At the A1 level, the verb 'kharaja' is introduced as a basic action word to describe daily routines and simple physical movements. Beginners learn it primarily in the past tense (kharajtu, kharaja, kharajat) and the present tense (akhruju, yakhruju, takhruju). The focus is on combining it with the preposition 'min' (from) to state where someone is leaving from, such as 'kharajtu min al-bayt' (I left the house) or 'kharaja min al-madrasa' (He left the school). It is essential for answering simple questions like 'Ayna anta?' (Where are you?) with 'Ana kharajtu' (I went out). At this stage, students are not expected to know metaphorical uses, but rather to master the physical concept of exiting a defined space like a room, a building, or a car. Pronunciation practice focuses on the harsh 'kh' sound and the correct vowel endings for conjugation. It is a foundational verb that helps build basic narrative skills, allowing a learner to describe a sequence of events: 'I woke up, I ate, and I left the house'.
Moving to the A2 level, learners expand their use of 'kharaja' to include social contexts and more complex sentence structures. They begin to use it with the preposition 'ma'a' (with) to describe outings: 'Kharajtu ma'a asdiqa'i' (I went out with my friends). They also learn to express the destination using 'ila' (to): 'Kharajna ila al-mat'am' (We went out to the restaurant). The imperative form is introduced for simple commands: 'Ukhruj!' (Get out!). At this level, students start to encounter the verbal noun 'khurooj' (exiting/going out) and use it in sentences like 'Uhibbu al-khurooj fi al-masaa'' (I like going out in the evening). They also learn to distinguish it clearly from 'taraka' (to leave an object). The vocabulary surrounding 'kharaja' expands to include times of day and specific locations, enabling learners to recount weekend activities or make future plans using the future tense marker 'sa-': 'Sa-akhruju ghadan' (I will go out tomorrow).
At the B1 intermediate level, the usage of 'kharaja' becomes more abstract and idiomatic. Students encounter it in news contexts and slightly more formal texts. They learn expressions like 'kharaja bi-natija' (he came out with a result) or 'kharaja min al-mustashfa' (he was discharged from the hospital). The concept of 'kharaja 'an' (to deviate from) is introduced, such as 'kharaja 'an al-mawdoo'' (he went off-topic). Learners at this stage are expected to comfortably conjugate the verb in all tenses and for all pronouns without hesitation. They also begin to recognize derived forms, particularly Form IV 'akhraja' (to expel/extract/produce) and Form X 'istakhraja' (to extract), understanding how the root meaning of 'exiting' shifts when the verb pattern changes. Reading comprehension exercises will feature 'kharaja' in narrative paragraphs where it serves as a key transition word moving the plot forward. They will also learn to use it to describe the release of media, like 'kharaja al-film' (the movie came out).
In the B2 upper-intermediate level, the mastery of 'kharaja' involves understanding its nuanced applications in political, economic, and literary contexts. Students will frequently read phrases like 'kharajat al-muthaaharat' (protests broke out/went out to the streets) or 'kharaja min al-azma' (emerged from the crisis). The verb is used metaphorically to describe escaping difficult situations or breaking social norms: 'kharaja 'an al-ma'loof' (departed from the ordinary/unconventional). Learners are expected to use these idiomatic expressions naturally in their writing and speaking. They will also delve deeper into the passive voice and complex sentence structures involving 'kharaja'. The distinction between 'kharaja' and its synonyms like 'ghadara' (to depart) and 'insarafa' (to leave/be dismissed) becomes critical at this level, as students must choose the most precise word for their intended meaning. Discussions might involve analyzing texts where 'kharaja' signifies a rebellion or a significant shift in a character's state of mind, moving far beyond the simple physical act of walking out a door.
At the C1 advanced level, 'kharaja' is utilized with full native-like fluency, encompassing a wide array of sophisticated idioms and literary expressions. Students engage with classical texts, poetry, and advanced media where 'kharaja' might mean to rebel against authority ('kharaja 'ala al-hakim') or to be absolved of a responsibility ('kharaja min al-'uhda'). They understand the subtle grammatical implications, such as how adding certain prepositions completely alters the verb's trajectory. The focus is on stylistic variation and rhetorical impact. A C1 learner can seamlessly switch between using 'kharaja' in a mundane sense and employing it in a high-register philosophical debate about 'al-khurooj min al-mutaaha' (exiting the maze/dilemma). They are also highly attuned to regional dialect variations of the concept of 'going out' and can adapt their vocabulary depending on their interlocutor, while maintaining a firm grasp of the Standard Arabic rules governing the root خ-ر-ج.
At the C2 mastery level, the understanding of 'kharaja' and its root is absolute and academic. The learner appreciates the etymological depth of the word and its historical evolution across different eras of Arabic literature. They can analyze complex legal or theological texts where 'khawarij' (those who exited/rebelled, a historical sect) is discussed, understanding the direct linguistic connection to the base verb. They can play with the word rhetorically, using it in puns or sophisticated metaphors. At this level, there is no confusion about prepositions or transitivity; the usage is instinctive. The C2 speaker can critique a text's use of 'kharaja' versus 'inbathaqa' (emerged/emanated) or 'tajalla' (manifested), understanding the microscopic semantic differences. The verb is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to articulate complex ideas about existence, manifestation, departure, and transformation in the Arabic language.

