قال
قال in 30 Seconds
- The basic Arabic verb for 'to say', essential for daily communication and reporting speech at all levels of proficiency.
- A 'hollow verb' with a middle 'alif' that changes to 'waw' in the present tense and drops in certain past conjugations.
- Strictly followed by the particle 'inna' (إنّ) when introducing a reported statement, a key grammatical rule for learners.
- Used in various registers, from casual street talk to formal news reporting and classical religious texts.
The Arabic verb قال (Qāla) is one of the most fundamental and frequently used words in the Arabic language, serving as the primary vehicle for expressing speech, thoughts, and reported information. At its core, it means 'to say' or 'to tell,' but its utility extends far beyond simple vocalization. In the context of Arabic linguistics, it belongs to a category of verbs known as 'hollow verbs' (al-af'al al-jawf), characterized by having a weak letter—in this case, an 'alif'—as the middle radical of its root (Q-W-L). This structural feature causes the verb to undergo specific transformations during conjugation, which is a key learning milestone for students of the language. Understanding قال is essential because it acts as the gateway to narrative storytelling, daily conversation, and formal reporting.
- Linguistic Root
- The root is Qaf-Waw-Lam (ق و ل), which relates to the act of speaking, articulating, or manifesting a thought through sound. Unlike the verb 'takallama' (to speak/talk), which focuses on the process of communication, قال focuses on the content of what is being said.
In daily life, you will hear this word in almost every interaction. Whether someone is quoting a friend, reporting news, or expressing an opinion, قال is the default choice. It is used in both Modern Standard Arabic (MSA) and all regional dialects, though the pronunciation of the 'Qaf' may change from a deep 'q' sound to a glottal stop 'a' or a 'g' sound depending on the geography. In formal settings, it introduces official statements, while in religious contexts, it is used to introduce divine or prophetic speech, such as 'Qala Allahu Ta'ala' (God the Exalted said).
قال المعلم إن الامتحان سهل.
The teacher said that the exam is easy.
One of the most interesting aspects of this verb is its relationship with the particle 'inna'. In Arabic grammar, the word for 'that' after 'said' must be 'inna' (with a kasra) rather than 'anna'. This is a common point of confusion for learners, but mastering it makes your Arabic sound much more authentic and grammatically precise. The verb also carries a weight of authority; to 'say' something in many Arab cultures is to commit to it, highlighting the cultural value placed on one's word (al-qawl).
Furthermore, the verb قال is used to express opinions in a way that 'to think' might be used in English. For example, 'Maadha taqulu fi hadha?' literally means 'What do you say in this?' but is understood as 'What is your opinion on this?'. This versatility makes it a powerhouse in the Arabic vocabulary, appearing in literature, media, and street slang with equal frequency. From the famous 'Qul' (Say!) commands in the Quran to the common 'Yaqulu' (He says) in news broadcasts, the verb is omnipresent.
قلت له الصدق دائماً.
I said the truth to him always.
- Social Context
- In social gatherings, 'Qala' is used to relay gossip or stories. The phrase 'Qila wa Qala' (It was said and he said) refers to hearsay or idle talk, showing how the verb defines social dynamics.
Finally, the conjugation of قال provides a perfect introduction to how Arabic handles internal vowels. When you move from the third person (Qala) to the first person (Qultu), the long 'a' disappears and the 'u' appears, reflecting the hidden 'waw' in the root. This logical, albeit complex, system is what gives Arabic its mathematical beauty. By learning this one verb, you unlock the patterns for hundreds of other hollow verbs like 'Ba'a' (to sell) or 'Zara' (to visit).
ماذا قال لك المدير؟
What did the manager say to you?
In summary, قال is more than just a verb; it is a cornerstone of Arabic expression. It bridges the gap between thought and sound, between the individual and the community. Whether you are a beginner learning to say 'I said' (Qultu) or an advanced student analyzing classical poetry, this verb will be your constant companion. Its simplicity in meaning belies its grammatical depth, making it a rewarding subject of study for any dedicated learner of the Arabic language.
يقول الناس إن المدينة جميلة.
People say that the city is beautiful.
- Register Note
- While 'Qala' is universal, in very formal literature, you might encounter 'Afada' (to state) or 'Sarrah' (to declare), but 'Qala' remains the most versatile and natural choice for almost any situation.
لا تقل ذلك مرة أخرى.
Do not say that again.
Using the verb قال (Qāla) correctly requires an understanding of its unique grammatical behavior, particularly regarding its object and the particles that follow it. In Arabic, when you want to report what someone said, you typically follow the verb with the particle إنّ (Inna). This is a crucial distinction from other verbs like 'thanna' (to think) or 'alima' (to know), which are followed by 'anna'. For example, 'Qala inna al-ta'ama ladhidh' (He said that the food is delicious). This 'Inna' rule is one of the first things Arabic teachers look for when assessing a student's proficiency.
- Sentence Structure
- The standard word order is Verb-Subject-Object. So, 'The boy said the truth' is 'Qala al-waladu al-haqiqata'. However, if you are saying something 'to' someone, you must use the preposition 'li'.
