برّد
برّد in 30 Seconds
- To cool something down physically.
- To calm someone's anger or emotions.
- Used for food, weather, and machines.
- Form II verb implying active intent.
The Arabic verb برّد (barrada) is a fundamental Form II verb derived from the root B-R-D (ب-ر-د), which is intrinsically linked to the concept of coldness. In its most literal sense, it means to cool something down or to make an object less warm. This action is causative; while the Form I verb barada means 'to be cold,' the Form II barrada implies an external force or person actively reducing the temperature of something else. This distinction is crucial for learners to grasp early on. Whether you are talking about putting a bottle of water in the fridge, blowing on a hot cup of tea, or turning on the air conditioning to lower the temperature of a room, this is the verb you will use. It is ubiquitous in daily life, especially in the Middle East where the climate often necessitates the constant act of cooling.
- Culinary Context
- In the kitchen, 'barrada' is used when instructions require a dish to be chilled before serving. For example, a recipe might tell you to cool the pudding before adding the garnish.
- Meteorological & Environmental
- When referring to the weather, if a sudden rain shower cools the afternoon heat, we say the rain 'cooled' the atmosphere. Similarly, it applies to mechanical cooling systems like fans and AC units.
Beyond the physical, barrada carries significant metaphorical weight. In Arabic culture, the 'heart' or 'chest' is often described as 'burning' with anger, grief, or desire for revenge. To 'cool' someone's heart (barrada qalbihi) means to provide them with satisfaction, peace, or the justice they were seeking. This psychological application makes the word incredibly versatile, moving from the mundane act of chilling a soda to the deep emotional relief of a person finding closure.
يجب أن تُبرّد الشاي قليلاً قبل شربه لتجنب الحروق.
In a modern context, the word has also adapted to technology. Hardware cooling systems in computers are described using the verbal noun of this verb, tabreed. When a gamer says they need to 'cool' their CPU, they are using a derivative of this exact root. It is also used in industrial settings, referring to refrigeration plants and large-scale cooling towers. The versatility of the Form II structure allows it to encompass everything from a gentle breeze to a high-tech industrial refrigerator.
المكيف يبرّد الغرفة بسرعة في هذا الصيف الحار.
- Emotional Relief
- Used when someone finally gets what they want after a long wait, 'cooling' their burning desire or impatience.
Understanding barrada is a gateway to understanding how Arabic handles causative actions. It’s not just about the temperature; it’s about the intentionality of change. When you 'barrada' something, you are the agent of change, bringing it from a state of heat to a state of comfort or utility. This makes it a very active and dynamic verb in both spoken and written Arabic.
Using برّد (barrada) correctly requires attention to its transitivity. Because it is a Form II verb, it almost always takes a direct object—the thing being cooled. In the past tense, you might say barradtu al-ma' (I cooled the water). In the present tense, it becomes yubarridu (he cools). The pattern is consistent with other Form II verbs like darrasa (to teach) or kabbara (to enlarge). This predictability is a gift for learners.
- Direct Objects
- Common objects include food (akl), drinks (mashrubat), rooms (ghuraf), and engines (muharrikat). Always place the object after the verb in a VSO or SVO structure.
- Using the Imperative
- The command form is 'barrid' (masculine) or 'barridi' (feminine). You will hear this often in the kitchen: 'Barridi al-kika qabla al-taqdim' (Cool the cake before serving).
لقد برّد الماء بالثلج ليصبح منعشاً.
When discussing machines, barrada is often used with the preposition bi- (with/by) to indicate the cooling agent. For instance, 'The engine is cooled by water' would be al-muharrik yubarradu bil-ma'. Note the passive voice here (yubarradu), which is common in technical descriptions. The internal vowel change from yubarridu (active) to yubarradu (passive) is a hallmark of Arabic grammar that allows for concise expression.
هل يمكنك أن تُبرّد العصير في الثلاجة؟
In more poetic or formal Arabic, you might encounter the verb used with abstract concepts like al-ghalil (thirst or burning desire). To 'cool the thirst' means to quench it completely. The sentence structure remains the same, but the vocabulary becomes more elevated. For example: Barrada al-ma'u ghalila al-musafir (The water cooled the traveler's intense thirst). This demonstrates the verb's range from the kitchen to the heights of Arabic literature.