خرج in 30 Seconds

  • Means to physically exit or leave a place.
  • Requires the preposition 'min' (from) to specify the origin.
  • Used for social outings with 'ma'a' (with).
  • Can mean to deviate or rebel in advanced contexts.

The Arabic verb خرج (kharaja) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Arabic language. At its absolute core, it represents the physical or metaphorical action of moving from the inside of a space to the outside. It translates most directly to the English verbs 'to exit', 'to leave', 'to go out', or 'to emerge'. Understanding this word is essential for any learner of Arabic, as it forms the basis of countless daily interactions, spatial descriptions, and idiomatic expressions. When you step out of your house in the morning, you are performing the action of 'kharaja'. When a student leaves a classroom, they are doing the same. The concept of exiting is deeply embedded in the root letters خ-ر-ج (kh-r-j), which consistently carry the semantic meaning of outward movement, extraction, or emergence across various verb forms and derived nouns.

Physical Movement
The most common usage refers to physical displacement. Leaving a building, a room, a vehicle, or a geographical boundary. It requires a starting point, often implied or explicitly stated using the preposition 'min' (from).
Social Context
In social situations, it translates to 'going out' for leisure or socializing. When friends decide to go to a cafe or a movie, they use this verb to describe their outing.
Metaphorical Emergence
Beyond physical spaces, it describes ideas, results, or statements becoming public or known. For example, when exam results are published, they are said to have 'exited' or emerged into the public domain.

The beauty of this verb lies in its versatility. It is an intransitive verb in its base form (Form I), meaning it does not take a direct object. You cannot 'exit a house' directly in Arabic grammar; instead, you must 'exit from the house'. This is a crucial distinction for English speakers who are accustomed to saying 'I left the house'. In Arabic, you must always include the preposition to indicate the relationship between the subject and the space they are leaving. This spatial awareness is a key feature of Arabic syntax.

Sentence: خرج الطالب من المدرسة بعد الظهر.

Translation: The student left the school in the afternoon.

Furthermore, the cultural context of leaving a place in the Arab world often involves specific etiquette. When a guest leaves a home, the host will typically accompany them to the door or even outside to their car, a practice known as 'tashyee'. The act of 'kharaja' in this context is prolonged and filled with polite farewells. Understanding the word therefore opens a window into the cultural practices surrounding hospitality and social bonds.

In modern standard Arabic and across all spoken dialects, the pronunciation remains relatively stable, though the vowel sounds might shift slightly depending on the region. The root is incredibly productive. From it, we get words like 'makhraj' (exit/way out), 'kharij' (outside/exterior), and 'khuruj' (the verbal noun meaning the act of exiting). By mastering 'kharaja', you are not just learning a single verb; you are unlocking an entire family of vocabulary that describes spatial relationships, social outings, and metaphorical emergence. It is a foundational building block for fluency.

Sentence: متى خرجت من العمل اليوم؟

Translation: When did you leave work today?

To truly internalize this word, practice visualizing the movement. Picture someone stepping through a doorway, crossing a threshold, or moving from a state of concealment to visibility. This mental imagery aligns perfectly with the Arabic linguistic mindset, which often roots abstract concepts in physical, observable actions. The verb 'kharaja' is your linguistic key to navigating the world, moving between spaces, and describing the dynamic flow of life in Arabic.

Sentence: خرجنا مع الأصدقاء لتناول العشاء.

Translation: We went out with friends to have dinner.

Sentence: لا تخرج في هذا البرد القارس.

Translation: Do not go out in this freezing cold.

Sentence: يخرج القطار من المحطة الآن.

Translation: The train is leaving the station now.

Using the verb خرج correctly in sentences requires a solid understanding of Arabic prepositions. Because it is an intransitive verb, it relies heavily on prepositions to connect the action of leaving to the place being left, the destination, or the people involved. The most critical rule to remember is that you cannot attach a direct object to this verb. If you say 'kharaja al-bayt' (he left the house) without a preposition, it sounds grammatically incorrect and confusing to a native speaker. You must always establish the spatial relationship using words like 'min' (from), 'ila' (to), or 'ma'a' (with). Let us explore these combinations in detail.

