心惊胆战
心惊胆战 در ۳۰ ثانیه
- 心惊胆战 is a C1-level idiom describing extreme terror where the heart and gallbladder shiver.
- It is commonly used in literature, news, and daily life for high-stakes or dangerous situations.
- Grammatically, it acts as a predicate (feeling scared) or an adverb (doing something fearfully).
- It differs from other fear idioms by emphasizing the physical, visceral reaction to danger.
- Literal Meaning
- The heart is startled and the gallbladder trembles.
- Common Usage
- Used to describe reactions to horror movies, dangerous heights, or high-stakes situations where one is terrified of the outcome.
想到刚才那场车祸,他至今仍感到心惊胆战。(Thinking about that car accident just now, he still feels terrified.)
走在摇摇欲坠的吊桥上,每个人都心惊胆战。(Walking on the rickety suspension bridge, everyone was trembling with fear.)
- Emotional Depth
- It conveys a sense of helplessness and intense physiological response, far beyond simple 'fear'.
夜深人静时听到奇怪的敲门声,她吓得心惊胆战。(Hearing a strange knock at the door in the dead of night, she was terrified.)
- As a Predicate
- The phrase can stand alone after the subject to describe their state. Example: '看到那血腥的一幕,他心惊胆战。' (Seeing that bloody scene, he was terrified.)
由于害怕被发现,他心惊胆战地躲在柜子里。(For fear of being discovered, he hid in the cupboard, trembling with fear.)
- With '看得' or '听得'
- These structures indicate that the act of seeing or hearing something resulted in extreme fear. Example: '这部恐怖片看得我心惊胆战。' (Watching this horror movie made me terrified.)
在那次惊险的海上航行中,船员们无不感到心惊胆战。(During that perilous voyage at sea, every crew member felt terrified.)
老板大发雷霆时,员工们都躲在一旁,心惊胆战。(When the boss flew into a rage, the employees all hid aside, trembling with fear.)
- Literature and Fiction
- In suspense novels, wuxia (martial arts) stories, or thrillers, this idiom is a staple for describing a character's reaction to a life-threatening situation.
站在张家界大峡谷的玻璃桥上,低头看那万丈深渊,真是让人心惊胆战。(Standing on the glass bridge of Zhangjiajie Grand Canyon and looking down at the bottomless abyss, it really makes one tremble with fear.)
- Movies and TV
- Subtitles in horror movies or crime dramas frequently use this idiom to translate characters' expressions of fear or to describe the atmosphere of a scene.
听着外面那阵阵凄厉的叫声,屋里的人都感到心惊胆战。(Listening to the shrill cries outside, everyone in the room felt terrified.)
这惊险的魔术表演真是看得观众心惊胆战。(This thrilling magic performance really made the audience tremble with fear.)
- Mistake 1: Misjudging Intensity
- Incorrect: '明天要考试,我心惊胆战。' (I'm terrified because of tomorrow's exam.) Unless it's a life-or-death exam, use '紧张' (jǐnzhāng - nervous) instead.
Incorrect: 他听了那个鬼故事,觉得心战胆惊。(He felt terrified after hearing that ghost story.) Correct: ...心惊胆战。
- Mistake 2: Using '很' (Very)
- Incorrect: '那里的风景很心惊胆战。' (The scenery there is very terrifying.) Correct: '那里的风景令人心惊胆战。' (The scenery there makes one feel terrified.)
Incorrect: 他心惊胆战了。 Correct: 他感到心惊胆战。
这场比赛真是惊心动魄!(This game is truly soul-stirring!) vs 这场意外真让人心惊胆战。(This accident really makes one terrified.)
- Comparison: 魂飞魄散 (hún fēi pò sàn)
- This literally means 'the soul has flown away and the spirit has scattered'. It is much stronger than 心惊胆战. It describes someone who is so scared they have lost their senses or are 'scared to death'.
看到那个恐怖的面具,他感到毛骨悚然。(Seeing that scary mask, he felt his hair stand on end.)
- Comparison: 提心吊胆 (tí xīn diào dǎn)
- This means 'to carry one's heart in one's hand'. It describes a state of constant anxiety and being 'on edge', rather than a sudden moment of terror. If you are waiting for bad news, you are '提心吊胆'. If you are currently in a car crash, you are '心惊胆战'.