Conjugation is the next hurdle. Because قال is a hollow verb, the middle 'alif' is unstable. In the past tense, when the verb is conjugated for 'I', 'you', or 'we', the 'alif' drops out and is replaced by a 'damma' on the first letter: قلتُ (Qultu - I said), قلتَ (Qulta - You masc. said), قلنا (Qulna - We said). This change occurs because the syllable becomes 'closed' by the following consonant, and Arabic phonology prefers to shorten the long vowel in such cases. In the present tense, the 'alif' transforms into a 'waw': أقول (Aqulu - I say), يقول (Yaqulu - He says).
قالت لي أمي إنها تحبني.
My mother said to me that she loves me.
Another common usage is the imperative form, قل (Qul) for a male, قولي (Quli) for a female, and قولوا (Qulu) for a group. This is famously seen in the Quran, where many chapters begin with the command 'Qul', directing the Prophet to convey a specific message. In daily life, you might use 'Qul li' (Tell me) to ask for information or 'La taqul hadha' (Don't say this) to express disagreement or shock. The verb can also take a direct object if that object is a noun representing the speech itself, like 'qawl' (a saying) or 'kalima' (a word).
In more complex sentences, قال can be used to introduce a dialogue. Unlike English, which often uses 'said' at the end of a quote ('Hello,' he said), Arabic almost always places the verb at the beginning ('He said: Hello'). This creates a forward-moving narrative flow. You can also use it with the preposition 'an' (about) to mean 'to speak of' or 'to say about', as in 'Maadha qala al-nasu 'an al-film?' (What did people say about the movie?).
يقولون إن الوقت من ذهب.
They say that time is gold.
- Negation
- To negate 'Qala' in the past, use 'Ma qala' or 'Lam yaqul'. To negate in the present, use 'La yaqulu'. Example: 'Lam aqul shay'an' (I didn't say anything).
When writing, remember that قال is often followed by a colon in modern Arabic punctuation, although this is a Western influence. In classical texts, the transition is often seamless. The verb is also used in the dual form, قالا (Qala) for two males and قالتا (Qalata) for two females, which is a feature of Arabic that adds precision to storytelling. Whether you are describing a conversation between two people or a large crowd, the verb adjusts to provide clarity.
قلنا لهم إننا سنصل متأخرين.
We said to them that we will arrive late.
Finally, consider the use of قال in the context of 'Kama qala' (As [someone] said). This is a standard way to cite an author or a famous figure. For instance, 'Kama qala al-sha'ir' (As the poet said). This usage reinforces the verb's role as a bridge between different voices and eras. By mastering these sentence patterns, you will be able to express yourself clearly and understand the complex web of reported speech in Arabic literature and daily life.
ماذا ستقول لوالدك؟
What will you say to your father?
- Common Pattern
- [Verb] + [Subject] + [Preposition 'li'] + [Person] + [Particle 'inna'] + [Statement]. This is the most complete way to structure a sentence with Qala.
يقول الكتاب إن التاريخ يعيد نفسه.
The book says that history repeats itself.
The verb قال (Qāla) is ubiquitous, but the way it sounds and the contexts in which it appears can vary significantly. In Modern Standard Arabic (MSA), which you will hear on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, the pronunciation is a crisp, uvular 'Q' sound. News anchors frequently use it to attribute statements to officials: 'Qala al-masdar al-mas'ul' (The responsible source said). In this formal context, the verb is a tool of precision and objectivity, often followed by long, complex sentences detailing policy or events.
- Dialectal Variations
- In Levantine (Lebanese, Syrian) and Egyptian dialects, the 'Qaf' is often dropped and replaced by a glottal stop (hamza), so 'Qala' sounds like ''ala'. In Gulf dialects, it might sound like 'Gala' with a hard 'G'. Despite these sound changes, the meaning remains identical.
In the streets of Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear قال used in a more rhythmic, repetitive way during storytelling. People often use 'Qultillu' (I said to him) and 'Qalli' (He said to me) to build narrative tension. It's the heartbeat of social gossip and personal anecdotes. If you are watching an Arabic soap opera (musalsal), you'll notice characters using the verb to confront each other: 'Laysh qult kida?' (Why did you say that?). Here, the verb carries emotional weight, conveying betrayal, surprise, or love.
قال لي صاحبي: لا تقلق.
My friend said to me: Don't worry.
Religious sermons and lectures are another primary venue for this word. Imams frequently quote the Quran or Hadith (sayings of the Prophet) using the formula 'Qala al-Nabi, salla Allahu 'alayhi wa sallam' (The Prophet said, peace be upon him). In this setting, the verb introduces sacred knowledge and moral guidance. The repetition of قال in these contexts helps listeners identify the source of the authority being cited, making it a marker of tradition and continuity.
In academic and literary circles, قال is used to engage with the past. Scholars will say 'Qala Ibn Khaldun' to introduce a sociological theory from the 14th century. It is also used in poetry recitals, where the poet might say 'Aqulu' (I say) to introduce a particularly poignant verse. The verb acts as a thread connecting modern speakers to centuries of Arabic intellectual history. Whether it's a child saying 'Qala baba' (Dad said) or a professor citing a philosopher, the verb is the same.