With 'Min' (From)
This is the most frequent pairing. It indicates the origin of the movement. 'Kharaja min al-ghurfa' means 'He exited from the room'. This structure is mandatory when specifying the place you are leaving.
With 'Ila' (To)
When you want to emphasize the destination of your outing, you use 'ila'. For example, 'Kharaja ila al-suq' translates to 'He went out to the market'. This highlights the purpose or direction of the exit.
With 'Bi' (With/By means of)
This is a fascinating grammatical feature in Arabic. Adding the preposition 'bi' to an intransitive verb often makes it transitive in meaning. 'Kharaja bi' means 'He went out with' or effectively 'He brought out' or 'He extracted'. For instance, 'Kharaja bil-kitab' means 'He brought the book out'.

Conjugating the verb follows the standard pattern for Form I sound verbs (fi'l sahih salim). In the past tense (al-madi), it is straightforward: kharajtu (I left), kharajta (you left, masc), kharajti (you left, fem), kharaja (he left), kharajat (she left), kharajna (we left), and so on. The present tense (al-mudari) introduces the characteristic vowel shift: akhruju (I leave), takhruju (you leave), yakhruju (he leaves). Notice the 'u' sound (damma) on the middle root letter 'r' in the present tense. This is a specific pattern (fa'ala / yaf'ulu) that you must memorize for this particular verb.

Sentence: أنا أخرج من المنزل في الساعة الثامنة صباحا.

Translation: I leave the house at eight in the morning.

The imperative form (al-amr) is also highly useful, especially for commands or instructions. To tell a male to leave, you say 'Ukhruj!'. For a female, 'Ukhruji!'. For a group, 'Ukhruju!'. You will often hear this in dramatic contexts in movies or in authoritative situations. It is a strong, direct command. However, in polite company, you might soften it by adding 'min fadlik' (please) or phrasing it as a request rather than a direct order.

Another advanced but common usage involves abstract nouns. You can say 'kharaja min al-azma' (he emerged from the crisis). Here, the crisis is treated as a physical space that the subject has successfully navigated and exited. This metaphorical usage is prevalent in news reporting, political discourse, and literature. It demonstrates how Arabic utilizes physical spatial verbs to articulate complex emotional, economic, or political states. Understanding these sentence structures will elevate your Arabic from basic communication to a more native-like fluency.

Sentence: اخرج من هنا فورا!

Translation: Get out of here immediately!

Sentence: هل تخرجين معي الليلة؟

Translation: Are you (female) going out with me tonight?

Sentence: خرج المدير غاضبا من الاجتماع.

Translation: The manager left the meeting angrily.

Sentence: خرجت النتائج أخيرا.

Translation: The results finally came out.

The verb خرج is ubiquitous in the Arabic-speaking world. You will encounter it in virtually every context imaginable, from the most informal street conversations to the highest levels of formal news broadcasting and classical literature. Because the concept of moving from one place to another is so fundamental to human existence, the vocabulary describing it is equally essential. Let us explore the diverse environments where this word naturally appears and how its flavor changes depending on the setting.

Daily Life and Family
In domestic settings, it is used constantly to coordinate schedules. Parents ask children, 'Mata satakhruj?' (When will you go out?). Spouses tell each other, 'Kharajtu min al-'amal' (I left work). It is the standard verb for tracking the comings and goings of household members.
News and Media
In journalism, the verb takes on a more formal tone. You will hear phrases like 'Kharaja al-mutaThahiroon ila al-shawari'' (The protesters went out to the streets). It is also used for official statements: 'Kharaja bi-bayan' (He came out with a statement).
Entertainment and Socializing
Among youth and friends, 'kharaja' is synonymous with having fun. 'Hal nakhruj al-yawm?' (Shall we go out today?) implies going to a cafe, a mall, or a restaurant. The noun form 'khurooj' is often used to mean 'an outing'.

In public spaces, you will frequently see the derived noun 'Makhraj' (Exit) illuminated above doors in buildings, airplanes, and theaters. This visual reinforcement helps cement the root meaning in your mind. In emergency situations, the imperative form 'Ukhruj!' (Get out!) or 'Ikhlaa' (Evacuation, a related concept) might be heard. The verb is also prevalent in religious contexts. In Islamic texts, it is used to describe the departure of the soul from the body, or people emerging from their graves on the Day of Judgment. This demonstrates the profound depth and range of the word, spanning the mundane to the deeply spiritual.

Sentence: سمعت أن الممثل خرج من المستشفى اليوم.

Translation: I heard that the actor left the hospital today.

In the realm of sports, commentators use it to describe a player leaving the field due to a substitution or an injury: 'Kharaja al-la'ib min al-mal'ab' (The player exited the pitch). In business, it can refer to a company exiting a market or an investor pulling out their funds. The metaphorical extensions are endless. For instance, 'kharaja 'an al-saytara' means 'it went out of control'. 'Kharaja 'an al-mawdoo'' means 'he went off-topic'. These idiomatic expressions are vital for achieving advanced proficiency and understanding native speakers in debates, discussions, and professional environments.

