At the A1 level, you are just beginning to learn about family members. The word 'Abnāʾ' (أبناء) is the plural of 'Ibn' (ابن), which means 'son.' At this stage, you should focus on its basic meaning: 'sons.' You might use it to talk about your family or someone else's family. For example, if you want to say 'I have two sons,' you would use the dual form 'ibnān,' but for three or more, you use 'Abnāʾ.' It is a 'broken plural,' which means it doesn't just add an ending like 's' in English; the whole word changes. You will see it in simple sentences like 'He has three sons' (Ladayhi thalāthatu Abnāʾ). It is important to remember that this word is masculine. Even if you don't know all the grammar yet, recognizing 'Abnāʾ' as 'sons' will help you understand family trees and basic introductions. You might also hear it in the classroom when a teacher talks about the children in a story. Focus on the sound: 'Ab-naaa-'. The 'A' at the beginning is strong, and the 'aa' in the middle is long. This is one of the first plural words you will learn because family is such a central topic in Arabic studies. Just remember: one son is 'Ibn,' many sons are 'Abnāʾ.'
At the A2 level, you are expanding your vocabulary to include more formal terms and plural patterns. 'Abnāʾ' (أبناء) is an essential word for describing family relationships in a slightly more formal way than the common word 'Awlād.' You will learn that 'Abnāʾ' can sometimes mean 'children' in general, not just 'sons,' especially in formal contexts like school or news. You should start practicing the 'Idafa' construction with this word, such as 'Abnāʾ al-mudarris' (The teacher's sons). You will also notice that when you add a possessive pronoun like 'my' or 'your,' the word changes slightly: 'Abnāʾī' (my sons), 'Abnāʾuka' (your sons). At this level, you should also be aware of the number rules: for numbers 3 to 10, you use the plural 'Abnāʾ' in the genitive case. For example, 'khamsatu Abnāʾ' (five sons). Notice that the number 'khamsatu' has a 'ta marbuta' because 'ibn' is masculine—this is a key A2 grammar point called 'reverse agreement.' You will also start to see 'Abnāʾ' in common phrases like 'Abnāʾ al-watan' (sons of the nation/citizens). This shows you how the word is used beyond just biological family. Practice writing sentences about your relatives using this word to get comfortable with its spelling and plural nature.
At the B1 level, you are moving beyond simple descriptions and starting to understand the nuances of register and metaphorical usage. 'Abnāʾ' (أبناء) is a perfect example of a word that changes meaning based on context. While it still means 'sons,' you will now encounter it frequently in social and political discussions. You will hear phrases like 'Abnāʾ al-jīl' (children of the generation) or 'Abnāʾ al-mantiqa' (people of the region). This metaphorical use is very common in Arabic media. You should also be comfortable with the complex grammar of the hamza in this word. When you attach a pronoun, the seat of the hamza changes depending on whether the word is the subject (Abnāʾu-hum), the object (Abnāʾa-hum), or follows a preposition (Abnāʾi-him). This is a hallmark of B1 proficiency. You should also be able to distinguish 'Abnāʾ' from its synonyms like 'Atfāl' (young children) and 'Awlād' (general children). Use 'Abnāʾ' when you want to sound more formal or when you are emphasizing the relationship of belonging to a group, family, or nation. In your writing, try to use 'Abnāʾ' to describe the 'sons of a city' or 'sons of a culture' to show you understand these abstract connections. You might also encounter it in historical texts about tribes or dynasties, where 'Abnāʾ' refers to the entire lineage of a founding figure.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the stylistic and rhetorical uses of 'Abnāʾ' (أبناء). This word is often used in Arabic oratory and literature to create a sense of pathos and belonging. For example, in a formal speech, an orator might address the audience as 'Yā Abnāʾ al-Nīl' (O Sons of the Nile), evoking a shared history and geography. You should be able to analyze why a writer chooses 'Abnāʾ' over 'Awlād'—usually, it is to provide a more dignified, classical, or relational tone. You will also encounter 'Abnāʾ' in legal and religious contexts, such as inheritance laws or descriptions of 'Abnāʾ al-Sabil' (wayfarers/travelers). At this level, you should also be familiar with the classical plural 'Banūn' and understand that 'Abnāʾ' is the standard modern equivalent. Your mastery of the 'Idafa' and the spelling of the hamza should be near-perfect. You should also be able to use the word in complex sentence structures, such as 'Inna Abnāʾanā hum mustaqbalunā' (Truly, our sons are our future), noting the accusative case. You can also start exploring the word's presence in compound names and titles of organizations. In debates, you might use the term to discuss the 'sons of the diaspora' (Abnāʾ al-mahjar), showing an ability to talk about complex social identities and the bonds of heritage that the word 'Abnāʾ' uniquely captures.
At the C1 level, you are expected to understand the deep etymological and cultural roots of 'Abnāʾ' (أبناء). The word is derived from the root B-N-Y, which means 'to build.' A son (Ibn) is literally something 'built' by his parents and his tribe. This connection between 'building' and 'procreation' is a sophisticated linguistic concept that you can explore in your advanced studies. You will encounter 'Abnāʾ' in classical poetry (Jahiliyya and Abbasid) where it is used to define tribal alliances and bloodlines. You should be able to navigate the subtle differences between 'Abnāʾ' and other related terms like 'Ahfād' (grandchildren), 'Asl' (origin), and 'Nasl' (lineage). In your own writing, you should use 'Abnāʾ' with precision, perhaps using it to personify abstract ideas in a literary style, such as 'Abnāʾ al-Hurriyya' (Sons of Freedom). You should also be aware of the historical 'Abna' group' in Islamic history (Persian-descended people in Yemen) to see how the word has been used as a specific ethnonym. Your understanding of the word should include its role in the 'Idafa' where the second noun is an abstract concept, creating a category of person (e.g., 'Abnāʾ al-dunyā' - people of the world/materialists). At this level, you are not just using a word for 'sons'; you are using a tool of cultural and historical categorization that carries the weight of centuries of Arabic social thought.
At the C2 level, your mastery of 'Abnāʾ' (أبناء) involves a comprehensive understanding of its philosophical, theological, and archaic applications. You are comfortable reading high-level academic treatises on genealogy ('Ilm al-Ansāb) where 'Abnāʾ' is used to trace the intricate webs of Arab tribal history. You understand the theological implications of terms like 'Abnāʾ Allah' (Sons of God), which is used in comparative religion and Islamic polemics to discuss different conceptualizations of divinity and relationship. You can appreciate the rhythmic and phonetic qualities of the word in 'Saj'' (rhymed prose) and high poetry, where the long 'ā' and final 'hamza' provide a specific cadence. You are also aware of rare or archaic uses of the word in ancient dialects or specific legal contexts that might differ from Modern Standard Arabic. Your usage of the word is flawless, including the most complex grammatical scenarios involving 'Munada' (vocative) and 'Istithna' (exception). You can use 'Abnāʾ' to discuss the 'children of a philosophical school' or the 'sons of a particular linguistic tradition' with ease. Essentially, at C2, 'Abnāʾ' is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can view and describe the interconnectedness of human history, social structures, and intellectual lineages in the Arabic-speaking world.