犯了错之后,他整天惶恐不安。(After making a mistake, he was uneasy and fearful all day long.)
- Comparison: 战战兢兢 (zhàn zhàn jīng jīng)
- This describes a state of extreme caution and trembling, often because one is afraid of making a mistake in front of a powerful person. It is 'trembling with fear and caution'.
在严厉的老师面前,学生们都战战兢兢。(In front of the strict teacher, the students were all trembling with caution.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient China, the gallbladder was believed to be the organ responsible for 'judgment' and 'courage.' If you were brave, you had a 'big gallbladder' (胆子大). If you were terrified, your gallbladder would 'shiver' (胆战).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'zhan' as 'shan'.
- Pronouncing 'dan' with a hard 'd' like in 'dog' instead of a softer unaspirated 't/d'.
- Confusing the tones: It is 1-1-3-4 (xīn jīng dǎn zhàn).
- Swapping 'xin' and 'dan' but forgetting the verbs: 'dan jing xin zhan' is wrong.
- Mumbling the 'ng' in 'jing'.
سطح دشواری
Requires knowledge of four distinct, relatively complex characters and the concept of Chengyu.
The characters '惊' and '战' can be tricky to write correctly under pressure.
The pronunciation is straightforward once the tones are mastered.
Easy to recognize in context due to the distinct 'Xin' and 'Dan' sounds.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Chengyu as Predicates
他心惊胆战。
Using '得' for Complement of Degree
他吓得心惊胆战。
Using '令' or '使' for Causative Sentences
这景象令人心惊胆战。
Using '地' for Adverbial Modification
他心惊胆战地走过去。
Topic-Comment Structure
这件事,我听了心惊胆战。
مثالها بر اساس سطح
我害怕,心惊胆战。
I am afraid, terrified.
A1 learners can use this as a simple state description.
看到大狗,他心惊胆战。
Seeing the big dog, he was terrified.
Basic Subject + Idiom structure.
天黑了,我很心惊胆战。
It's dark, I'm terrified.
Note: In formal Chinese, '很' is usually not used with this idiom, but A1 learners might use it this way.
妈妈心惊胆战。
Mom is terrified.
Simple subject-predicate structure.
他不心惊胆战。
He is not terrified.
Negative form using '不'.
你心惊胆战吗?
Are you terrified?
Question form using '吗'.
由于怕水,他心惊胆战。
Because he is afraid of water, he is terrified.
Using '由于' (because) to show cause.
小猫心惊胆战地躲着。
The kitten is hiding, terrified.
Using '地' to form an adverb.
那个鬼故事听得我心惊胆战。
That ghost story made me terrified (to the point of trembling).
Using '听得' to show the result of hearing.
走在高山上,他感到心惊胆战。
Walking on a high mountain, he felt terrified.
Using '感到' (to feel) + Chengyu.
电梯突然停了,大家都很心惊胆战。
The elevator suddenly stopped, everyone was terrified.
Contextual use in a common scary situation.
这真是一场令人心惊胆战的比赛。
This is truly a terrifying (high-stakes) game.
Using '令人' (makes one) to describe a situation.
他心惊胆战地敲了敲门。
He knocked on the door with fear and trepidation.
Adverbial use with '地'.
小明心惊胆战地看着那条蛇。
Xiao Ming watched that snake with terror.
Describing the manner of an action.
想到要去打针,他就心惊胆战。
Thinking about getting an injection, he was terrified.
Using '想到...就...' structure.
森林里的响声让他心惊胆战。
The noises in the forest made him terrified.
Cause and effect structure.
在暴风雨中航行,水手们都感到心惊胆战。
Sailing in a storm, the sailors all felt terrified.
Formal '感到' with a group subject.
那部恐怖片的画面真是令人心惊胆战。
The scenes in that horror movie were truly terrifying.
Describing the quality of media.
他心惊胆战地走过那条漆黑的小巷。
He walked through that pitch-black alleyway with fear.
Adverbial phrase describing a tense action.
每当想起那次车祸,她都会感到心惊胆战。
Whenever she thinks of that car accident, she feels terrified.
Using '每当...都...' for recurring feelings.
站在悬崖边上,他吓得心惊胆战。
Standing on the edge of the cliff, he was scared to the point of trembling.