Even in dialects, while the pronunciation might shift (for example, in Egyptian Arabic it is often pronounced with a hard 'g' sound as 'kharag', or in Levantine it might be shortened), the core meaning and usage remain remarkably consistent with Modern Standard Arabic. This makes it a high-yield vocabulary word; learning it once allows you to communicate effectively across multiple regions and registers. Whether you are watching an Egyptian soap opera, reading a Saudi newspaper, or listening to a Moroccan news broadcast, 'kharaja' will be there, anchoring the narrative of movement and change.

Sentence: خرج الأمر عن السيطرة تماما.

Translation: The matter went completely out of control.

Sentence: في الأخبار، خرج الآلاف في مسيرة سلمية.

Translation: In the news, thousands went out in a peaceful march.

Sentence: متى يخرج الفيلم الجديد في السينما؟

Translation: When does the new movie come out in the cinema?

Sentence: خرج من صمته وتحدث أخيرا.

Translation: He broke his silence (emerged from his silence) and finally spoke.

When English speakers learn the Arabic verb خرج, they often encounter a few predictable stumbling blocks. These mistakes usually stem from directly translating English sentence structures into Arabic without accounting for the grammatical differences between the two languages. The most prominent issue revolves around transitivity—whether a verb can take a direct object. In English, 'to leave' can be transitive (I left the house) or intransitive (I left early). In Arabic, 'kharaja' is strictly intransitive in its base form. You cannot attach a direct object to it. This fundamental difference is the root of many beginner errors.

Missing the Preposition
The most common mistake is saying 'Kharajtu al-bayt' (I left the house). This is grammatically incorrect in Arabic. You must use the preposition 'min' (from). The correct phrase is 'Kharajtu min al-bayt' (I exited from the house). Always remember that 'kharaja' requires a spatial bridge to the noun.
Confusing 'Leave a Place' with 'Leave a Thing'
In English, we use the same word to say 'I left the room' and 'I left my keys on the table'. In Arabic, these require entirely different verbs. 'Kharaja' is only for moving your physical self out of a space. If you want to say you left an object behind, you must use the verb 'taraka' (ترك). Saying 'Kharajtu mafateehi' is nonsensical in Arabic.
Incorrect Verb Conjugation
Beginners sometimes struggle with the present tense vowel pattern. The middle root letter 'ra' takes a 'damma' (u sound) in the present tense: 'yakhruju', not 'yakhraju' or 'yakhriju'. Memorizing the correct vowel pattern (fa'ala / yaf'ulu) is crucial for sounding natural.

Another area of confusion involves the preposition 'bi'. As mentioned earlier, 'kharaja bi' means to bring something out or exit with something. Students sometimes use 'ma'a' (with) when they should use 'bi'. For example, if you want to say 'He brought the document out', you should say 'Kharaja bil-waraqa'. If you say 'Kharaja ma'a al-waraqa', it sounds slightly comical, as if the document is a companion you are socializing with. 'Ma'a' is generally reserved for accompanying people or living beings, while 'bi' is used for objects you are carrying or transporting.

Sentence: خرجت من المطعم لأن الطعام كان سيئا.

Translation: I left (from) the restaurant because the food was bad.

Furthermore, learners often overlook the derived forms of the verb. While 'kharaja' means 'to exit', Form IV 'akhraja' (أخرج) means 'to expel', 'to extract', or 'to direct' (a movie). Form X 'istakhraja' (استخرج) means 'to extract' (like oil from the ground). Mixing up these forms can lead to significant misunderstandings. If you want to say 'The teacher expelled the student', you must use 'akhraja', not 'kharaja'. 'Kharaja al-talib' means the student left on their own accord. Paying attention to these morphological shifts is essential for precise communication.

Finally, there is a subtle cultural mistake regarding the timing of 'kharaja'. In many Arab cultures, abruptly leaving a gathering without proper farewells is considered rude. The linguistic expression of leaving is often accompanied by a series of polite phrases. Simply saying 'Ana akhruj' (I am leaving) and walking out is too blunt. It is better to preface it with 'Nasta'thin' (We seek permission to leave) or 'Yalla, nshoofkum 'ala khayr' (Alright, see you well). The verb 'kharaja' describes the physical act, but the social act requires additional linguistic padding.

Sentence: لا تنس أن تخرج القمامة معك.

Translation: Do not forget to take out (exit with) the trash with you. (Note: often uses 'akhraja' in formal Arabic, but 'kharaja bi' is also understood).

Sentence: الخطأ: خرجت البيت. الصواب: خرجت من البيت.

Translation: Mistake: I left the house. Correct: I left FROM the house.

Sentence: الخطأ: خرجت مفاتيحي. الصواب: تركت مفاتيحي.

Translation: Mistake: I exited my keys. Correct: I left (taraktu) my keys.

Sentence: خرج عن صمته.

Translation: He broke his silence. (Metaphorical use, requires 'an).