المطر برّد حرارة الجو بعد يوم طويل من الشمس.
- Negation
- Use 'lam yubarrid' for past negation (He didn't cool) or 'la yubarridu' for present negation (He doesn't cool). Example: 'La tubarrid al-akl fawran' (Don't cool the food immediately).
Finally, consider the reflexive form if you want to say something cooled itself down, which would use Form V (tabarrada), but barrada itself always looks for an object to act upon. This focus on the 'agent' makes it a powerful verb for describing control over one's environment, whether that's controlling the heat of a meal or the climate of a home.
You will hear برّد (barrada) in a variety of real-world settings, ranging from the most domestic to the highly industrial. In the Arab world, where high temperatures are a daily reality for much of the year, the act of cooling is not just a luxury but a necessity for survival and comfort. Consequently, this verb and its derivatives are heard constantly in conversation, media, and professional environments.
- In the Home
- The most common place is the kitchen or dining room. Mothers telling children to 'cool' their soup, or someone asking to 'cool' the water before serving guests. You'll also hear it regarding home maintenance, like when the AC isn't 'cooling' properly.
- At the Mechanic
- Car engines overheating is a frequent issue in hot climates. A mechanic might say 'the radiator isn't cooling the engine' (al-radiator la yubarridu al-muharrik). This context is vital for anyone living or traveling in the region.
سمعتُ في الأخبار أن الموجة الباردة ستـتبرّد المنطقة غداً.
In media and news, particularly weather forecasts, the verb is used to describe shifts in climate. When a cold front approaches, news anchors will use tubarridu to describe how the front will lower the temperatures across specific provinces. It’s also used in scientific documentaries discussing the cooling of the earth's crust or planetary temperatures, showing its reach into academic and educational registers.
Socially, the metaphorical use is heard during reconciliations. If two people have been arguing, a mediator might say something to 'cool the atmosphere' or 'cool the hearts.' Hearing 'barrada Allahu qalbaka' (May God cool your heart) is a beautiful blessing used to wish someone peace and relief from sorrow or anger. This blend of the physical and the spiritual is a hallmark of how Arabic is spoken.
كلامك اللطيف برّد غضبي تماماً.
- In Supermarkets
- You will see signs for 'tabreed' (cooling/refrigeration) sections. Staff might talk about the need to 'cool' certain shipments of dairy or meat immediately upon arrival.
Lastly, in sports, coaches might tell players to 'cool down' after a heavy workout, though they might also use Form V (yatabarrad) to mean 'to refresh oneself.' However, the causative barrada is used if they are applying ice packs to an injury. 'Barrada al-isaba' (He cooled the injury) is a standard phrase in sports medicine. This wide applicability ensures that no matter your interest—cooking, cars, weather, or emotions—you will encounter this word.
One of the most frequent hurdles for learners of Arabic is distinguishing between the different forms of the same root. With the root B-R-D, the primary confusion lies between Form I barada (to be cold) and Form II barrada (to make cold). Beginners often say barada al-ma' when they mean 'he cooled the water,' but that actually means 'the water was cold.' Remember: Form II (with the shadda) requires an actor who is doing the cooling.
- The Shadda Slip-up
- Forgetting to double the middle 'r' changes the meaning from an action (cooling) to a state (being cold). In writing, this is the difference between برد and برّد. In speaking, it's the difference between a short 'r' and a held, emphasized 'r'.
- Confusing with 'Freezing'
- Learners sometimes use 'barrada' when they actually mean 'to freeze' (jamada or athlaja). Cooling implies bringing something to a lower but still liquid or soft state, whereas freezing implies solidifying. Don't say you 'cooled' the ice cream if you actually put it in the freezer to harden.
خطأ: بَرَدَ الرجلُ العصيرَ. (بمعنى صار العصير بارداً)
صح: بَرَّدَ الرجلُ العصيرَ.
Another mistake involves the preposition usage. In English, we 'cool down' or 'cool off.' In Arabic, you do not need a particle like 'down' or 'off.' Simply saying barrada followed by the object is sufficient. Adding extra prepositions like taht (under) or asfal (down) to mimic English phrasal verbs is a common 'translationese' error that makes your Arabic sound unnatural.