ماذا تقول الأغنية؟
What does the song say?
- Media Usage
- In newspapers, you'll see 'Qala' in headlines to summarize a speech. It is often paired with 'inna' to provide a direct quote or a summary of a statement.
You will also encounter the verb in the world of business and law. In a contract, a clause might begin with 'Yaqulu al-band al-awwal' (The first clause says/states). In a courtroom, a witness might be asked 'Maadha qulta?' (What did you say?). In these high-stakes environments, the verb قال is used to establish facts and legal obligations. Its simplicity makes it unambiguous, which is vital in legal and professional documentation.
يقول الخبراء إن الاقتصاد يتحسن.
Experts say that the economy is improving.
Finally, the verb is a staple of Arabic music. From the classical songs of Umm Kulthum to modern pop, lyrics often revolve around what a lover said or didn't say. 'Qultu laka wada'an' (I said goodbye to you) is a common theme. The verb's ability to carry both mundane information and deep emotional truth is why it remains the most popular verb in the language. By paying attention to where you hear قال, you can gain insights into the social, religious, and emotional landscape of the Arabic-speaking world.
قال لي قلبي إنك ستأتي.
My heart said to me that you would come.
- Idiomatic Hearing
- In some contexts, 'Yaqul' is used to describe a sound, like 'The clock says tick-tock', though this is less common than in English.
لا أصدق ما تقول.
I don't believe what you are saying.
One of the most frequent errors English speakers make with قال (Qāla) is the misuse of the particle 'that'. In English, we use 'that' after almost any reporting verb ('He said that...', 'He thought that...'). In Arabic, however, قال is strictly followed by إنّ (Inna), while most other verbs are followed by أنّ (Anna). Saying 'Qala anna' is a hallmark of a beginner and can sound jarring to a native speaker. Always remember: Qala + Inna.
- Conjugation Errors
- Many learners struggle with the hollow verb conjugation. A common mistake is keeping the 'alif' in the first and second person past tense, saying 'Qaltu' instead of the correct قلتُ (Qultu). The 'alif' must drop out when the verb is followed by a consonant with a sukun.
Another mistake involves the preposition 'to'. In English, we can say 'He told me' without a preposition, but in Arabic, you must use 'li' (to). Saying 'Qala ana' (He said me) is incorrect; it must be 'Qala li' (He said to me). This is because قال is an intransitive verb in terms of the person being addressed—the person is not the direct object of the saying, but the recipient of the speech.
خطأ: قال أنّه مشغول.
Wrong: He said that he is busy (using 'anna').
Confusing قال with 'takallama' (to speak) is also common. While they are related, 'takallama' refers to the physical act of speaking or having a conversation, whereas قال refers to the specific words uttered. You wouldn't say 'Qala ma'i' (He said with me) to mean 'He talked with me'; you would use 'Takallama ma'i'. Conversely, you wouldn't use 'takallama' to introduce a direct quote like 'Takallama: Ana ja'i' (He talked: I am hungry).
In the present tense, learners sometimes forget to change the 'alif' to a 'waw'. They might say 'Yaqalu' instead of يقول (Yaqulu). This is because they are applying the rules of regular verbs to a hollow verb. Understanding that the 'alif' in قال is actually a transformed 'waw' (from the root Q-W-L) is the key to getting the present tense and the imperative (Qul) correct. Without this 'waw', the verb loses its structural integrity.
صح: قال إنّه مشغول.
Correct: He said that he is busy (using 'inna').
- Gender Agreement
- Don't forget that the verb must agree with the subject. 'The girl said' is 'Qalat al-bintu', not 'Qala al-bintu'. This is a basic rule, but in the heat of conversation, it's easy to default to the masculine form.
Finally, there's the issue of the 'Masdar' or verbal noun. Some learners try to use 'Qala' as a noun, but the correct noun is 'Qawl'. For example, to say 'His saying was true,' you would say 'Qawluhu kana sahihan,' not 'Qaluhu'. Similarly, the active participle 'Qa'il' (sayer/speaker) is often overlooked in favor of repeating the verb. Using the full range of the word family will make your Arabic more sophisticated and less repetitive.
خطأ: قلتَ له الحقيقة؟ (with wrong vowel)
Note: Ensure the 'u' in 'Qultu' is clear to distinguish it from 'Qala'.
By avoiding these common pitfalls—the Inna/Anna confusion, the conjugation shifts, the missing prepositions, and the takallama/qala distinction—you will significantly improve your fluency. These errors are natural steps in the learning process, but being aware of them allows you to self-correct and build a stronger grammatical foundation. قال is a simple word, but using it perfectly shows a deep respect for the logic and rhythm of the Arabic language.
ماذا قلتَ؟ (to a man) / ماذا قلتِ؟ (to a woman)
Make sure to use the correct short vowel for the person you are addressing.
- Summary of Mistakes
- 1. Qala + Anna (Wrong) -> Qala + Inna (Right). 2. Qaltu (Wrong) -> Qultu (Right). 3. Qala ana (Wrong) -> Qala li (Right).
