A1 Expression Neutral 1 min read

هذه

hthh

This (feminine)

Phrase in 30 Seconds

The essential word for pointing out feminine people, objects, or non-human groups right in front of you.

  • Means: 'This' for feminine singular nouns and all non-human plurals.
  • Used in: Introducing people, identifying objects, and describing scenes.
  • Don't confuse: Never use it for masculine singular nouns; use 'هذا' instead.
👉 + 👩/🍎 = هذه

Explanation at your level:

At this level, 'هذه' is simply the word for 'this' when talking about girls or feminine things like a 'car' or 'table'. You use it to point at things near you. Just remember: if the word ends in the 'ah' sound (Tā’ Marbūṭa), use 'هذه'.
You now learn that 'هذه' is also used for 'these' when talking about groups of objects (non-human plurals). For example, 'these books' is 'هذه كتب'. This is a major rule in Arabic. You also start using it to introduce people in simple social situations.
At the intermediate level, you distinguish between 'هذه بنت' (This is a girl) and 'هذه البنت' (This girl...). You understand that 'هذه' is indeclinable (mabnī) and can occupy various grammatical positions without changing its form. You use it to refer back to previously mentioned feminine ideas in a text.
You use 'هذه' to handle abstract feminine nouns like 'the phenomenon' (al-ẓāhira) or 'the issue' (al-qadiyya) in formal essays. You are comfortable with the phonological nuances, such as the dagger alif, and can recognize dialectal variations like 'di' or 'hadi' in media while maintaining the standard form in your own production.
Advanced analysis reveals 'هذه' as a component of complex demonstrative systems. You explore its use in classical rhetoric (Balāgha) where it provides 'immediacy' (ḥuḍūr). You can analyze how its placement affects the rhythm and emphasis in classical poetry and Quranic exegesis, noting the 'hā' particle's role in alerting the audience.
At the mastery level, you understand the diachronic evolution of 'hādhihi' from Proto-Semitic deictic particles. You can discuss the cognitive linguistics of 'proximal deictics' in Arabic and how 'hādhihi' functions as a discourse marker to frame entire arguments. You navigate the most subtle stylistic choices between 'hādhihi' and its rarer variants in high-level literature.

Meaning

Referring to a feminine singular object or person.

🌍

Cultural Background

When introducing a woman using 'hādhihi', it is common to follow it with a title like 'Al-Ustādha' (Professor/Lady) or 'Al-Sayyida' (Mrs.) to show respect. In casual conversation, 'hādhihi' is almost always replaced by 'hadi'. Using the full 'hādhihi' in a cafe might make you sound like a news anchor. The word is used frequently in the Quran to point to 'Ayāt' (signs/verses), which are grammatically feminine. This gives the word a spiritual connotation of 'beholding a miracle'. Egyptians often flip the sentence structure, putting the demonstrative 'di' at the end. This is a unique feature of the Cairene dialect.

💡

The Tā’ Marbūṭa Rule

90% of the time, if a word ends in ة, use هذه. It's the safest bet for beginners.

⚠️

Plural Trap

Don't use 'these' (hā'ulā'i) for things. Arabic treats 'things' as a single feminine lady. Use هذه!

💡

The Tā’ Marbūṭa Rule

90% of the time, if a word ends in ة, use هذه. It's the safest bet for beginners.

⚠️

Plural Trap

Don't use 'these' (hā'ulā'i) for things. Arabic treats 'things' as a single feminine lady. Use هذه!

🎯

The Dagger Alif

When reading, look for the tiny vertical stroke above the 'h'. That tells you to say 'Haa' instead of 'Ha'.

💬

Polite Pointing

Use a full hand gesture rather than a single finger when using 'hādhihi' to refer to people.

Test Yourself

Choose the correct demonstrative for the word 'بنت' (girl).

____ بنت ذكية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

'Bint' is a feminine singular person, so 'hādhihi' is required.

Fill in the blank for the non-human plural: 'كتب' (books).

____ كتب مفيدة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular.

Match the demonstrative with the correct noun.

Match these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

All these pairs follow the correct gender and plural rules.

Complete the introduction.

أحمد: يا منى، ____ أختي مريم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

Ahmed is introducing his sister, who is feminine and nearby.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Hādhihi vs. Hādhā

هذه (Feminine)
بنت Girl
سيارة Car
كتب Books (Plural)
هذا (Masculine)
ولد Boy
كتاب Book (Singular)
بيت House

Practice Bank

5 exercises
Choose the correct answer Fill Blank

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct demonstrative for the word 'بنت' (girl). Choose A1

____ بنت ذكية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

'Bint' is a feminine singular person, so 'hādhihi' is required.