While خرج is the most generic and versatile word for 'exiting' or 'leaving', the Arabic language possesses a rich vocabulary of synonyms that offer more precise nuances. Choosing the right alternative depends on the context: Are you leaving permanently? Are you departing on a journey? Are you leaving an object behind? Are you withdrawing from a situation? Understanding these distinctions will significantly elevate your Arabic proficiency and allow you to express yourself with greater accuracy and elegance.

غادر (Ghadara) - To Depart / To Leave
This is perhaps the closest synonym, but it carries a slightly more formal or definitive tone. 'Ghadara' implies a departure, often for travel or a longer absence. Unlike 'kharaja', 'ghadara' is transitive and can take a direct object. You can say 'Ghadara al-bilad' (He departed the country). It is frequently used in news regarding officials leaving a location or flights departing.
ترك (Taraka) - To Leave (something/someone) behind
As emphasized previously, this is the crucial alternative when you are talking about leaving an object, a habit, or a person behind. 'Taraka al-tadeen' means 'He left (quit) smoking'. 'Taraka al-haqeeba' means 'He left the bag'. It focuses on the separation from the object, not the physical movement out of a space.
انصرف (Insarafa) - To Leave / To be Dismissed
This verb is often used in the context of leaving a gathering, a meeting, or a workplace at the end of the day. It has a connotation of dispersing or being dismissed. 'Insarafa al-tullab' means 'The students left/were dismissed'. It is slightly more formal than 'kharaja'.

Another important alternative is 'insahaba' (انسحب), which means 'to withdraw' or 'to retreat'. You would use this in a military context, a sports competition, or a tense social situation where someone removes themselves strategically. 'Insahaba min al-mubaraat' means 'He withdrew from the match'. It carries a much heavier implication than simply 'exiting'. Similarly, 'raHala' (رحل) means 'to depart' or 'to pass away', heavily associated with moving away permanently or embarking on a long journey, stemming from the root for nomadic travel.

Sentence: غادر الوزير العاصمة متوجها إلى باريس.

Translation: The minister departed the capital heading to Paris.

In colloquial dialects, the alternatives multiply. In Levantine Arabic (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), the verb 'tili'' (طلع) is extremely common for 'going out' or 'going up'. They might say 'Tili'na nishrab qahwa' (We went out to drink coffee) instead of using 'kharaja'. In Egyptian Arabic, 'kharag' is used, but 'mishi' (مشى - literally 'he walked') is also frequently used to mean 'he left'. Understanding these regional variations is key if your goal is to converse naturally with native speakers across different Arab countries. However, 'kharaja' remains universally understood and is the safest choice in formal or mixed-dialect settings.

To summarize, while 'kharaja' is your foundational verb for exiting, expanding your vocabulary to include 'ghadara', 'taraka', and 'insarafa' will allow you to paint a much more detailed picture of the action. It shows a higher level of language mastery when you can distinguish between simply stepping out of a room ('kharaja') and officially departing a country ('ghadara'). Practice substituting these words in sentences to feel the subtle shifts in meaning and tone.

Sentence: ترك رسالة على الطاولة قبل أن يخرج.

Translation: He left a message on the table before he exited.

Sentence: انسحب الجيش من المدينة.

Translation: The army withdrew from the city.

Sentence: بعد انتهاء الحفل، انصرف الضيوف.

Translation: After the party ended, the guests left (dispersed).

Sentence: في اللهجة الشامية: طلعنا نتعشى برا.

Translation: In Levantine dialect: We went out to eat dinner outside.

How Formal Is It?

Formal

"غادر الوفد القاعة، وخرج الرئيس ببيان ختامي."

Neutral

"خرجت من العمل في الساعة الخامسة."

Informal

"يلا نخرج نتعشى برا اليوم."

Child friendly

"خرج العصفور من القفص وطار بعيدا."

Slang

"أنا طالع (Levantine) / أنا خارج (Egyptian) من الحوار ده."

Fun Fact

The English word 'kharijite' (an early Islamic sect) comes directly from this root. They were the ones who 'exited' or rebelled against the main political body. Also, the word 'makhraj' (exit) is used in Arabic phonetics to describe the exact point in the mouth or throat where a letter 'exits' or is articulated.

Pronunciation Guide

UK /xa.ra.d͡ʒa/
US /xɑ.rɑ.dʒɑ/
The stress falls on the first syllable: KHA-ra-ja.
Rhymes With
دَرَجَ (daraja - stepped/rolled) مَرَجَ (maraja - mixed) فَرَجَ (faraja - relieved/opened) حَرَجَ (haraja - restricted) عَرَجَ (عaraja - limped/ascended) وَلَجَ (walaja - entered) نَسَجَ (nasaja - wove) مَزَجَ (mazaja - mixed)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (karaja instead of kharaja).
  • Pronouncing 'kh' as an 'h' (haraja).
  • Failing to roll the 'r'.
  • Elongating the short 'a' vowels into long 'aa' sounds.
  • In the present tense (yakhruju), forgetting the 'u' vowel on the 'r' and saying 'yakhraju'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read. A simple three-letter root with standard vowel patterns. Highly recognizable.