Pronunciation is also a key area for errors. The 'r' in Arabic is rolled (trilled). When it has a shadda, it is a prolonged trill. Many English speakers produce a soft 'r' as in 'bury,' which can make the word unrecognizable to native speakers. You must emphasize the 'r' clearly: bar-rada. If you don't trill it, you might be confused with words from other roots entirely.
لا تستخدم برّد عندما تقصد 'برد' (الثلج المتساقط).
- Noun vs. Verb Confusion
- In some dialects, 'barrad' is a noun. In Modern Standard Arabic, barrada is strictly a verb. Confusing the two in a formal essay would be a grammatical lapse. Always check the context to see if it's acting as a 'thing' or an 'action'.
Lastly, remember the gender of the subject. If a woman is cooling the tea, it's barradat (past) or tubarridu (present). Many students default to the masculine form, which is a basic but persistent error. Paying attention to these small details—the shadda, the lack of prepositions, and the subject-verb agreement—will elevate your Arabic from basic to proficient.
While برّد (barrada) is the most common way to say 'to cool,' Arabic is a rich language with many nuances. Depending on the intensity of the cold or the specific context, you might choose a different verb to be more precise. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe situations with greater detail.
- أثلج (Athlaja)
- Meaning 'to ice' or 'to freeze.' This is much stronger than barrada. You use this when you want something to be ice-cold or when you are literally putting ice in it. Metaphorically, 'athlaja sadri' (it iced my chest) means it brought me immense joy and relief.
- جمّد (Jammada)
- Meaning 'to freeze' or 'to solidify.' This is used for making ice cubes or freezing meat for long-term storage. It’s the causative of jamada (to be frozen/solid).
- لطّف (Lattafa)
- Meaning 'to soften' or 'to make pleasant.' In the context of weather, you might say lattafa al-jaww (he/it made the weather pleasant/mild). This is often used for a light breeze that doesn't necessarily make things 'cold' but makes the heat bearable.
بدلاً من تبريد العصير، يمكنك تثليجه ليصبح مثل المثلجات.
When it comes to the reflexive act of cooling oneself, the verb istahamma (to bathe/shower) is often used in hot weather with the intention of cooling down. However, the direct reflexive of the root B-R-D is tabarrada (Form V), which means 'to refresh oneself' or 'to seek coolness.' If you go to a fountain to splash water on your face, you are tatabarrad.
In technical or scientific Arabic, you might encounter khafada darajat al-harara (to lower the temperature). While this is a phrase rather than a single verb, it is the formal alternative to barrada in academic papers, medical reports, or technical manuals. It is precise and lacks the domestic connotations that barrada sometimes carries.
النسيم لطّف الأجواء في المساء.
- أخمد (Akhmada)
- Meaning 'to extinguish' or 'to quench.' Used for fires, but also metaphorically for cooling down intense anger or a 'burning' situation. It implies a more total cessation of heat than barrada.
Choosing the right word depends on your goal. If you want to be simple and direct, barrada is your best friend. If you want to describe a pleasant change, lattafa is better. If you are dealing with extreme cold, athlaja or jammada are the ways to go. Mastering these synonyms will give your Arabic a much more natural and sophisticated feel.
How Formal Is It?
"قامت الشركة بتبريد المفاعل."
"برّد العصير في الثلاجة."
"برّد على قلبك يا شيخ!"
"برّد الشوربة قبل ما تاكلها."
"برّد أعصابك شوي."
Fun Fact
The word for 'mail' (bareed) in Arabic comes from the same root letters, but historically it refers to the distance between postal stations where horses were changed to keep them from overheating, or from a Persian word for 'mule'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' without trilling.
- Ignoring the shadda (doubling) of the 'r', which changes the verb form.
- Pronouncing the 'd' too softly or like a 'th'.
- Making the final 'a' sound too long like 'aa'.
- Swapping the 'b' for a 'p' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize if the root is known, but shadda is key.
Must remember the shadda and Form II conjugation.
Trilling the 'r' while maintaining the shadda can be tricky for English speakers.
Clear sound, but must distinguish from Form I 'barada'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form II Transitivity
Form II verbs are causative; 'barrada' (to make cold) comes from 'barada' (to be cold).
The Shadda (Doubling)
The shadda on the middle radical indicates intensity or causation.