Fill in the blank for the non-human plural: 'كتب' (books). Fill Blank A2

____ كتب مفيدة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular.

Match the demonstrative with the correct noun. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

All these pairs follow the correct gender and plural rules.

Complete the introduction. dialogue_completion A1

أحمد: يا منى، ____ أختي مريم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه

Ahmed is introducing his sister, who is feminine and nearby.

🎉 Score: /5

Frequently Asked Questions

10 questions

This is a historical spelling quirk. A few very common words in Arabic (like Allah, Haadha, and Haadhihi) omit the alif letter but keep the long vowel sound.

No. For any group of humans (men or mixed), you must use 'hā'ulā'i'.

In formal Arabic, you still use 'hā'ulā'i' for human females. 'Hādhihi' is strictly for singular females or non-human plurals.

Yes, but it often changes to 'hadi' (Levant), 'di' (Egypt), or 'hāy' (Iraq). However, everyone will understand 'hādhihi'.

No, it is 'mabnī' (fixed). It looks the same whether it's the subject or the object.

'Hādhihi bint' = This is a girl. 'Hādhihi al-bint' = This girl. The 'al-' makes the difference.

That is a common regional variation, especially in the Gulf and in classical poetry. Both are correct, but 'hādhihi' is more formal.

It is feminine! So you say 'hādhihi shams'. Arabic gender doesn't always match English.

Yes, you can say 'li-hādhihi al-asbāb' (for these reasons).

The dual form is 'hātān' (these two), but you only need this for very formal writing.

Related Phrases

🔗

هذا

contrast

This (masculine)

🔗

هؤلاء

builds on

These (human plural)

🔗

تلك

similar

That (feminine)

🔗

هنا

similar

Here

🔗

هاتان

specialized form

These two (feminine)

Where to Use It

🤝

Introducing a friend

Ahmed: يا سارة، هذه صديقتي ليلى.

Sara: أهلاً يا ليلى، تشرّفنا.

neutral
🥐

Ordering at a bakery

Customer: أريد هذه الكعكة، من فضلك.

Baker: تفضل، أي شيء آخر؟

informal
📸

Looking at photos

Friend A: هذه الصور من رحلتي إلى دبي.

Friend B: واو! إنها رائعة جداً.

informal
💼

Job Interview

Candidate: هذه هي شهاداتي وخبراتي السابقة.

Interviewer: شكراً لك، سنراجعها.

formal
🚕

In a taxi

Passenger: توقف عند هذه البناية، من فضلك.

Driver: حاضر، يا أستاذ.

neutral
🏛️

At a museum

Guide: هذه اللوحة تعود للقرن التاسع عشر.

Visitor: الألوان مذهلة حقاً.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hazihi' as 'Has she?' — you use it when you're pointing at a 'she' or a feminine thing.

Visual Association

Imagine a bright pink laser pointer (feminine) hitting a car, a girl, and a pile of books. The laser makes the sound 'Haa-dhee-hee'.

Rhyme

For a girl or a tree, use Hādhihi.

Story

A traveler enters a magical garden. He sees a queen and says 'Hādhihi'. He sees a rose and says 'Hādhihi'. He sees a pile of gold coins (non-human plural) and says 'Hādhihi'. Everything he points to with 'Hādhihi' turns to gold.

In Other Languages

Similar to 'cette' in French or 'esta' in Spanish, where the demonstrative must match the feminine gender of the noun.

Word Web

هذاهؤلاءتلكهاتانبنتسيارةشجرةصورة

Challenge

Look around your room. Find 5 feminine objects (ending in Tā’ Marbūṭa) and 5 groups of objects. Point at each and say 'Hādhihi [Object Name]'.

Review the non-human plural rule on day 3, as it's the part most learners forget.

Pronunciation

Stress Stress is on the first syllable: HĀ-dhi-hi.

The first syllable has a long 'a' sound, even though the alif isn't written.

The 'dh' is a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this'.

The final 'hi' is a short, light breathy sound.

Formality Spectrum

Formal
هذه هي سيارتي.

هذه هي سيارتي. (Ownership)

Neutral
هذه سيارتي.

هذه سيارتي. (Ownership)

Informal
دي عربيتي. (Egyptian)

دي عربيتي. (Egyptian) (Ownership)

Slang
هاذي موتري. (Gulf Slang)

هاذي موتري. (Gulf Slang) (Ownership)

Derived from the Proto-Semitic demonstrative base 'dhī' combined with the deictic prefix 'hā'.