Using '吓得' (scared to the point that...).
看到老板生那么大的气,员工们都心惊胆战。
Seeing the boss so angry, the employees were all terrified.
Social context: fear of authority.
这惊险的杂技表演看得观众心惊胆战。
This thrilling acrobatics performance made the audience terrified watching it.
Complement of result/degree '看得'.
他在森林里迷了路,心里感到心惊胆战。
He got lost in the forest and felt terrified in his heart.
Redundant but common '心里感到' for emphasis.
走在摇摇欲坠的木桥上,我不禁感到心惊胆战。
Walking on the rickety wooden bridge, I couldn't help but feel terrified.
Using '不禁' (cannot help but) to add emotional depth.
那次大地震的经历让他至今想起来仍心惊胆战。
The experience of that big earthquake still makes him terrified when he thinks of it today.
Using '至今...仍...' for long-lasting effects.
他心惊胆战地等待着医生的诊断结果。
He waited for the doctor's diagnosis with fear and trepidation.
Describing a state of suspenseful fear.
这种极速过山车真是让人玩得心惊胆战。
This kind of high-speed roller coaster really makes people terrified while riding.
Using '玩得' to show the result of an activity.
面对如此强大的对手,他难免会感到心惊胆战。
Facing such a powerful opponent, it's inevitable that he would feel terrified.
Using '难免' (inevitable) to show a natural reaction.
听到窗外传来的阵阵怪声,她心惊胆战地关上了窗户。
Hearing the strange noises outside the window, she closed the window with fear.
Complex sentence with a participial-like phrase at the start.
股市的剧烈波动让很多投资者感到心惊胆战。
The violent fluctuations in the stock market have made many investors feel terrified.
Figurative use in a financial context.
他在法庭上心惊胆战地回答了律师的所有提问。
In court, he answered all the lawyer's questions with fear and trepidation.
Formal setting usage.
在那场惊心动魄的劫案中,人质们无不感到心惊胆战。
In that soul-stirring robbery, every one of the hostages felt terrified.
Using '无不' (none not/everyone) for literary emphasis.
这种高空无保护攀爬,哪怕是看着都让人心惊胆战。
This kind of high-altitude unroped climbing is terrifying even just to watch.
Using '哪怕是...都...' (even if... still...).
面对突如其来的变故,他表面镇定,内心却心惊胆战。
Facing the sudden turn of events, he remained calm on the surface but was terrified inside.
Contrast between '表面' (surface) and '内心' (inner heart).
作者用细腻的笔触描写了主人公在绝境中那份心惊胆战。
The author used delicate brushstrokes to describe the protagonist's terror in a desperate situation.
Using the idiom as a noun-like object of a description.
尽管他心惊胆战,但还是勇敢地冲进了火场救人。
Despite being terrified, he still bravely rushed into the fire to save people.
Using '尽管...但还是...' to show contrast with bravery.
那场海啸席卷而来时的景象,至今想来仍令人心惊胆战。
The sight of that tsunami sweeping in is still terrifying to think about today.
Describing a traumatic historical event.
他在黑暗中摸索着前进,每走一步都心惊胆战。
He groped forward in the dark, terrified with every step he took.
Using '每...都...' to show continuous fear.
听着上司那冰冷的语气,他感到心惊胆战,不知该如何应对。
Listening to his boss's cold tone, he felt terrified, not knowing how to respond.
Describing psychological pressure in a professional setting.
这部作品通过营造一种心惊胆战的氛围,成功地探讨了人性的阴暗面。
By creating a terrifying atmosphere, this work successfully explored the dark side of human nature.
Academic/Critical analysis usage.
在那段动荡不安的岁月里,人们过着心惊胆战的日子。
In those turbulent years, people lived days of fear and trepidation.
Describing a historical period as a modifier for '日子' (days/life).
他那番耸人听闻的言论,听得在场的人无不心惊胆战。
His sensationalist remarks made everyone present feel terrified.
Using '耸人听闻' (sensational/appalling) to complement the idiom.
这种在法律边缘试探的行为,实在令人心惊胆战。
This behavior of testing the limits of the law is truly terrifying.
Metaphorical use regarding legal/moral risks.
他虽然经历过大风大浪,但面对这种未知的危险,依然难免心惊胆战。
Although he has experienced many trials, facing this unknown danger, he still inevitably feels terrified.
