,程度较重;“提心吊胆”则侧重于对未发生事情的担忧和挂念,程度较轻。

可以。它在文学作品、新闻报道以及正式的叙述中都很常见,能够生动地传达当事人的心理状态。

不一定。它可以指代对某种未知事物的恐惧,也可以在句中直接作为状态描述,如“他整天心惊胆战的”。

不可以,它是一个形容词性短语,主要用于描述状态,不能作为名词使用。

셀프 테스트

fill blank

听到那声巨大的爆炸,所有人都吓得___。

정답! 아쉬워요. 정답: 心惊胆战

因为爆炸引起了极度恐惧,符合心惊胆战的语境。

multiple choice

哪一个词汇与“心惊胆战”意思最接近?

정답! 아쉬워요. 정답: 胆战心惊

胆战心惊是心惊胆战的同义变体。

sentence building

(请自行造句)

정답! 아쉬워요. 정답: 他心惊胆战地走过那座摇摇欲坠的桥。

符合危险环境下的恐惧心理。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!