Writing 2/5

Easy to write. The letters خ ر ج connect simply and are foundational Arabic letters.

Speaking 3/5

The 'kh' sound requires practice for English speakers, and remembering the 'u' vowel in the present tense takes effort.

Listening 2/5

The 'kh' sound makes it distinct and easy to pick out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

من (min - from) إلى (ila - to) بيت (bayt - house) باب (baab - door) أنا (ana - I)

Learn Next

دخل (dakhala - to enter) غادر (ghadara - to depart) ترك (taraka - to leave something) مخرج (makhraj - exit) خارج (khaarij - outside)

Advanced

استخرج (istakhraja - to extract) تخرج (takharraja - to graduate) انحرف (inharafa - to deviate) تمرد (tamarrada - to rebel) انبثق (inbathaqa - to emerge/emanate)

Grammar to Know

Intransitive Verbs (الفعل اللازم)

خرج الولد (The boy exited). It does not take a direct object (مفعول به).

Prepositions of Place (حروف الجر)

خرج من البيت (He exited FROM the house). 'Min' is mandatory.

Present Tense Vowel Patterns (أوزان المضارع)

فَعَلَ يَفْعُلُ (fa'ala yaf'ulu). خَرَجَ يَخْرُجُ (kharaja yakhruju). The middle root letter takes a damma.

Making Intransitive Verbs Transitive with 'Bi' (التعدية بالباء)

خرج بالكتاب (He brought the book out). 'Bi' makes it transitive.

Verbal Nouns (المصدر)

الخروج (al-khurooj). Used as a noun meaning 'the act of exiting' or 'the exit'.

Examples by Level

1

أنا خرجت من البيت.

I left the house.

Past tense, first person singular. Requires 'min' (from).

2

هو يخرج من الغرفة.

He is leaving the room.

Present tense, third person masculine singular.

3

هي خرجت من المدرسة.

She left the school.

Past tense, third person feminine singular.

4

نحن نخرج الآن.

We are going out now.

Present tense, first person plural.

5

متى تخرج؟

When are you leaving?

Question word 'mata' (when) with present tense.

6

خرج الولد.

The boy went out.

Simple verb-subject sentence structure.

7

لا تخرج!

Do not go out!

Negative imperative (prohibition).

8

خرجت من السيارة.

I got out of the car.

Using 'min' with vehicles.

1

خرجت مع أصدقائي أمس.

I went out with my friends yesterday.

Using 'ma'a' (with) for social outings.

2

سنخرج إلى المطعم الليلة.

We will go out to the restaurant tonight.

Future tense prefix 'sa-' and preposition 'ila' (to).

3

أريد أن أخرج.

I want to go out.

Subjunctive mood after 'an' (to).

4

خرج أبي إلى العمل مبكرا.

My father went out to work early.

Specifying destination and time.

5

هل خرجت أختك؟

Did your sister go out?

Yes/No question using 'hal'.

6

الخروج من هنا.

The exit is from here.

Using the verbal noun 'khurooj'.

7

خرجنا للعب كرة القدم.

We went out to play football.

Using 'li-' (for/to) to indicate purpose.

8

بعد أن أكلنا، خرجنا.

After we ate, we went out.

Sequencing events in the past.

1

خرجت نتائج الامتحانات اليوم.

The exam results came out today.

Metaphorical use: results 'exiting' into public knowledge.

2

خرج المريض من المستشفى بصحة جيدة.

The patient was discharged from the hospital in good health.

Standard phrase for hospital discharge.

3

خرج الفيلم الجديد في السينما.

The new movie came out in the cinema.

Used for media releases.

4

خرج عن صمته وتحدث للصحافة.

He broke his silence and spoke to the press.

Idiom: 'kharaja 'an samtihi' (exited his silence).

5

لا تخرج عن الموضوع من فضلك.

Please do not go off-topic.

Idiom: 'kharaja 'an al-mawdoo'' (exited the topic).

6

خرج بفكره جديدة لحل المشكلة.

He came out with a new idea to solve the problem.

Using 'bi-' to mean 'brought forth' or 'came up with'.

7

القطار يخرج من المحطة في الوقت المحدد.

The train leaves the station on time.

Describing scheduled departures.

8

خرجت من الاجتماع لأنني كنت متعبا.

I left the meeting because I was tired.

Complex sentence with cause/effect.

1

خرجت المظاهرات تندد بالقرار الجديد.

Protests broke out condemning the new decision.

Common journalistic use for protests starting.

2

هذا التصرف يخرج عن المألوف.

This behavior departs from the ordinary.

Idiom: 'kharaja 'an al-ma'loof' (unconventional).

3

خرجت الشركة من الأزمة المالية بنجاح.

The company emerged from the financial crisis successfully.

Metaphorical exit from a difficult abstract situation.

4

خرج عن السيطرة ولم يعد بإمكاننا إيقافه.