لا تقل لي إنك نسيت!
Don't tell me that you forgot!
While قال (Qāla) is the most common way to express 'to say,' Arabic is a language of immense lexical richness, offering many alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you move from basic communication to more nuanced and descriptive Arabic. The most common alternative is تكلم (Takallama), which means 'to speak' or 'to talk.' While قال focuses on the content of the speech, تكلم focuses on the act itself. For example, 'He spoke for an hour' would use 'takallama,' but 'He said he was tired' would use 'qala.'
- Comparison: Qala vs. Takallama
- Qala: Used for direct/indirect quotes and specific statements.
Takallama: Used for the general act of speaking, languages, or long discussions.
Another important alternative is حدث (Haddatha), which means 'to tell' or 'to narrate.' This is often used when telling a story or providing a detailed account of an event. It implies a longer, more structured form of communication than a simple 'qala.' Similarly, روى (Rawa) means 'to relate' or 'to transmit,' and is specifically used for stories, legends, or the transmission of Hadith. If you are reporting a news event, you might use ذكر (Dhakara), which means 'to mention' or 'to state,' providing a more formal and objective tone.
ذكر التقرير أن الأرباح زادت.
The report mentioned that profits increased.
For more specific types of saying, Arabic offers verbs like نطق (Nataqa), which means 'to utter' or 'to pronounce.' This is often used when discussing the physical production of sound or the first words of a child. صرح (Sarrah) means 'to declare' or 'to announce,' and is common in political and official contexts. If someone is whispering, you would use همس (Hamsa), and if they are shouting, صاح (Saha) or صرخ (Sarakha). Each of these verbs adds a layer of descriptive detail that قال lacks.
In the realm of debate and opinion, you might encounter زعم (Za'ama), which means 'to claim' or 'to allege.' This verb carries a hint of doubt, suggesting that what was said might not be true. On the other hand, أكد (Akkada) means 'to emphasize' or 'to confirm,' showing certainty. Using these verbs instead of a generic قال allows you to signal your own perspective on the information being reported, which is a key skill in advanced Arabic writing and analysis.
زعم الرجل أنه رأى فضائيين.
The man claimed that he saw aliens.
- Register and Context
- Afada (أفاد): To state/report (Very formal, news).
Abana (أبان): To clarify/make clear (Literary).
Ajaba (أجاب): To answer/reply.
Finally, consider the verb أخبر (Akhbara), which means 'to inform' or 'to tell news.' While قال can be used to tell someone something, أخبر specifically implies the sharing of new information. For example, 'Akhbarani bi-al-khabar' (He told me the news). By building a repertoire of these alternatives, you will be able to describe conversations with much greater precision, capturing the tone, volume, and intent of the speaker. قال is your foundation, but these other verbs are the colors that bring your Arabic to life.
أجاب الطالب على سؤال المعلم.
The student answered the teacher's question.
In conclusion, while قال is indispensable, it is just the beginning. As you progress, try to replace قال with more descriptive verbs in your writing. Instead of 'He said he was happy,' try 'He expressed his happiness' (A'rab 'an sa'adatihi). Instead of 'He said the truth,' try 'He confessed the truth' (I'tarafa bi-al-haqiqa). This journey from the general to the specific is the hallmark of linguistic mastery.
أكدت الحكومة التزامها بالسلام.
The government confirmed its commitment to peace.
- Final Comparison
- Qala (Basic) -> Sarrah (Official) -> Haddatha (Narrative) -> Nataqa (Physical) -> Akkada (Emphatic).
همست في أذنه: أحبك.
She whispered in his ear: I love you.
How Formal Is It?
"صرح المصدر المسؤول بما قاله الوزير."
"قال أخي إنه سيصل قريباً."
"قلي شو صار؟ (Dialectal)"
"قال الأرنب: أنا سريع جداً."
"قال إيه؟ (Egyptian slang for 'He said what?!')"
Fun Fact
The imperative 'Qul' (Say) appears over 300 times in the Quran, acting as a direct instruction for the transmission of the message.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Q' as 'K'.
- Shortening the long 'a' in the past tense.
- Adding a 'waw' sound in the past tense (e.g., 'Qawla').
- Failing to drop the 'alif' in 'Qultu'.
- Misplacing the stress on the final 'a'.
Difficulty Rating
The word is very common and easy to recognize in text.
Conjugation of hollow verbs can be tricky for beginners.
Pronouncing the 'Qaf' correctly requires practice.
Dialectal variations in the 'Qaf' sound can be confusing.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Hollow Verb Conjugation
Qala (He said) becomes Qultu (I said) because the middle weak letter drops.
Inna after Qala
Qala inna al-ta'ama ladhidh (He said that the food is delicious).
Preposition 'li'
Qala li (He said to me) - never 'Qala ana'.
Passive Voice 'Qila'
Qila inna al-malika marid (It was said that the king is ill).
Imperative Shortening
Qul (Say!) - the 'waw' is dropped to avoid two silent letters meeting.
Examples by Level
قال الولد: أنا جائع.
The boy said: I am hungry.