Using '大风大浪' (big winds and waves/life trials) as a contrast.
在这场博弈中,稍有不慎便会满盘皆输,参与者无不心惊胆战。
In this game/gamble, a slight mistake would lead to a total loss; all participants are terrified.
Using '稍有不慎' (a slight mistake) to set the stakes.
那种被死神扼住咽喉的感觉,让他至今想起来仍心惊胆战。
That feeling of being strangled by the Grim Reaper still makes him terrified to this day.
Highly metaphorical and literary description.
他心惊胆战地履行着那份契约,生怕露出半点破绽。
He fulfilled that contract with fear and trepidation, for fear of revealing the slightest flaw.
Describing a state of constant, high-stakes caution.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Scared me so much that I was trembling. Used to express a deep shock.
刚才那声巨响,真是吓得我心惊胆战。
— A terrifying scene. Used in descriptions of accidents or horror.
事故现场是一个令人心惊胆战的场面。
— Terrified as soon as one thinks of it. Used for traumatic memories.
那次落水的经历,我一想起就心惊胆战。
— To live in constant fear. Used for unstable or dangerous times.
在战乱地区,人们心惊胆战地过日子。
— Making the audience terrified while watching. Common in performance reviews.
空中飞人的表演看得观众心惊胆战。
— To be creeped out and terrified by what one hears. Double idiom for emphasis.
他的犯罪经过听得人毛骨悚然,心惊胆战。
— To act in a terrified manner. Used for actors or people in fear.
他在面试时表现得心惊胆战。
— Not at all terrified. Used for showing bravery.
面对威胁,他并非心惊胆战。
— Inevitably terrified. Used for natural human reactions.
第一次跳伞,免不了心惊胆战。
— Terrified all day long. Describes persistent fear.
他因为欠债,整天心惊胆战。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
惊心动魄 is for exciting/soul-stirring things; 心惊胆战 is purely for terror.
战战兢兢 implies caution and fear of making a mistake; 心惊胆战 is about pure fear of danger.
提心吊胆 is for long-term anxiety; 心惊胆战 is for acute terror.
اصطلاحات و عبارات
— Exactly the same as 心惊胆战. The heart and gallbladder tremble with fear.
他胆战心惊地走进了森林。
Neutral— The heart is startled and the flesh jumps. Describes extreme anxiety or fear.
听到坏消息,他感到心惊肉跳。
Informal— Soul-stirring; breathtaking. Can be for fear or excitement.
这场决斗真是惊心动魄。
Neutral— The soul is not attached to the body. Scared out of one's wits.
他被吓得魂不附体。
Literary— Hair standing on end and bones shivering. For creepy fear.
这间旧屋子让人毛骨悚然。
Neutral— Trembling with fear and caution. Often used for fear of authority.
他战战兢兢地递上了报告。
Formal— Cautious and conscientious. Not about fear, but often confused by sound.
他工作兢兢业业。
Formal— Shivering even when not cold. A very deep, chilling fear.
想到那个后果,我不寒而栗。
Literary— Heart hanging in the air. Constant anxiety.
他整天提心吊胆地怕被解雇。
Neutral— So terrified that one cannot last the day. Extreme, constant panic.
他整天惶惶不可终日。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It's the same characters in a different order.
There is no functional difference; they are synonyms. However, 心惊胆战 is slightly more common in modern text.
他胆战心惊地看着对手。
Both describe being very scared.
魂飞魄散 is much stronger, meaning 'scared to death' or losing one's senses from fear.
这一吓让他魂飞魄散。
Both involve physical reactions to fear.
毛骨悚然 is for 'creepy' or 'chilling' fear (ghosts), while 心惊胆战 is for 'shaking' fear (danger).
那个地方让人毛骨悚然。
Both describe a reaction to a shock.
大惊失色 focuses on the facial expression (turning pale), while 心惊胆战 focuses on the internal/physical trembling.
他大惊失色地跑了出来。
Both involve being scared.
惊慌失措 emphasizes losing control and not knowing what to do, while 心惊胆战 emphasizes the feeling of terror.
