A2 Idiom Neutral

رمى الكره في ملعبه

rama al-kurah fi mal'abih

threw the ball in his court

Meaning

Put the responsibility on someone else.

🌍

Cultural Background

Egyptians are obsessed with football (Al-Ahly vs. Zamalek). You will hear this idiom constantly in talk shows and daily life, often with a very dramatic flair. In the Gulf, this idiom is frequently used in high-stakes business negotiations and diplomacy. It is considered a polite way to end a meeting while leaving the next step clear. In the Levant, people might use 'Alqā' (ألقى) more often than 'Ramā' in slightly more formal social settings. Due to French influence, the phrasing might sometimes mirror the French 'dans ton camp', but the standard Arabic version is perfectly understood.

💡

Suffix Power

Mastering the suffixes (-ka, -ki, -hi, -hā) is the key to making this idiom sound natural. Practice them separately!

⚠️

Don't be too aggressive

In some cultures, saying 'the ball is in your court' can sound like you are rushing someone. Use a soft tone.

Meaning

Put the responsibility on someone else.

💡

Suffix Power

Mastering the suffixes (-ka, -ki, -hi, -hā) is the key to making this idiom sound natural. Practice them separately!

⚠️

Don't be too aggressive

In some cultures, saying 'the ball is in your court' can sound like you are rushing someone. Use a soft tone.

🎯

The 'Alqa' Variant

Use 'Alqā' (ألقى) in emails to sound more professional and 'Ramā' (رمى) in speech.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'field' with the suffix for 'you' (masculine).

أَنَا فَعَلْتُ مَا عَلَيَّ، الكُرَةُ الآنَ فِي ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَلْعَبِكَ

Since the speaker says 'I did what I had to do', they are addressing 'you', so 'mal'abika' is correct.

What does the phrase 'رَمَى الكُرَةَ فِي مَلْعَبِهِ' mean in a business meeting?

The manager says: 'رَمَيْتُ الكُرَةَ فِي مَلْعَبِ المُحَاسِبِ'. What happened?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The manager gave the responsibility to the accountant.

The idiom is used to delegate tasks or responsibility.

Complete the dialogue.

أَحْمَد: هَلْ سَيُوَافِقُ المُدِيرُ عَلَى طَلَبِكَ؟ خَالِد: لَا أَعْرِفُ، لَقَدْ قَدَّمْتُ الطَّلَبَ وَالآنَ ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكُرَةُ فِي مَلْعَبِهِ

Khalid submitted the request, so the decision is now with the manager (him).

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'field' with the suffix for 'you' (masculine). Fill Blank A2

أَنَا فَعَلْتُ مَا عَلَيَّ، الكُرَةُ الآنَ فِي ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَلْعَبِكَ

Since the speaker says 'I did what I had to do', they are addressing 'you', so 'mal'abika' is correct.

What does the phrase 'رَمَى الكُرَةَ فِي مَلْعَبِهِ' mean in a business meeting? Choose A2

The manager says: 'رَمَيْتُ الكُرَةَ فِي مَلْعَبِ المُحَاسِبِ'. What happened?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The manager gave the responsibility to the accountant.

The idiom is used to delegate tasks or responsibility.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

أَحْمَد: هَلْ سَيُوَافِقُ المُدِيرُ عَلَى طَلَبِكَ؟ خَالِد: لَا أَعْرِفُ، لَقَدْ قَدَّمْتُ الطَّلَبَ وَالآنَ ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكُرَةُ فِي مَلْعَبِهِ

Khalid submitted the request, so the decision is now with the manager (him).

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes! Just change the ending to -him (their): 'الكُرَةُ فِي مَلْعَبِهِمْ'.

Not if used correctly. It's a factual statement about who needs to take the next step. Just avoid sounding impatient.

It is 'Ramāt' (رَمَتْ). For example: 'هِيَ رَمَتِ الكُرَةَ فِي مَلْعَبِهِ'.

Literally, yes. But in this idiom, it represents the other person's 'territory' or 'domain of responsibility'.

Yes: 'الكُرَةُ فِي مَلْعَبِي'. It means 'It's my turn to decide/act'.

No, this is a modern idiom. The Quran uses different metaphors for responsibility.

Yes, 'kora' is the general word for ball (football, basketball, tennis ball).

In Egypt, they say 'El-kora f mal'abak' (الكورة في ملعبك).

You wouldn't usually say that. You would say 'أَنْتَظِرُ رَدَّهُ' (I am waiting for his reply).

Extremely common, especially in political analysis sections.

Related Phrases

🔄

أَلْقَى بِالمَسْؤُولِيَّةِ عَلَى

synonym

To throw the responsibility onto...

🔗

جَاءَ دَوْرُكَ

similar

It's your turn.

🔗

غَسَلَ يَدَيْهِ مِنْ

contrast

To wash one's hands of something.

🔗

وَضَعَ النِّقَاطَ عَلَى الحُرُوفِ

builds on

To clarify everything (put the dots on the letters).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!