Basic past tense masculine singular.
قالت البنت: شكراً.
The girl said: Thank you.
Basic past tense feminine singular with 'ta' maftuha'.
قلتُ لأمي: أحبكِ.
I said to my mother: I love you.
First person singular 'Qultu'. Note the 'u' vowel.
ماذا قال المعلم؟
What did the teacher say?
Question format with 'Maadha'.
هو يقول: مرحباً.
He says: Hello.
Present tense masculine singular 'Yaqulu'.
هي تقول: مع السلامة.
She says: Goodbye.
Present tense feminine singular 'Taqulu'.
قال لي أبي: ادرس جيداً.
My father said to me: Study well.
Use of 'li' (to) before the recipient.
قلنا: نحن مستعدون.
We said: We are ready.
First person plural 'Qulna'.
قال إنّه سيأتي غداً.
He said that he will come tomorrow.
Use of 'Inna' after 'Qala'.
قالت إنّها مشغولة الآن.
She said that she is busy now.
Feminine subject with 'Inna'.
هل قلتَ الحقيقة؟
Did you (masc.) say the truth?
Second person masculine singular 'Qulta'.
قولي لي ماذا حدث.
Tell (fem.) me what happened.
Imperative feminine singular 'Quli'.
لا تقل هذا الكلام.
Don't say these words.
Negative imperative 'La taqul'.
يقول الناس إنّ الجو جميل.
People say that the weather is beautiful.
Present tense plural subject.
قلنا لهم إنّنا في الطريق.
We told them that we are on the way.
Plural subject and plural recipient.
ماذا ستقول لمديرك؟
What will you say to your manager?
Future tense with 'sa-'.
قيل إنّ المشروع سيتأخر.
It was said that the project will be delayed.
Passive voice 'Qila'.
كان يقول دائماً إنّ الصبر مفتاح الفرج.
He used to always say that patience is the key to relief.
Continuous past with 'kana yaqulu'.
لو قلتَ لي، لساعدتك.
If you had told me, I would have helped you.
Conditional sentence with 'law'.
هذا هو القول الصحيح في هذه المسألة.
This is the correct saying/opinion on this matter.
Use of the verbal noun 'Qawl'.
قالا إنّهما سيسافران معاً.
They (two) said that they will travel together.
Dual masculine past tense 'Qala'.
ماذا كنتَ قائلاً قبل أن أقاطعك؟
What were you saying before I interrupted you?
Use of the active participle 'Qa'ilan'.
يقولون إنّ الحاجة أم الاختراع.
They say that necessity is the mother of invention.
Generic 'they say' for proverbs.
قل الحق ولو على نفسك.
Say the truth even if it is against yourself.
Imperative 'Qul' in a moral context.
أفاد المتحدث باسم الحكومة بما قاله الرئيس.
The government spokesperson reported what the president said.
Relative clause with 'ma qalahu'.
لا يمكننا تصديق كل ما يقال في وسائل التواصل.
We cannot believe everything that is said on social media.
Passive present 'yuqalu'.
كانت تقول في نفسها إنّ الرحلة ستكون طويلة.
She was saying to herself that the journey would be long.
Idiom 'qala fi nafsihi' (to think/say to oneself).
من القائل إنّ العلم نور؟
Who is the one who said that knowledge is light?
Active participle 'al-qa'il' as a noun.
قالتا إنّهما لن تشاركا في المسابقة.
They (two females) said they will not participate in the competition.
Dual feminine past tense 'Qalata'.
يقول الكاتب في مقدمة كتابه إنّ اللغة كائن حي.
The author says in the introduction of his book that language is a living being.
Formal reporting in an academic context.
مهما قلتَ، فلن أغير رأيي.
Whatever you say, I will not change my mind.
Concessive clause with 'mahma'.
قيل الكثير عن هذا الموضوع في الماضي.
Much was said about this topic in the past.
Passive voice with 'al-kathir' (much).
تضاربت الأقوال حول أسباب الحادث.
Statements conflicted regarding the causes of the accident.
Plural noun 'aqwal' (statements/sayings).
كما قال الفيلسوف: أنا أفكر، إذاً أنا موجود.
As the philosopher said: I think, therefore I am.
Citing a famous quote with 'Kama qala'.
لم يقل ذلك صراحة، بل ألمح إليه.
He didn't say it explicitly, but rather hinted at it.
Negation of past with 'lam' + jussive.
يقول لسان حاله إنّه نادم على ما فعل.
His demeanor (tongue of his state) says that he regrets what he did.
Metaphorical 'lisan haluhu yaqulu'.
ما قيل وما لم يقل في هذا الاجتماع كان مهماً.
What was said and what was not said in this meeting was important.
Juxtaposition of passive forms.
يقول البعض إنّ العولمة تهدد الهوية الثقافية.
Some say that globalization threatens cultural identity.
Introducing a scholarly or social debate.
قل ما تشاء، فالحقيقة ستظهر يوماً ما.
Say what you wish, for the truth will appear one day.
Imperative followed by a relative clause.
كان قوله فصلاً في هذا النزاع.