VSO Word Order
'Barrada al-rajul al-ma'' (Cooled the man the water).
Subjunctive with 'An'
'Ureedu an ubarrida...' (I want to cool...).
Passive Voice Formation
'Yubarradu' (It is being cooled) uses the u-a-a vowel pattern.
Examples by Level
برّد الولد الماء.
The boy cooled the water.
Simple past tense (VSO structure).
أنا أبرّد الشاي.
I am cooling the tea.
Present tense, first person singular.
برّد العصير من فضلك.
Cool the juice, please.
Imperative (command) form, masculine singular.
هي تبرّد الطعام.
She is cooling the food.
Present tense, third person feminine singular.
هل برّدت الحليب؟
Did you cool the milk?
Past tense question, second person masculine singular.
برّدنا الفاكهة في الثلاجة.
We cooled the fruit in the fridge.
Past tense, first person plural.
المكيف يبرّد الغرفة.
The air conditioner cools the room.
Present tense, subject is a machine.
لا تبرّد الحساء كثيراً.
Don't cool the soup too much.
Negative imperative.
المطر برّد الجو الحار.
The rain cooled the hot weather.
'Barrada' used with a natural phenomenon as the subject.
نحن نبرّد المحرك بالماء.
We cool the engine with water.
Use of 'bi-' (with) to indicate the cooling agent.
عليك أن تبرّد الكعكة قبل تزيينها.
You must cool the cake before decorating it.
Use of 'an' + subjunctive verb.
هل يبرّد هذا الجهاز بسرعة؟
Does this device cool quickly?
Adverbial use of 'bi-sur'a' (quickly).
برّدت الأم الحليب لطفلها.
The mother cooled the milk for her baby.
Past tense feminine with 'li-' (for).
الرياح تبرّد الأرض في الليل.
The winds cool the earth at night.
Present tense with a natural subject.
أريد أن أبرّد قدمي في البحر.
I want to cool my feet in the sea.
Infinitive-like structure with 'an'.
برّد العامل الآلات في المصنع.
The worker cooled the machines in the factory.
Direct object in a professional context.
نجاح ابنه برّد قلبه الحزين.
His son's success cooled (satisfied) his sad heart.
Metaphorical use for emotional relief.
برّد المشروبات جيداً قبل الحفلة.
Cool the drinks well before the party.
Imperative with an adverb 'jayyidan'.
كلماتك الرقيقة برّدت غضبي.
Your kind words cooled my anger.
Metaphorical use for de-escalating emotion.
يتم تبريد المفاعل النووي باستمرار.
The nuclear reactor is being cooled constantly.
Passive voice 'yutamm tabreed' (cooling is being done).
برّد المسافر عطشه بالماء البارد.
The traveler cooled (quenched) his thirst with cold water.
Metaphorical use for thirst.
علينا أن نبرّد الأجواء المشحونة بينهما.
We must cool the tense atmosphere between them.
Metaphorical use for social tension.
برّد الطبيب الحرق بالماء الجاري.
The doctor cooled the burn with running water.
Medical context.
هذا الخبر برّد نيران القلق في صدري.
This news cooled the fires of anxiety in my chest.
Highly metaphorical/poetic use.
تستخدم الأنظمة الحديثة غازات خاصة لتبريد المخازن.
Modern systems use special gases to cool warehouses.
Technical use of the verbal noun 'tabreed'.
برّد القاضي غليل المظلوم بإنصافه.
The judge cooled the oppressed's yearning for justice with his fairness.
Classical metaphorical expression 'barrada ghalila'.
يجب تبريد المعادن ببطء لمنع التصدع.
Metals must be cooled slowly to prevent cracking.
Passive construction in a technical context.
برّد الثلج التورم في كاحله.
The ice cooled the swelling in his ankle.
Medical/Sports context.
الاستثمارات الجديدة برّدت من حدة الأزمة الاقتصادية.
New investments cooled the severity of the economic crisis.
Metaphorical use in an economic context.
برّد الرسام الألوان في لوحته باستخدام الأزرق.
The painter cooled the colors in his painting using blue.
Artistic context referring to color temperature.
هل تم تبريد العينات المخبرية كما هو مطلوب؟
Were the lab samples cooled as required?
Passive past tense 'tumma tabreed'.
برّد اعتذاره الصادق حدة الخلاف.