It went out of control and we can no longer stop it.

Idiom: 'kharaja 'an al-saytara' (out of control).

5

خرج ببيان رسمي يوضح فيه موقفه.

He issued an official statement clarifying his position.

'Kharaja bi-bayan' means to issue or release a statement.

6

الخروج من هذه الورطة يتطلب ذكاء.

Getting out of this predicament requires intelligence.

Using the verbal noun as the subject of the sentence.

7

خرج من المنافسة في الجولة الأولى.

He was eliminated from the competition in the first round.

Used in sports for elimination/exiting a tournament.

8

لم يخرج من البيت منذ أيام بسبب حزنه.

He hasn't left the house for days due to his sadness.

Negative perfect tense implying a continuous state.

1

خرج الشعب على الحاكم الظالم.

The people rebelled against the unjust ruler.

'Kharaja 'ala' specifically means to rebel or revolt against authority.

2

هذا التفسير يخرج عن النص الأصلي.

This interpretation deviates from the original text.

Academic use indicating a departure from the source material.

3

خرج من عهدته وسلم الأمانة.

He was absolved of his responsibility and handed over the trust.

Legal/Formal idiom: 'kharaja min 'uHDatihi'.

4

خرجت الكلمة من فمه كالسهم.

The word left his mouth like an arrow.

Poetic/Literary simile describing speech.

5

الخروج على القانون جريمة يعاقب عليها.

Breaking the law is a punishable crime.

'Khurooj 'ala al-qanoon' means violating or breaking the law.

6

خرج من هذه التجربة بشخصية مختلفة تماما.

He emerged from this experience with a completely different personality.

Metaphorical transformation after an event.

7

خرجت الروح إلى بارئها.

The soul departed to its Creator.

Religious/Literary expression for passing away.

8

لا مخرج من هذا المأزق إلا بالتفاوض.

There is no way out of this impasse except through negotiation.

Using the noun of place 'makhraj' (way out/solution).

1

الخوارج فرقة إسلامية خرجت على الإمام علي.

The Kharijites are an Islamic sect that rebelled against Imam Ali.

Historical/Theological reference using the active participle plural.

2

خرج من طوره وفقد أعصابه تماما.

He lost his temper and completely lost his nerve.

Idiom: 'kharaja min tawrihi' (lost his mind/temper).

3

هذا العمل يخرج من مشكاة واحدة.

This work emanates from a single source (niche).

Highly classical literary phrase, referencing Quranic vocabulary.

4

خرجت الفتوى تجيز هذا الفعل بشروط.

The fatwa was issued permitting this act under conditions.

Used in Islamic jurisprudence for the issuance of a ruling.

5

استطاع الكاتب أن يخرج من عباءة أسلافه.

The writer managed to step out of the shadow (cloak) of his predecessors.

Literary idiom: 'kharaja min 'aba'at' (emerged from the cloak/influence of).

6

الخروج من العدم إلى الوجود.

Emerging from nothingness into existence.

Philosophical/Ontological terminology.

7

خرجت المسألة عن نطاق اختصاص المحكمة.

The matter fell outside the court's jurisdiction.

Formal legal terminology.

8

لا يخرج هذا القول عن كونه مجرد تكهن.

This statement is nothing more than mere speculation.

Advanced rhetorical structure: 'la yakhruju 'an kawnihi' (does not exit from being).

Common Collocations

خرج من البيت
خرج إلى الشارع
خرج عن السيطرة
خرج بنتيجة
خرج في مظاهرة
خرج عن صمته
خرج من المستشفى
خرج عن الموضوع
خرج على القانون
مخرج طوارئ

Common Phrases

الخروج من الأزمة

— Emerging from the crisis. Used frequently in economic or political news.

نحتاج إلى خطة للخروج من الأزمة.

خرج ولم يعد

— Left and did not return. Often used in missing persons reports or dramatically.

سجلت الشرطة بلاغ خرج ولم يعد.

في طريق الخروج

— On the way out. Can be literal or metaphorical (e.g., a trend ending).

أنا في طريق الخروج الآن.

خرج سالما

— Emerged safely/unharmed. Used after accidents or dangerous situations.

خرج سالما من الحادث.

يوم الخروج

— The day of exiting. Can refer to a specific planned outing or have religious connotations.

يوم الجمعة هو يوم الخروج للعائلة.

خرج إلى النور

— Came to light / saw the light of day. Used for projects or truths being revealed.

أخيرا خرج المشروع إلى النور.

خرج من اللعبة

— Exited the game / was eliminated. Used in sports or competitive situations.

خرج الفريق من اللعبة مبكرا.

تسجيل خروج

— Log out / Check out. Used in technology (websites) or hotels.

لا تنس تسجيل الخروج من حسابك.

باب الخروج

— Exit door. Literal physical door for leaving.

توجه إلى باب الخروج من فضلك.

خرج من المنافسة

— Dropped out of the competition.