His word was decisive in this dispute.
Verbal noun 'qawl' used as a subject.
إنّ القول بأنّ اللغة مجرد أداة تواصل هو تبسيط مخل.
To say that language is merely a tool of communication is a damaging simplification.
Using 'al-qawl bi-anna' to introduce a proposition.
ما انفكت الألسن تقول في فضائله القصائد.
Tongues never ceased saying (reciting) poems about his virtues.
Classical phrasing with 'ma infakka'.
يقول النقاد إنّ الرواية تعيد صياغة مفهوم الزمن.
Critics say that the novel reformulates the concept of time.
High-level literary criticism.
لو كان القول يغني عن الفعل، لكان العالم مكاناً أفضل.
If saying were a substitute for doing, the world would be a better place.
Philosophical comparison between speech and action.
قيل قديماً: خير الكلام ما قل ودل.
It was said of old: The best of speech is that which is brief and meaningful.
Quoting classical wisdom.
لا يشق له غبار في فن القول والخطابة.
He is unsurpassed in the art of speech and oratory.
Idiomatic expression for mastery.
يقول لسان الفلسفة إنّ الوجود يسبق الماهية.
The tongue of philosophy says that existence precedes essence.
Personification of an academic discipline.
تعددت الأقوال والهدف واحد.
Sayings varied but the goal is one.
Rhetorical balance in a sentence.
Common Collocations
Common Phrases
— Used to introduce a rumor or general belief. It translates to 'They say that...'.
يقولون إنّ البيت مسكون.
— Used to emphasize that the speaker already provided information. It means 'I told you'.
قلتُ لك إنّ الجو سيمطر.
— A standard question to ask for clarification. It means 'What did he say?'.
لم أسمع، ماذا قال؟
— The standard way to report what someone told you personally. It means 'He said to me'.
قال لي إنّه يحب الرياضة.
— A phrase used to express disagreement or shock. It means 'Don't say that'.
لا تقل ذلك، أنت صديقي.
— Used to reference information from a text. It means 'The book says'.
يقول الكتاب إنّ الأرض كروية.
— Asking about future communication. It means 'What will you say?'.
ماذا ستقول في المقابلة؟
Often Confused With
Takallama means 'to talk/speak' (the process), while Qala means 'to say' (the content).
Istaqala means 'to resign'. It looks similar but comes from a different root (Q-Y-L).
Qala (with alif maqsura) means 'to fry'. The pronunciation is similar but the meaning is totally different.
Idioms & Expressions
— Refers to gossip, hearsay, or idle talk. Literally 'It was said and he said'.
لا أحب القيل والقال.
Informal— To make a final decision or give a definitive opinion. Literally 'He said his word'.
قال المدير كلمته وانتهى الأمر.
Formal— When someone's actions or appearance convey a message without words. Literally 'The tongue of his state says'.
لسان حاله يقول إنّه متعب.
Literary— To be sincere, where the heart and speech match. Literally 'Heart and saying'.
هو يحبك قلباً وقالاً.
Poetic— To think something without saying it aloud. Literally 'He says in himself'.
كان يقول في نفسه: متى نصل؟
Neutral— A specific phrase used after mentioning a prophet. Literally 'He said, peace be upon him'.
قال النبي عليه السلام: الدين النصيحة.
Religious— An expression of being speechless or overwhelmed. Literally 'What do I say?'.
ماذا أقول؟ الكلمات لا تكفي.
Neutral— To be honest or to testify truthfully. Literally 'He says the truth'.
هو دائماً يقول الحق.
Neutral— A compliment to someone who speaks eloquently. Literally 'May your mouth not be broken'.
أحسنت، لا فض فوك!
Classical— To say something loudly and confidently. Literally 'He said with the fullness of his mouth'.
قال بملء فيه إنّه بريء.
LiteraryEasily Confused
Both involve speaking.
Qala is for specific words/quotes; Takallama is for the general act of talking or speaking a language.
He spoke (takallama) Arabic and said (qala) 'Hello'.
Both involve giving information.
Akhbara is 'to inform' or 'tell news'; Qala is simply 'to say'.
He informed (akhbara) me of the news he said (qala).
Both are communication verbs.
Sa'ala is to ask a question; Qala is to make a statement.
He asked (sa'ala) 'Where?' and I said (qultu) 'There'.
Both are parts of a dialogue.
Ajaba is to answer; Qala is to say (can be an answer or an initiation).
I asked and he answered (ajaba) by saying (qala) 'No'.
Both involve vocalization.
Nataqa is the physical act of uttering sounds; Qala is the semantic act of saying words.
The parrot uttered (nataqa) words but didn't say (qala) anything meaningful.
Sentence Patterns
Qala [Subject]: [Quote]
قال أحمد: أنا بخير.
Qala [Subject] inna [Statement]
قالت مريم إنّها متعبة.
Qila inna [Statement]
قيل إنّ الجو سيتغير.
Kana [Subject] yaqulu inna...
كان جدي يقول إنّ العمل عبادة.
Kama qala [Famous Person]...
كما قال المتنبي: الخيل والليل...
Maadha taqulu fi [Topic]?