His sincere apology cooled the intensity of the dispute.
Abstract social context.
برّد الشاعر لوعة الفراق بكلمات الرثاء.
The poet cooled the agony of separation with words of lamentation.
High literary style.
تسعى الحكومة لتبريد وتيرة التضخم المتسارعة.
The government seeks to cool the accelerating pace of inflation.
Metaphorical use in macroeconomics.
برّد الجليد حرارة البركان الهائج قديماً.
Ice cooled the heat of the raging volcano in ancient times.
Geological/Scientific context.
كان عليه أن يبرّد من حماسه الزائد قبل اتخاذ القرار.
He had to cool his excessive enthusiasm before making the decision.
Metaphorical use for self-regulation.
برّدت الأمطار الغزيرة من وطأة الجفاف في المنطقة.
Heavy rains cooled (lessened) the impact of the drought in the region.
Formal ecological description.
استطاع الدبلوماسي تبريد الصراع الحدودي عبر الحوار.
The diplomat was able to cool the border conflict through dialogue.
Political/Diplomatic metaphor.
برّد العلم الحديث من مخاوف الناس تجاه الأوبئة.
Modern science cooled people's fears regarding pandemics.
Abstract sociological metaphor.
برّد الكاتب من حدة نقده في الطبعة الثانية.
The writer cooled the sharpness of his criticism in the second edition.
Metaphorical use in literary criticism.
برّد السكون من ضجيج أفكاره المتلاطمة.
The silence cooled the noise of his clashing thoughts.
Highly abstract/philosophical metaphor.
لقد برّد الدهر من عزيمته التي كانت لا تلين.
Time cooled (weakened) his once unyielding determination.
Classical/Archaic metaphorical style.
برّد فيضُ الإيمان من حرقة الشوق في نفسه.
The flood of faith cooled the burning of longing in his soul.
Spiritual/Sufi-influenced literary style.
برّدوا الحديد بالزيت ليمنحوه صلابة استثنائية.
They cooled the iron in oil to give it exceptional hardness.
Technical/Historical metallurgical context.
برّدت الحكمةُ من طيش الشباب المتدفق.
Wisdom cooled the flowing recklessness of youth.
Didactic/Philosophical metaphor.
برّد نسيمُ الفجر من هجير الصحراء القاسي.
The dawn breeze cooled the harsh midday heat of the desert.
Evocative descriptive style.
برّد رذاذُ الموج من صخور الشاطئ الملتهبة.
The sea spray cooled the scorched rocks of the shore.
Nature imagery in high literature.
برّد الانتصارُ من مرارة الهزائم السابقة.
The victory cooled the bitterness of previous defeats.
Psychological/Social metaphor.
Common Collocations
Common Phrases
— Relax or refresh yourself (often with a cold drink).
اشرب هذا العصير وبرّد على قلبك.
Often Confused With
Form I: means 'to be cold' (intransitive).
Noun: means 'hail' or 'frozen rain'.
Noun: means 'mail' or 'post'.
Idioms & Expressions
— To satisfy someone's desire for justice or revenge, or to bring them peace.
بعد سنوات، برّد الله قلبه بالعدل.
Common— To quench a deep, burning thirst or a burning desire for something.
شرب الماء حتى برّد غليله.
Literary— To bring great joy and cooling relief to people's hearts.
الخبر أثلج صدور المواطنين.
Formal— To be cold-blooded or indifferent (uses the adjective).
هو شخص دمه بارد جداً.
Common— To de-escalate a tense situation.
حاول المدير تبريد الموقف بين الموظفين.
Professional— To discourage someone or dampen their enthusiasm.
فشله الأول برّد حماسه للمشروع.
Neutral— (Metaphor) To act quickly to resolve a situation while it's still fresh.
يجب أن نبرّد الحديد وهو حامٍ.
Literary— To make a social situation less awkward or tense.
نكته اللطيفة برّدت الجو المشحون.
InformalEasily Confused
Same meaning, different form (Form IV).
'Abrada' is more classical and less common in modern speech than 'barrada'.
أبرد المسافرُ.
Sentence Patterns
Subject + برّد + Object
الولد برّد الماء.
Subject + يبرّد + Object + بـ + Tool
المكيف يبرّد الغرفة بالهواء.