火灾发生时,他惊慌失措。
الگوهای جملهسازی
S + 感到 + 心惊胆战
他感到心惊胆战。
S + 吓得 + 心惊胆战
小明被吓得心惊胆战。
令人 + 心惊胆战
这真令人心惊胆战。
V + 得 + 心惊胆战
这电影看得我心惊胆战。
心惊胆战 + 地 + V
他心惊胆战地走过了桥。
虽然...但仍...心惊胆战
虽然安全了,但他仍心惊胆战。
内心 + 心惊胆战
他内心感到心惊胆战。
营造...心惊胆战的氛围
导演营造了心惊胆战的氛围。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in literature and news; moderate in daily speech.
-
Using '很' (hěn) before '心惊胆战'.
→
Use '感到' (gǎndào) or '心里' (xīnlǐ) instead.
Idioms are often 'complete' descriptions and don't take 'very' as easily as simple adjectives. '感到心惊胆战' is much more natural.
-
Confusing '心惊胆战' with '惊心动魄'.
→
Use '惊心动魄' for exciting things and '心惊胆战' for scary things.
While both involve '心' (heart), the former can be positive (thrilling), whereas the latter is always negative (terrified).
-
Writing '战' (zhàn) as '站' (zhàn).
→
Use '战' (shiver/war).
Even though they sound the same, '站' means 'to stand'. The idiom requires '战' which means 'to tremble'.
-
Using it for mild nervousness.
→
Use '紧张' (jǐnzhāng).
'心惊胆战' is for extreme terror. Using it for a small test makes you sound melodramatic.
-
Wrong character order (e.g., 心战胆惊).
→
心惊胆战 (xīn jīng dǎn zhàn).
The order is fixed: Heart-Startle, Gallbladder-Tremble. Memorize it as a 1-2-3-4 sequence.
نکات
Using with Complements
Always remember the 'V + 得 + 心惊胆战' pattern. It's the most natural way to describe how an activity made you feel. For example, '爬山爬得我心惊胆战' (Climbing the mountain made me terrified).
Pairing with Synonyms
In literature, writers sometimes pair '心惊胆战' with '毛骨悚然' to emphasize both the physical trembling and the creepy chills of a situation. This makes the description very vivid.
Tone Accuracy
The tones are 1-1-3-4. Make sure 'Zhan' is a sharp falling tone (4th) to emphasize the 'trembling' action. Correct tones make you sound much more like a native speaker.
Gallbladder = Guts
Think of '胆' (gallbladder) as 'guts' in English. When your 'guts' tremble, you've lost your nerve. This connection helps you understand why the organ is in the idiom.
Narrative Tension
Use this idiom at the climax of a scary story. It signals to the reader that the fear has reached its peak and is now affecting the character physically.
Context Clues
If you hear 'Xin' and 'Dan' in a news report about an accident, the speaker is almost certainly describing the terror of the survivors.
Avoid Overuse
Because it's a strong idiom, don't use it for every little scare. Save it for the 'big' moments to keep your Chinese sounding precise and impactful.
Ancient Roots
Knowing it comes from 'Zhuangzi' can help you remember its prestige. It's not just slang; it's a piece of classical Chinese heritage.
Fear vs. Caution
Don't confuse '心惊胆战' with '战战兢兢'. Use the former for 'I'm scared of that monster' and the latter for 'I'm scared of making my boss angry'.
Daily Observation
When you see something scary on the news or in a movie, try to say '令人心惊胆战' out loud. Real-world association is the best way to learn idioms.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine your HEART (心) being JUMPING (惊) like a startled bird, and your GALLBLADDER (胆) SHAKING (战) like a leaf in a storm. Heart-Startle, Gall-Shake.
تداعی تصویری
Picture a person standing on a glass floor 100 stories up. Their hand is over their heart (心惊) and their legs are shaking (胆战).
شبکه واژگان
چالش
Try to use '心惊胆战' in a sentence describing a time you were very scared. Then, try to use its synonym '胆战心惊' in a similar sentence.
ریشه کلمه
This idiom comes from the 'Zhuangzi' (《庄子·外物》), an ancient Taoist text from the Warring States period. It describes the physical reaction of the body when faced with overwhelming power or danger.
معنای اصلی: The original text used it to describe the awe and fear one feels when witnessing the immense power of nature or a sage.
Sino-Tibetan (Chinese Chengyu).بافت فرهنگی
This is a standard idiom and is not offensive, but it should be used with empathy when describing others' trauma.