ماذا تقول في هذه القضية؟
Lisan haluhu yaqulu inna...
لسان حاله يقول إنّه يائس.
Inna al-qawl bi-anna...
إنّ القول بأنّنا فشلنا غير صحيح.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; it is one of the top 10 most used verbs in Arabic.
-
Qala anna...
→
Qala inna...
After the verb 'Qala', the particle 'that' must be 'Inna' (with kasra), not 'Anna'.
-
Qaltu
→
Qultu
In the first person past tense, the 'alif' drops and the 'Qaf' takes a 'damma' (u sound).
-
Qala ana
→
Qala li
You must use the preposition 'li' (to) when saying 'He said to me'.
-
Yaqalu
→
Yaqulu
In the present tense, the 'alif' of 'Qala' changes to a 'waw'.
-
Qala ma'i
→
Takallama ma'i
If you want to say 'He talked with me', use 'Takallama'. 'Qala' is for specific statements.
Tips
The Inna Rule
Always use 'Inna' after 'Qala'. If you use 'Anna', it's a grammatical error. This is one of the most important rules for intermediate learners.
Deep Qaf
The 'Q' in Qala is a uvular sound. Practice by making a sound deep in your throat, like you are gargling, but stop the air completely.
Hollow Verb Pattern
Qala is a model for all hollow verbs. If you learn how to conjugate Qala, you can conjugate 'Ba'a' (to sell), 'Zara' (to visit), and many others.
Avoid Repetition
In writing, don't start every sentence with 'Qala'. Use 'Akkada' (confirmed), 'Sarrah' (declared), or 'Dhakara' (mentioned) to make your writing more professional.
Proverbs
Many Arabic proverbs start with 'Yaqulun' (They say). Learning these will help you understand cultural values and common wisdom.
Dialect Recognition
If you hear someone say ''ala' or 'Gala', they are almost certainly using the verb 'Qala'. Recognizing these sound shifts is key to understanding dialects.
Q-W-L Root
Remember the root Q-W-L. Any word with these three letters in this order likely relates to speaking, like 'Maqala' (article) or 'Maqula' (quote).
Reported Speech
When reporting speech, you don't need to change the tense of the quote as much as in English. Just say 'Qala inna...' and then the statement.
Passive 'Qila'
When you see 'Qila' (قيل), look for the statement that follows. It's a common way to introduce an idea without attributing it to a specific person.
Imperative 'Qul'
The word 'Qul' is very powerful. It's used for commands, but also in many religious and poetic contexts. Use it when you want someone to speak up.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Quill' (pen). You use a quill to write what someone 'Qala' (said).
Visual Association
Imagine a large mouth opening to speak, and the shape of the Arabic letter 'Qaf' (ق) looks like a head with two eyes looking at you as it speaks.
Word Web
Challenge
Try to use 'Qala' in five different conjugations (I, you, he, she, we) in a single paragraph about a dinner conversation.
Word Origin
The word comes from the Semitic root Q-W-L, which is found in many Semitic languages, including Hebrew (Qol - voice) and Aramaic. In Arabic, it evolved to specifically denote the act of articulating words.
Original meaning: The original meaning likely related to sound or voice, which then specialized into human speech and the reporting of statements.
Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.Cultural Context
Be careful when using 'Qala' to report religious or political statements, as the choice of 'Inna' vs 'Anna' or using 'Za'ama' (claimed) can imply belief or doubt.
English speakers often use 'tell' and 'say' interchangeably, but in Arabic, 'Qala' is more strictly 'say'. For 'tell a story', 'Haddatha' or 'Rawa' is preferred.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reporting News
- قال المصدر
- ذكر التقرير
- أفاد الشاهد
- قيل إنّ
Daily Gossip
- قال لي
- قلت له
- سمعت أنه قال
- ماذا قالوا؟
Storytelling
- قال الملك
- قالت الأميرة
- ثم قال
- يقول الراوي
Expressing Opinions
- ماذا تقول؟
- أقول إنّ
- يقول البعض
- لا أقول ذلك
Religious Context
- قال الله تعالى
- قال النبي
- قيل في الأثر
- قل هو الله
Conversation Starters
"ماذا قال لك صديقك عن الرحلة؟ (What did your friend tell you about the trip?)"
"هل يمكنك أن تقول لي أين المكتبة؟ (Can you tell me where the library is?)"
"ماذا تقول في مشكلة التلوث؟ (What do you say/think about the pollution problem?)"
"من قال إنّ اللغة العربية صعبة؟ (Who said that the Arabic language is difficult?)"
"ماذا ستقول لوالديك في العيد؟ (What will you say to your parents on Eid?)"
Journal Prompts
اكتب عن شيء جميل قاله لك شخص اليوم. (Write about something beautiful someone said to you today.)
ماذا ستقول لنفسك بعد عشر سنوات؟ (What will you say to yourself after ten years?)
اكتب حواراً بين شخصين يقولان الحقيقة دائماً. (Write a dialogue between two people who always tell the truth.)
هل تندم على شيء قلته في الماضي؟ (Do you regret something you said in the past?)