The Arabic word أبناء (Abnāʾ) is the plural form of the singular noun ibn (ابن), which primarily translates to 'sons' or 'children.' In the linguistic landscape of the Arabic language, this term carries profound weight, representing not just biological offspring but the very foundation of lineage, heritage, and social structure. While the word specifically refers to male children, it is frequently employed in a collective sense to include both sons and daughters, especially when referring to a group of children or the descendants of a specific figure or nation. This dual utility makes it a cornerstone of both daily conversation and formal discourse.

Biological Context
In a family setting, a father might proudly introduce his 'Abnāʾ,' referring to his sons. However, if he has a mix of sons and daughters, he may still use this term to encompass all his children in formal introductions, though 'Awlād' is more common in colloquial settings for mixed groups.

هؤلاء هم أبناء عمي الذين يعيشون في القاهرة.

Translation: These are my uncle's sons who live in Cairo.

Beyond the nuclear family, أبناء is used metaphorically to denote belonging to a larger entity. For instance, 'Abnāʾ al-Watan' (Sons of the Homeland) is a standard patriotic expression used to address all citizens, regardless of gender. This usage highlights the concept of the nation as a parental figure and the citizens as its children, bound by a shared duty and identity. In literary and religious texts, you will often encounter 'Abnāʾ' used to describe followers of a path or members of a specific tribe or generation, such as 'Abnāʾ al-Jīl' (Children of the Generation).

Grammar Note
The word is a 'broken plural' (Jam' Taksir), meaning its internal structure changes from the singular 'ibn.' Notice how the initial hamza (أ) and the long vowel (ā) are added.

يعامل الأستاذ طلابه مثل أبنائه.