The closest English equivalent is 'trembling with fear' or 'shaking in one's boots,' but '心惊胆战' is more formal and literary.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Natural Disasters
- 地震时心惊胆战
- 洪水令人心惊胆战
- 经历过的人都心惊胆战
- 心惊胆战的逃生过程
Horror Movies/Stories
- 恐怖片看得心惊胆战
- 听鬼故事心惊胆战
- 氛围令人心惊胆战
- 吓得心惊胆战
High Places/Extreme Sports
- 站在高处心惊胆战
- 走玻璃桥心惊胆战
- 蹦极让人心惊胆战
- 心惊胆战的体验
Accidents/Near Misses
- 刚才的车祸令人心惊胆战
- 想起那次事故就心惊胆战
- 心惊胆战地躲过一劫
- 吓得我心惊胆战
High Stakes/Pressure
- 股市大跌令人心惊胆战
- 在老板面前心惊胆战
- 心惊胆战地等待结果
- 感到十分心惊胆战
شروعکنندههای مکالمه
"你有没有过什么让你心惊胆战的经历?"
"你觉得哪种恐怖电影最让人心惊胆战?"
"站在很高的地方你会感到心惊胆战吗?"
"你有没有心惊胆战地做过什么冒险的事情?"
"看到别人做危险动作,你会感到心惊胆战吗?"
موضوعات نگارش
描写一次让你感到心惊胆战的冒险经历,不少于200字。
你认为什么样的事情最令人心惊胆战?为什么?
如果你在森林里迷路了,你会感到心惊胆战吗?你会怎么办?
谈谈你对‘心惊胆战’这个成语的文化理解。
描写一个令人心惊胆战的电影片段。
سوالات متداول
10 سوالYes, absolutely. It's very common to say '这部电影看得我心惊胆战' (This movie made me terrified). It's a great way to describe the intense fear you feel during suspenseful scenes.
It is neutral to formal. It's a 'Chengyu' (idiom), so it adds a touch of sophistication to your speech. You can use it in literature, news, and also in dramatic daily conversations.
There is virtually no difference. They are synonyms with the same meaning: the heart is startled and the gallbladder trembles. You can use either one, though '心惊胆战' is slightly more common in modern usage.
Usually, no. '心惊胆战' is for extreme fear or danger. For an exam, '紧张' (jǐnzhāng) is more appropriate. Using '心惊胆战' for a test would sound like you are terrified for your life.
Add the particle '地' (de) after the idiom. For example: '他心惊胆战地走过了独木桥' (He walked across the single-log bridge with fear and trepidation).
In traditional Chinese culture, the gallbladder is seen as the seat of courage. If your gallbladder 'trembles' (战), it means your courage is shaking or failing you.
While understandable, it's better to say '我感到心惊胆战' or '我心里心惊胆战'. Many four-character idioms don't pair well with '很' because they already imply a high degree of intensity.
No. Unlike the English word 'thrilling,' '心惊胆战' is always negative. If you mean 'breathtakingly exciting,' use '惊心动魄' (jīng xīn dòng pò) instead.
Yes, by using '令人' (making one...). For example: '那个悬崖真是令人心惊胆战' (That cliff is truly terrifying).
Think of the order of organs: Heart (心) then Gallbladder (胆). Then pair them with the verbs: Startle (惊) and Tremble (战). Heart-Startle, Gall-Tremble.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using '心惊胆战' to describe a scary movie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '心惊胆战地' to describe walking on a high bridge.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you were terrified, using '心惊胆战'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '令人心惊胆战' to describe a natural disaster.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about a haunted house using '心惊胆战'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '心惊胆战' to describe a character in a suspense novel.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The earthquake made everyone terrified.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He waited for the test results with fear and trepidation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '心惊胆战' in a professional context (e.g., stock market).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare '心惊胆战' and '镇定自若' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '吓得心惊胆战'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a dangerous sport using '心惊胆战'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a historical event using the idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom as a complement of result with '看得'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom to describe a child's reaction to thunder.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a dialogue between two friends about a scary experience using the idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a near-miss accident using '心惊胆战'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom in a sentence starting with '每当想起...'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a nightmare using the idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a character hiding from a monster.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a scary movie you watched using '心惊胆战'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a time you were afraid of heights.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the literal meaning of '心惊胆战' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How would you feel if you got lost in a forest at night?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss a high-pressure situation at work using the idiom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a dangerous stunt you saw in a circus.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a story about someone hiding from danger.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '令人心惊胆战' to describe a stormy night.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare your feelings on a roller coaster vs. a haunted house.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you handle situations that make you '心惊胆战'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the atmosphere of a suspenseful thriller.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a close call you had while driving.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What kind of news makes you feel '心惊胆战'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a character in a book who is very cowardly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How would you describe a glass skywalk to someone who hasn't seen one?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the feeling of waiting for an important medical result.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why '胆' is used in this idiom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '心惊胆战' to describe a survival situation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a short joke or story that ends with the idiom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a scene from a disaster movie.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: '那次惊险的经历,我至今想起来仍心惊胆战。' What is the speaker's current feeling?