Subject + برّد + قلب/غضب + Person
الخبر برّد قلب الأم.
يتم + تبريد + Object
يتم تبريد الآلات يومياً.
برّد + Subject + من + حدة + Object
برّد المطر من حدة الحرارة.
برّد + Concept + من + Concept
برّد السكون من ضجيج الأفكار.
هل + برّدت + Object + ؟
هل برّدت العصير؟
لا + تبرّد + Object
لا تبرّد الشاي.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High
-
Using 'barada' (Form I) to mean 'to cool something'.
→
Use 'barrada' (Form II).
'Barada' is intransitive; it doesn't take an object.
-
Saying 'barrada taht' for 'cool down'.
→
Just say 'barrada'.
Arabic doesn't use English phrasal verb structures like 'down'.
-
Confusing 'barad' (hail) with 'barrada' (to cool).
→
Check the context and the vowels.
'Barad' is a noun; 'barrada' is a verb.
-
Using 'barrada' for 'freezing' food.
→
Use 'jammada'.
Cooling is not the same as freezing.
-
Forgetting the feminine 't' in the past tense for feminine subjects.
→
'Barradat al-bint al-ma'.'
Subject-verb agreement is crucial.
Tips
Watch the Form
Form II verbs always have a shadda and are usually causative. If you see a shadda on the middle letter, look for an object!
The Gift of Water
In hot climates, offering to 'barrada' some water for a guest is a high form of hospitality.
Root Power
Learn the root B-R-D. It will help you understand 'barid' (cold), 'thallaja' (fridge), and many other related words.
The Rolled R
Practice rolling your 'r'. It's the most distinct part of the word and helps with clarity.
Heart Cooling
Use 'barrada qalbi' when you finally get good news after a long wait.
Shadda is Essential
Never skip the shadda when writing 'barrada'. It's what makes it a verb meaning 'to cool'.
Technical Terms
If you are interested in engineering, 'tabreed' is a keyword you will see everywhere.
Listen for the Double R
In fast speech, the shadda sounds like a tiny pause or a stronger 'r'. Train your ear for it.
Imperative Use
'Barrid!' is a very useful command in a kitchen or a hot room.
Visualizing Heat Transfer
Visualize a blue arrow (cool) pushing away a red arrow (heat). That action is 'barrada'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BAR' that is 'RAD'-ically cold. You 'BAR-RAD-a' the drinks to make them cool.
Visual Association
Imagine a person putting a red-hot iron bar into a bucket of water. The 'SHADDA' (doubling) is the steam rising as it 'BAR-RADA's the metal.
Word Web
Challenge
Try to use 'barrada' in three different contexts today: one for food, one for the weather, and one for a feeling.
Word Origin
Derived from the Semitic root B-R-D, which consistently relates to coldness across various languages in the family.
Original meaning: The root originally referred to hail or the falling of cold moisture.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful when using 'barrada' with 'dam' (blood). 'Barrada damahu' can imply making someone indifferent or cold-hearted, which is usually negative.
English uses 'cool' both for temperature and to mean 'fashionable.' In Arabic, 'barrada' is strictly about temperature or calming; it is never used to mean 'cool' as in 'trendy'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In the Kitchen
- برّد الطعام
- برّد الشاي
- برّد الحليب
- برّد الكيكة
With Technology
- تبريد المعالج
- مروحة التبريد
- نظام التبريد
- سائل التبريد
Weather Discussion
- المطر برّد الجو
- الليل يبرّد الأرض
- نسمة باردة
- تغيير الجو
Emotional Situations
- برّد قلبي
- برّد أعصابك
- برّد غضبه
- كلمات مبردة
Health & Safety
- برّد الحرق
- برّد التورم
- كمادات تبريد
- خفض الحرارة
Conversation Starters
"هل يمكنك أن تبرّد هذا العصير؟"
"كيف تبرّد غرفتك في الصيف؟"
"هل برّد المطر الجو في مدينتك؟"
"ماذا تفعل لكي تبرّد أعصابك عندما تغضب؟"
"هل نظام التبريد في سيارتك يعمل جيداً؟"
Journal Prompts
اكتب عن يوم حار وكيف برّدت نفسك.
صف شعورك عندما 'برّد' شخص ما قلبك بخبر جميل.