Translation: The teacher treats his students like his own children.

In modern standard Arabic (MSA), 'Abnāʾ' is the preferred term in media, politics, and literature. It carries a sense of dignity and formality that the colloquial 'Awlād' sometimes lacks. For example, a king or president addressing the people will almost always use 'Abnāʾī' (My sons/children) to evoke a sense of paternal care and leadership. This word also appears in the names of many organizations and foundations, emphasizing a commitment to the next generation or a specific community.

نحن أبناء هذه اللغة العظيمة.

Translation: We are the children of this great language.
Cultural Nuance
In many Arab cultures, being called an 'Ibn' (son) or 'Abnāʾ' of a certain family or city is a point of pride, linking the individual to a long history of achievements and character.

اجتمع أبناء العائلة في العيد.

Translation: The sons/children of the family gathered during the Eid.

To fully master this word, one must recognize its plural nature and the way it interacts with possessive pronouns, such as 'Abnāʾuhum' (their sons) or 'Abnāʾunā' (our sons). It is a word that bridges the gap between the personal and the communal, the biological and the metaphorical.

Using أبناء correctly requires an understanding of Arabic pluralization and noun-adjective agreement. As a broken plural referring to human beings, it is treated as a masculine plural. This means that any adjectives or verbs associated with it must also be in the masculine plural form. For example, if you want to say 'The sons are tall,' you would say 'al-Abnāʾ tiwāl' (الأبناء طوال). This is a crucial distinction for learners who might be used to the feminine singular agreement used for non-human plurals.

Subject-Verb Agreement
When 'Abnāʾ' is the subject of a sentence, the verb should match it. In a nominal sentence, the verb comes after and is plural: 'al-Abnāʾ yal'abūn' (The sons are playing). In a verbal sentence, the verb comes first and is singular: 'Yal'abu al-Abnāʾ' (The sons play).

يحب الآباء أبناءهم حباً جماً.

Translation: Parents love their children very much.

The word 'Abnāʾ' is frequently used in the 'Idafa' construction (the possessive link). In this structure, the first word (Abnāʾ) loses its definite article 'al' and the second word is in the genitive case. For instance, 'Abnāʾ al-mudarris' means 'The teacher's sons.' If you add a possessive pronoun, the spelling of the hamza on the end of 'Abnāʾ' changes based on the grammatical case (nominative: أبناؤُهم, accusative: أبناءَهم, genitive: أبنائِهم). This is one of the more challenging aspects for intermediate learners.

سلمت على أبنائك في المسجد.

Translation: I greeted your sons in the mosque (Genitive case).
Quantifiers
When using numbers from 3 to 10, 'Abnāʾ' is used in the genitive plural. For example, 'Thalāthatu Abnāʾ' (Three sons). Note that the number takes the feminine form because 'ibn' is masculine.

لدى جاري خمسة أبناء.

Translation: My neighbor has five sons.

In formal writing, you might see 'Abnāʾ' used to address an audience. 'Yā Abnāʾī al-a'izzā' (O my dear sons/children) is a common way for a teacher or a mentor to begin a speech. This evokes a relationship of guidance and respect. Furthermore, in legal or formal documents, 'Abnāʾ' is used to define heirs or descendants, often appearing in phrases like 'Abnāʾuhu wa dharāriyuhu' (His sons and his descendants).

هل هؤلاء أبناؤك؟

Translation: Are these your sons? (Nominative case).

رأيت أبناء الجيران في الحديقة.

Translation: I saw the neighbors' sons in the park (Accusative case).

By practicing these different cases and structures, you will gain the confidence to use 'Abnāʾ' in any context, from simple family descriptions to complex political oratory.

You will encounter the word أبناء in a variety of settings, ranging from the most intimate family gatherings to the highest levels of statecraft. In the Arab world, family is the primary social unit, and the word 'Abnāʾ' is constantly used to discuss family trees, inheritance, and social obligations. If you visit an Arab household, you might hear a mother calling her children to dinner using the more colloquial 'Ya awlād,' but in a formal discussion about their education or future, the father might use 'Abnāʾī' to emphasize his responsibility and pride.

In the Media
News anchors frequently use the phrase 'Abnāʾ al-sha'b' (Sons of the people) or 'Abnāʾ al-mantiqa' (Sons of the region) when reporting on local issues or humanitarian crises. This creates a sense of community and shared destiny among the audience.