Listen: '他心惊胆战地走过了那座独木桥。' How did he cross the bridge?
Listen: '这种高空杂技,哪怕是看着都让人心惊胆战。' Is the speaker the one performing?
Listen: '看到大灰狼,小红帽感到心惊胆战。' Who is scared?
Listen: '老板今天大发雷霆,员工们都心惊胆战。' Why are the employees scared?
Listen: '这场手术虽然很成功,但过程令人心惊胆战。' Was the surgery successful?
Listen: '在黑暗中,他心惊胆战地摸索着前进。' What is the environment like?
Listen: '听到那个噩耗,他吓得心惊胆战。' What caused the fear?
Listen: '这部恐怖片的音效真是令人心惊胆战。' What specific part of the movie is mentioned?
Listen: '他虽然心惊胆战,但没有后退。' Did he retreat?
Listen: '这种在法律边缘试探的行为,实在令人心惊胆战。' What is the speaker's opinion of the behavior?
Listen: '那种心惊胆战的感觉我再也不想体验了。' Does the speaker want to experience it again?
Listen: '他心惊胆战地等待着医生的诊断。' What is he waiting for?
Listen: '那场车祸的现场令人心惊胆战。' What is being described?
Listen: '小偷心惊胆战地撬开了锁。' What was the thief doing?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The idiom 心惊胆战 (xīn jīng dǎn zhàn) is your go-to phrase for describing 'visceral terror'. Use it when a situation is so scary that it causes a physical reaction, like standing on a cliff edge: '站在悬崖边,他感到心惊胆战。'
- 心惊胆战 is a C1-level idiom describing extreme terror where the heart and gallbladder shiver.
- It is commonly used in literature, news, and daily life for high-stakes or dangerous situations.
- Grammatically, it acts as a predicate (feeling scared) or an adverb (doing something fearfully).
- It differs from other fear idioms by emphasizing the physical, visceral reaction to danger.
Using with Complements
Always remember the 'V + 得 + 心惊胆战' pattern. It's the most natural way to describe how an activity made you feel. For example, '爬山爬得我心惊胆战' (Climbing the mountain made me terrified).
Pairing with Synonyms
In literature, writers sometimes pair '心惊胆战' with '毛骨悚然' to emphasize both the physical trembling and the creepy chills of a situation. This makes the description very vivid.
Tone Accuracy
The tones are 1-1-3-4. Make sure 'Zhan' is a sharp falling tone (4th) to emphasize the 'trembling' action. Correct tones make you sound much more like a native speaker.
Gallbladder = Guts
Think of '胆' (gallbladder) as 'guts' in English. When your 'guts' tremble, you've lost your nerve. This connection helps you understand why the organ is in the idiom.
مثال
那场噩梦让他醒来后依然心惊胆战。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2نفرتانگیز؛ منزجرکننده. برای بیان تنفر شدید یا خشم استفاده میشود.
心不在焉
A2حواسپرت؛ گیج و منگ؛ فکرش جای دیگری است.
接受地
A2او انتقادات را با پذیرا بودن گوش داد.
成就感
B1احساس پیشرفت و موفقیتی که پس از انجام یک کار دشوار به دست میآید.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1به چیزی معتاد شدن، اغلب به درجه ای ناسالم، که ترک آن دشوار می شود.
沉迷
A2او چنان غرق در بازیهای کامپیوتری است که درسهایش را فراموش کرده است.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.