لماذا من المهم أن نبرّد الطعام قبل وضعه في الثلاجة؟
تحدث عن أهمية أنظمة التبريد في حياتنا الحديثة.
اكتب قصة قصيرة عن مسافر في الصحراء يبحث عن شيء يبرّد عطشه.
Frequently Asked Questions
10 questions'Barada' means something became cold on its own (e.g., the weather). 'Barrada' means someone or something actively made another thing cold (e.g., I cooled the water).
No, Arabic does not use the temperature word for social coolness. You would use words like 'ra'i' (wonderful) or 'jameel' (beautiful) instead.
You can say 'barrid a'sabak' (cool your nerves) or 'ihda'' (calm down).
In some dialects like Saudi or Gulf Arabic, 'barrad' can refer to a water cooler or sometimes a fridge, but in MSA, the fridge is 'thallaja'.
The verbal noun is 'tabreed' (تبريد), which means 'cooling' or 'refrigeration'.
I cool: ubarridu, You (m): tubarridu, You (f): tubarrideena, He: yubarridu, She: tubarridu, We: nubarridu.
Technically no. 'Barrada' is for cooling. For freezing, use 'jammada' or 'athlaja'.
Yes, for cooling a burn or a fever, doctors use the term 'tabreed'.
Yes: 'al-riyah barradat al-jaww'.
Yes, 'barrada' implies making something cold, while 'lattafa' implies making it pleasant or mild (not necessarily cold).
Test Yourself 194 questions
Write 'I cooled the water' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The air conditioner cools the house' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'barrada' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how to cool a car engine using 'barrada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a diplomat cooling a conflict.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Cool the soup' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am cooling the juice' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rain cooled the air' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a cooling system' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the metaphor 'barrada qalbi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'برّد'. Is it a verb or a noun?
Listen: 'المكيف يبرّد'. What is the AC doing?
Listen: 'برّد أعصابك'. Is this a command to relax or to work?
Listen for the shadda in 'تبريد'. How many 'r' sounds do you hear?
Listen: 'برّد غليله'. What was satisfied?
Write 'Cool the milk!' (to a man).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The rain cooled the city'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Time cooled his determination'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor cooled the burn'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The girl is cooling the tea'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to cool the room'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Your news cooled my heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The boy cools the water'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Cool the cake!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cooling system is working'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He cooled the juice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We cool the food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She cooled the milk'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The fan cools the air'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you cool the tea?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The news cooled their hearts'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The mother cools the soup'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cold water cooled me'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He cooled his anger'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am cooling the milk'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind cools the trees'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The rain cooled the hot street'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The boy is cooling his hands'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cooled my feet in the water'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The ice cools the water'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Cool the juice!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The fridge cools the food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The apology cooled the situation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you (f) cool the water?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We cool the room with a fan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He cooled his heart with prayer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They cooled the fruit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The reactor needs cooling'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The water cooled the earth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The mother cools the food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Cool the tea before drinking'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind cooled the desert'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 194 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'barrada' is essential for describing the act of cooling, whether you're chilling a drink (literal) or calming a heated argument (metaphorical). Example: 'Barrada al-ma' (He cooled the water).
- To cool something down physically.
- To calm someone's anger or emotions.
- Used for food, weather, and machines.
- Form II verb implying active intent.
Watch the Form
Form II verbs always have a shadda and are usually causative. If you see a shadda on the middle letter, look for an object!
The Gift of Water
In hot climates, offering to 'barrada' some water for a guest is a high form of hospitality.
Root Power
Learn the root B-R-D. It will help you understand 'barid' (cold), 'thallaja' (fridge), and many other related words.
The Rolled R
Practice rolling your 'r'. It's the most distinct part of the word and helps with clarity.
Related Content
More food words
أعدّ
A1To prepare or make; to make food ready to be eaten.
عدس
A2Small, edible legumes, often used in soups and stews.
عجين
A2A thick, malleable mixture of flour and liquid, used for baking.
عنب
A2A fruit, typically green, purple, black, or crimson, growing in clusters.
عسل
A2Honey.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2Juice.
عطري
A2Having a pleasant and distinctive smell.
ابتلع
A1To swallow; to cause food or drink to pass down the throat.
أضاف
A1To add; to put something else in or on to increase quantity.