وجه الرئيس كلمة إلى أبناء الوطن بمناسبة العيد الوطني.

Translation: The president addressed the sons of the nation on the occasion of the National Day.

In religious contexts, 'Abnāʾ' is used extensively. In the Quran and Hadith, references are made to 'Abnāʾ Adam' (Sons of Adam), which refers to all of humanity. This usage transcends gender and ethnicity, focusing on the shared origin of all human beings. Similarly, 'Abnāʾ Isra'il' (Children of Israel) is a historical and religious term used to describe a specific lineage. In sermons (Khutbahs), an Imam might address the congregation as 'Abnāʾ al-Islam' to foster a sense of religious brotherhood and collective identity.

كلنا أبناء آدم وحواء.

Translation: We are all sons of Adam and Eve.
In Literature and Poetry
Arab poets often use 'Abnāʾ' to personify abstract concepts. A poet might write about 'Abnāʾ al-Layl' (Sons of the Night) to describe those who are awake and reflecting, or 'Abnāʾ al-Harb' (Sons of War) to describe seasoned warriors.

اشتهر أبناء البادية بالكرم والشجاعة.

Translation: The sons of the desert were famous for generosity and courage.

In academic settings, you will find the term in history books discussing 'Abnāʾ al-Thawra' (Sons of the Revolution) or in sociology when discussing 'Abnāʾ al-Tabaqa al-Wusta' (Children of the middle class). It serves as a precise way to categorize groups of people by their origin, affiliation, or social standing. Even in sports, fans of a particular club might be called 'Abnāʾ al-Nadi' (Sons of the club), showing their deep-rooted loyalty and identification with the team's history.

يعمل أبناء الجالية العربية بجد في المهجر.

Translation: The sons/members of the Arab community work hard in the diaspora.

Whether it's a call to national unity, a religious reminder, or a simple family story, 'Abnāʾ' is a word that resonates with the core values of Arab society.

One of the most frequent mistakes learners make with أبناء is confusing it with other words for children, such as Awlād (أولاد) or Atfāl (أطفال). While they can often be translated as 'children,' their nuances are different. 'Atfāl' specifically refers to young children or infants, emphasizing their age and developmental stage. 'Awlād' is the general plural for 'Walad' (boy/child) and is the most common word in daily speech for children of any age. 'Abnāʾ,' on the other hand, is more formal and emphasizes the relationship of descent or lineage. Using 'Atfāl' when you mean 'descendants' would be a significant stylistic error.

The Hamza Spelling Trap
As mentioned in the grammar section, the spelling of the final hamza changes based on the case when a suffix is attached. Many students write 'Abnāʾuhum' (أبناؤهم) regardless of the case. Remember: 'u' seat (و) for nominative, 'a' seat (line) for accusative, and 'i' seat (ئ) for genitive. Getting this wrong is a common marker of a non-native writer.

خطأ: رأيت أبناؤه في المدرسة. (Wrong hamza seat)
صح: رأيت أبناءه في المدرسة.

Note: In the accusative case (object of the verb), the hamza is written on the line.

Another mistake is the gender assumption. While 'Abnāʾ' is masculine, in formal contexts, it is often used as a gender-neutral term for 'children' or 'citizens.' However, if you are specifically talking about a group that consists *only* of daughters, you must use 'Banāt' (بنات). Using 'Abnāʾ' in a context where gender specificity is required (like a medical report or a specific family count of girls) would be misleading. Conversely, some learners forget that 'Abnāʾ' can include daughters in phrases like 'Abnāʾ al-Watan' and try to create a feminine equivalent that doesn't exist in that specific idiomatic context.

خطأ: هؤلاء أبناء صغيرات. (Gender mismatch)
صح: هؤلاء بنات صغيرات.

Note: If the children are all female, use 'Banāt'.
Number Agreement
Students often use the singular 'Ibn' with numbers between 3 and 10. In Arabic, you must use the plural 'Abnāʾ' in the genitive case after these numbers. Saying 'Thalātha Ibn' is grammatically incorrect.

خطأ: لديه أربعة ابن.
صح: لديه أربعة أبناء.

Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation of the initial 'A' (hamzat al-qat'). Unlike the singular 'Ibn' which has a 'hamzat al-wasl' (the 'i' sound is dropped in the middle of a sentence), the plural 'Abnāʾ' starts with a 'hamzat al-qat',' meaning the 'A' sound must always be pronounced clearly, even if it follows another word. Omitting this glottal stop makes the speech sound slurred and incorrect.