ماذا يقول كتابك المفضل عن الحياة؟ (What does your favorite book say about life?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Arabic grammar, 'Qala' is a unique verb that requires the following 'that' clause to start with 'Inna' (with a kasra). This is a fixed rule in Modern Standard Arabic. For example: 'Qala inna...' instead of 'Qala anna...'.
You say 'Qultu' (قلتُ). Notice that the long 'alif' from 'Qala' disappears and the first letter gets a 'damma' (u sound).
Yes, but the pronunciation of the 'Q' changes. In Egypt, it's often a glottal stop ('ala). In the Gulf and Iraq, it's often a 'G' sound (Gala). In the Levant, it's also often a glottal stop.
Use 'Qala' when you want to report specific words or a quote. Use 'Takallama' when you are talking about the act of speaking or having a conversation. 'I spoke to him' is 'Takallamtu ma'ahu', but 'I said hello' is 'Qultu marhaban'.
It is 'Qulna' (قلنا). Like 'Qultu', the 'alif' is dropped.
For a male, it is 'Qul' (قل). For a female, it is 'Quli' (قولي). For a group, it is 'Qulu' (قولوا).
Yes, in the phrase 'Qala fi nafsihi' (He said in himself), it means 'He thought'. Also, 'Maadha taqulu?' can mean 'What is your opinion?'.
The passive form is 'Qila' (قيل), which means 'It was said'. It is very common in news reporting.
The Masdar is 'Qawl' (قول), which means 'a saying' or 'speech'.
You say 'Qala li' (قال لي). You must use the preposition 'li' (to) before the person.
Test Yourself 180 questions
Write 'The teacher said: Hello' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I said to my friend: How are you?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She says: Good morning' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What did you (masc.) say?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He said that he is happy' using 'Inna'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Tell (fem.) me the truth' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We told them that we are busy' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They say that the city is big' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It was said that the exam was difficult' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If you had told me, I would have come' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was saying that he loves books' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Say the truth even if it is difficult' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The spokesperson stated what the minister said' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't believe everything that is said' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She was thinking (saying to herself) that she is lucky' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'As the poet said: Knowledge is light' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Statements conflicted about the cause of the fire' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He didn't say it explicitly, but he hinted at it' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His demeanor says that he is defeated' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The best of speech is that which is brief and meaningful' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He said hello' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I said thank you' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What did she say?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He said that he is busy' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tell me the truth' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We said we are ready' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was said that it will rain' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't say anything' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What were you saying?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report mentioned the increase' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Qala al-walad'.
Listen and identify the subject: 'Qalat Maryam'.
Listen and identify the tense: 'Yaqulu Ahmad'.
Listen for the particle: 'Qala inna al-jaw jamil'.
Listen for the person: 'Qultu lahu'. Who said it?
Listen for the passive: 'Qila inna al-malik wasal'.
Listen for the dual: 'Qala innahuma musafiran'. How many people?
Listen for the formal verb: 'Sarrah al-wazir'.
Listen for the idiom: 'Lisan haluhu yaqulu'.
Listen for the proverb: 'Khayr al-kalam ma qalla wa dalla'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'قال' (Qāla) is the indispensable foundation for reporting speech in Arabic. Remember its unique 'hollow' conjugation (Qultu vs. Qala) and always use 'Inna' after it to sound like a native speaker. Example: 'Qala inna al-hayata jamilah' (He said that life is beautiful).
- The basic Arabic verb for 'to say', essential for daily communication and reporting speech at all levels of proficiency.
- A 'hollow verb' with a middle 'alif' that changes to 'waw' in the present tense and drops in certain past conjugations.
- Strictly followed by the particle 'inna' (إنّ) when introducing a reported statement, a key grammatical rule for learners.
- Used in various registers, from casual street talk to formal news reporting and classical religious texts.
The Inna Rule
Always use 'Inna' after 'Qala'. If you use 'Anna', it's a grammatical error. This is one of the most important rules for intermediate learners.
Deep Qaf
The 'Q' in Qala is a uvular sound. Practice by making a sound deep in your throat, like you are gargling, but stop the air completely.
Hollow Verb Pattern
Qala is a model for all hollow verbs. If you learn how to conjugate Qala, you can conjugate 'Ba'a' (to sell), 'Zara' (to visit), and many others.
Avoid Repetition
In writing, don't start every sentence with 'Qala'. Use 'Akkada' (confirmed), 'Sarrah' (declared), or 'Dhakara' (mentioned) to make your writing more professional.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More communication words
أعتقد
A2To think, to believe.
أعتذر
A2I apologize, to express regret for an offense or error.
اعتذر
A2To apologize, to excuse oneself.
عَفْوًا
A2You're welcome; excuse me; pardon me.
عفوًا
A1You're welcome, excuse me (polite response or apology)
على الرغم من ذلك
B1Nevertheless; however.
عذر
A1Excuse, apology (reason for an action).
عذراً
A1Excuse me, sorry; used to apologize or get attention.
نصيحة
B1A recommendation offered as a guide to action or conduct.
افهم
A1Understand! (command to grasp meaning)