Pre-Islamic:
Classical Arabic:
Modern Dialects:

Fun Fact

The 'hā' at the beginning is actually the same 'hā' used in 'Hā-anā-dhā' (Here I am!).

Cultural Notes

When introducing a woman using 'hādhihi', it is common to follow it with a title like 'Al-Ustādha' (Professor/Lady) or 'Al-Sayyida' (Mrs.) to show respect.

“هذه الأستاذة ليلى.”

In casual conversation, 'hādhihi' is almost always replaced by 'hadi'. Using the full 'hādhihi' in a cafe might make you sound like a news anchor.

“هادي القهوة كتير طيبة.”

The word is used frequently in the Quran to point to 'Ayāt' (signs/verses), which are grammatically feminine. This gives the word a spiritual connotation of 'beholding a miracle'.

“هذه ناقة الله.”

Egyptians often flip the sentence structure, putting the demonstrative 'di' at the end. This is a unique feature of the Cairene dialect.

“البنت دي شاطرة.”

Conversation Starters

ما هذه؟ (Pointing to something in the room)

من هذه السيدة؟

ما رأيك في هذه الصور؟

كيف تصف هذه المشكلة؟

Common Mistakes

هذا سيارة

هذه سيارة

wrong context
Using the masculine 'hādhā' for a feminine noun. 'Sayyāra' ends in Tā’ Marbūṭa, so it must be 'hādhihi'.

L1 Interference

0 1

هؤلاء كتب

هذه كتب

wrong conjugation
Using the human plural 'hā'ulā'i' for non-human objects. Books are not human, so they take the feminine singular 'hādhihi'.

L1 Interference

0 1 2

هذه ولد

هذا ولد

wrong context
Using the feminine 'hādhihi' for a masculine person (boy).

L1 Interference

0

هاذه

هذه

literal translation
Spelling mistake: writing the long 'a' sound with a full alif. In Arabic, this word is written without the alif.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

esta

Arabic uses the singular form for non-human plurals.

French Very Similar

cette

French doesn't distinguish between human and non-human plurals for 'this'.

German moderate

diese

German gender is often arbitrary and doesn't always align with Arabic gender.

Japanese Different

これ (kore) / この (kono)

Total lack of gender in Japanese demonstratives.

Chinese none

这 (zhè)

Chinese uses measure words instead of gender agreement.

Korean none

이 (i)

No gender or plural agreement in Korean demonstratives.

Portuguese Very Similar

esta

Portuguese uses 'estas' for plurals, whereas Arabic uses 'hādhihi' for non-human plurals.

English Different

this

English 'this' is used for both 'hādhā' and 'hādhihi'.

Spotted in the Real World

🎵

(1968)

“هذه ليلتي وحلم حياتي”

A famous song about a long-awaited night of love.

📚

(7th Century)

“هذه ناقة الله لكم آية”

Referring to the miraculous she-camel.

📱

(2023)

“هذه الأيام الجميلة...”

A caption for a series of vacation photos.

Easily Confused

هذه vs هذا

Learners often use the masculine form for everything because it's usually the first word they learn.

Check the end of the noun. If you see a ة (Tā’ Marbūṭa), you must use هذه.

هذه vs هؤلاء

Learners use 'these' (hā'ulā'i) for objects because that's how English works.

If it doesn't have a heartbeat and it's plural, use هذه.

Frequently Asked Questions (10)

This is a historical spelling quirk. A few very common words in Arabic (like Allah, Haadha, and Haadhihi) omit the alif letter but keep the long vowel sound.

grammar mechanics

No. For any group of humans (men or mixed), you must use 'hā'ulā'i'.

common mistakes

In formal Arabic, you still use 'hā'ulā'i' for human females. 'Hādhihi' is strictly for singular females or non-human plurals.

grammar mechanics

Yes, but it often changes to 'hadi' (Levant), 'di' (Egypt), or 'hāy' (Iraq). However, everyone will understand 'hādhihi'.

usage contexts

No, it is 'mabnī' (fixed). It looks the same whether it's the subject or the object.

grammar mechanics

'Hādhihi bint' = This is a girl. 'Hādhihi al-bint' = This girl. The 'al-' makes the difference.

practical tips

That is a common regional variation, especially in the Gulf and in classical poetry. Both are correct, but 'hādhihi' is more formal.

comparisons

It is feminine! So you say 'hādhihi shams'. Arabic gender doesn't always match English.

basic understanding

Yes, you can say 'li-hādhihi al-asbāb' (for these reasons).

usage contexts

The dual form is 'hātān' (these two), but you only need this for very formal writing.

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!