Avoiding these common pitfalls will immediately elevate your Arabic writing and speaking from a beginner to an intermediate level.

In Arabic, the concept of 'children' or 'sons' is expressed through several words, each with its own specific register and connotation. Understanding the differences between أبناء and its synonyms is key to nuanced communication. The most common alternative is Awlād (أولاد). While 'Abnāʾ' emphasizes the lineage and the father-child relationship, 'Awlād' is more general and is the standard word used in daily life for kids. If you are asking someone how many children they have in a casual setting, you would likely use 'Awlād.'

Abnāʾ vs. Awlād
Abnāʾ: Formal, emphasizes lineage, used for all ages, often metaphorical (Sons of the Nation).
Awlād: Informal/General, emphasizes the state of being a child, common in dialects.

لدينا خمسة أولاد يلعبون في الخارج.

Translation: We have five children playing outside (General usage).

Another important word is Atfāl (أطفال). This word specifically means 'children' in the sense of 'young people' or 'infants.' It focus on the age rather than the relationship. You would use 'Atfāl' when talking about a pediatric clinic or a playground. You would *not* use it to refer to the adult sons of a king; in that case, 'Abnāʾ' is the only appropriate choice. Then there is Dhurriyya (ذرية), which translates to 'offspring' or 'progeny.' This is a very formal, often religious or legal term, referring to one's descendants across multiple generations.

Abnāʾ vs. Dhurriyya
Abnāʾ: Direct children/sons.
Dhurriyya: Collective offspring, including grandchildren and beyond. Often used in prayers for a 'blessed progeny.'

رزقه الله بذرية صالحة.

Translation: God blessed him with righteous offspring.

In classical or very formal Arabic, you might encounter Banūn (بنون). This is a sound masculine plural of 'Ibn.' It is mostly found in the Quran and classical poetry. It is often used to emphasize the concept of sons as a source of strength or wealth. In Modern Standard Arabic, 'Abnāʾ' has largely replaced it for everyday formal use. Finally, Nasl (نسل) is another word for 'descendants' or 'breed,' often used in biological or historical contexts to describe the continuation of a lineage.

Summary of Alternatives
  • Awlād: Kids, children (General).
  • Atfāl: Young children, toddlers.
  • Dhurriyya: Progeny, future generations.
  • Banūn: Sons (Classical/Formal).
  • Nasl: Lineage, biological descendants.

هذا النسل يعود إلى قبيلة قديمة.

Translation: This lineage goes back to an ancient tribe.

By choosing the right word, you demonstrate a deep understanding of the social and linguistic hierarchies within the Arabic language.

Examples by Level

1

لي ثلاثة أبناء.

I have three sons.

Uses 'thalāthata' (feminine number) with 'Abnāʾ' (masculine plural).

2

هؤلاء أبناء خالي.

These are my maternal uncle's sons.

Demonstrative pronoun 'hā'ulā'i' is used for human plurals.

3

الأبناء في المدرسة.

The sons are at school.

Definite article 'al-' added to 'Abnāʾ'.

4

أين أبناؤك؟

Where are your sons?

Nominative case with possessive suffix 'ka'.

5

أبناء الجيران طيبون.

The neighbors' sons are kind.

Idafa construction: 'Abnāʾ' + 'al-jīrān'.

6

عندي ابنان وأبناء عم.

I have two sons and (some) cousins.

Contrast between dual 'ibnān' and plural 'Abnāʾ'.

7

هل هؤلاء أبناؤه؟

Are these his sons?

Question particle 'hal' used with plural subject.

8

الأبناء يحبون الأب.

The sons love the father.

Verb 'yuhibbūn' matches the masculine plural subject.

1

يعمل أبناؤه في التجارة.

His sons work in trade.

Verb 'ya'malu' is singular because it precedes the plural subject.

2

زار أبناء المدينة المتحف.

The sons of the city visited the museum.

Metaphorical use of 'Abnāʾ' to mean residents.

3

سلمت على أبناء المعلم.

I greeted the teacher's sons.

Genitive case: 'Abnāʾi' after preposition 'ala'.

4

هؤلاء أبناء ناجحون.

These are successful sons.

Adjective 'nājihūn' matches masculine plural noun.

5

أريد أن أرى أبناءك.

I want to see your sons.

Accusative case: 'Abnāʾa' as the object of the verb.

6

اجتمع أبناء العائلة في العيد.

The family's sons gathered during Eid.

Idafa construction with a family noun.

7

أبناء الوطن مخلصون.

The sons of the nation are loyal.

Common patriotic phrase.

8

لدى جاري ستة أبناء.

My neighbor has six sons.

Number agreement for 3-10.

1

يجب على أبناء المجتمع التعاون.

The members (sons) of society must cooperate.

Formal use of 'Abnāʾ' for community members.

2

تفتخر الأم بأبنائها المتفوقين.

The mother is proud of her outstanding sons.

Genitive case with suffix 'hā' and adjective agreement.

3

كان أبناء الجيل الماضي صبورين.

The children of the past generation were patient.

Use of 'Kāna' with plural subject and predicate.

4

نحن أبناء ثقافة واحدة.

We are the children of one culture.

Metaphorical use for shared heritage.

5

رأيت أبناءهم يلعبون في الحديقة.

I saw their sons playing in the park.

Accusative case with suffix 'hum'.

6

أبناء السبيل يحتاجون إلى المساعدة.

Wayfarers (Sons of the road) need help.

Idiomatic expression for travelers.

7

هل يعرف أبناؤك اللغة العربية؟

Do your sons know the Arabic language?

Nominative subject in a question.

8

أبناء الملوك يعيشون في القصور.

The sons of kings live in palaces.

Plural Idafa: 'Abnāʾ' + 'al-mulūk'.

1

إن أبناءنا هم ثروتنا الحقيقية.

Indeed, our children are our true wealth.

Accusative case 'Abnāʾanā' after 'Inna'.

2

خاطب الزعيم أبناء الشعب بحماس.

The leader addressed the people (sons of the people) with enthusiasm.

Formal political register.

3

يعتبرون أنفسهم أبناء هذه الأرض.

They consider themselves the sons of this land.

Reflexive pronoun with metaphorical plural.

4

أبناء المهاجرين يحافظون على لغتهم.

The children of immigrants maintain their language.

Discussing social identity.

5

كانت تضحيات أبناء الوطن عظيمة.

The sacrifices of the nation's sons were great.

Complex Idafa structure.

6

أبناء النور لا يخشون الظلام.

The sons of light do not fear the darkness.

Literary/Poetic personification.

7

سيتولى أبناء المؤسس إدارة الشركة.

The founder's sons will take over the company management.

Future tense with 'sa-' and plural subject.

8

أبناء العروبة يتطلعون إلى الوحدة.

The sons of Arabism look forward to unity.

Political/Ideological usage.

1

أبناء الضاد يعتزون بلغتهم الأم.

The sons of the 'Dhad' (Arabs) take pride in their mother tongue.

Metonymy for Arabic speakers.

2

لقد أورث الآباء أبناءهم قيماً نبيلة.

The fathers bequeathed noble values to their sons.

Double object verb 'awratha'.

3

يظل أبناء النكبة متمسكين بحق العودة.

The children of the Nakba remain committed to the right of return.

Historical/Political specificity.

4

أبناء الفكر التنويري ساهموا في النهضة.

The children of enlightenment thought contributed to the Renaissance.

Abstract metaphorical usage.

5

تفرق أبناء القبيلة في أصقاع الأرض.

The sons of the tribe scattered to the corners of the earth.

Classical/Narrative style.

6

أبناء الأفاعي لا يؤتمن جانبهم.

The sons of snakes (treacherous people) cannot be trusted.

Idiomatic/Metaphorical insult.

7

أبناء المدارس هم بناة المستقبل.

School children (Sons of schools) are the builders of the future.

Rhetorical construction.

8

أبناء الغيب لا يعلمهم إلا الله.

The sons of the unseen (hidden things) are known only to God.

Theological/Philosophical usage.

1

أبناء بجدة هم العارفون ببواطن الأمور.

The 'sons of the matter' (experts) are those who know the inner workings of things.

Archaic/Idiomatic expression for experts.

2

تجلت في أبناء هذا العصر سمات العولمة.

The traits of globalization were manifested in the children of this era.

Academic/Sociological register.

3

أبناء الأيام يتقلبون بين حال وحال.

The sons of days (human beings) fluctuate between states.

Philosophical poetry.

4

أبناء الدنيا غافلون عن الآخرة.

The children of this world are heedless of the hereafter.

Religious/Ascetic discourse.

5

أبناء الغمام سقوا الأرض بدموعهم.

The sons of the clouds (rain) watered the earth wit

Synonyms

Antonyms

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!