بسبب الإصابة، خرج من المنافسة.

Often Confused With

خرج vs ترك (Taraka)

Confused because both mean 'to leave' in English. 'Kharaja' is for moving your body out of a place. 'Taraka' is for leaving an object behind.

خرج vs غادر (Ghadara)

Both mean to leave a place. 'Ghadara' is transitive (no preposition needed) and implies a more formal or permanent departure (like traveling).

خرج vs دخل (Dakhala)

Beginners sometimes mix up the words for enter and exit. 'Dakhala' is enter, 'Kharaja' is exit.

Idioms & Expressions

"خرج من جلده"

— To jump out of one's skin (usually in anger or extreme surprise).

عندما سمع الخبر، كاد يخرج من جلده.

Informal/Literary
"خرج من طوره"

— To lose one's temper completely; to go crazy with anger.

خرج من طوره وبدأ يصرخ.

Standard
"خرج من المولد بلا حمص"

— To come out empty-handed after a lot of effort or from a big event.

عملنا كثيرا ولكن خرجنا من المولد بلا حمص.

Colloquial (Egyptian/Widespread)
"خرج عن النص"

— To go off-script. Used literally in theater or metaphorically for saying something unexpected.

الممثل خرج عن النص وأضحك الجمهور.

Standard
"خرج من عنق الزجاجة"

— To emerge from the bottleneck; to overcome a critical, restrictive phase.

الاقتصاد بدأ يخرج من عنق الزجاجة.

Journalistic
"خرج من تحت يده"

— To be trained by someone; to graduate under someone's supervision.

خرج من تحت يده أفضل الأطباء.

Standard
"خرج من الباب الضيق"

— To leave in disgrace or without achieving anything significant.

المدرب خرج من الباب الضيق بعد الخسارة.

Journalistic
"خرج من بين براثنه"

— To escape from someone's clutches or a very dangerous situation.

بأعجوبة، خرج من بين براثن الموت.

Literary
"خرج إلى التقاعد"

— To go into retirement.

خرج والدي إلى التقاعد العام الماضي.

Formal
"خرج عن المألوف"

— To break the mold; to do something unconventional.

تصميم هذا المبنى يخرج عن المألوف.

Standard

Easily Confused

خرج vs أخرج (Akhraja)

Looks very similar, just has an Alif at the beginning.

'Kharaja' means to exit (intransitive). 'Akhraja' means to expel, extract, or force someone/something out (transitive).

خرج الطالب (The student left). أخرج المعلم الطالب (The teacher expelled the student).

خرج vs تخرج (Takharraja)

Shares the same root letters.

'Takharraja' specifically means 'to graduate' from a school or university.

تخرج من الجامعة (He graduated from the university).

خرج vs استخرج (Istakhraja)

Shares the root letters.

Means to extract, mine, or derive something (like oil from the ground or a document from an office).

استخرج النفط من الأرض (He extracted oil from the ground).

خرج vs خارج (Khaarij)

Looks like the verb but is a noun/adjective.

It means 'outside' or 'exterior', not the action of leaving.

انتظرت في الخارج (I waited on the outside).

خرج vs مخرج (Makhraj)

Shares the root.

It is a noun meaning 'the exit' (the physical door or way out) or 'a director' (of a movie).

أين المخرج؟ (Where is the exit?).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + خرج + من + [Place]

أنا خرجت من البيت.

A2

[Subject] + خرج + مع + [Person] + إلى + [Place]

خرجت مع أخي إلى السوق.

B1

[Subject] + خرج + بـ + [Noun]

خرج المدير بقرار جديد.

B2

[Noun] + خرج + عن + السيطرة/المألوف

الوضع خرج عن السيطرة.

C1

لم يخرج [Subject] عن كونه + [Noun]

لم يخرج الأمر عن كونه مجرد إشاعة.

A2

أريد أن أخرج + إلى + [Place]

أريد أن أخرج إلى الحديقة.

B1

بعد أن + [Verb]، خرج + [Subject]

بعد أن أكلنا، خرجنا.

C2

الخروج من + [Abstract Noun] + يتطلب + [Noun]

الخروج من هذه الأزمة يتطلب حكمة.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. Top 100 verbs in Arabic.

Common Mistakes
  • أنا خرجت البيت. (Ana kharajtu al-bayt) أنا خرجت من البيت. (Ana kharajtu min al-bayt)

    'Kharaja' is an intransitive verb. It cannot take a direct object. You must use the preposition 'min' (from) to indicate the place you are leaving.

  • خرجت مفاتيحي على الطاولة. (Kharajtu mafateehi 'ala al-tawila) تركت مفاتيحي على الطاولة. (Taraktu mafateehi 'ala al-tawila)

    'Kharaja' means to physically exit a space. It does not mean 'to leave an object behind'. For leaving objects, you must use the verb 'taraka'.

  • هو يخرجَ من الغرفة. (Huwa yakhraja min al-ghurfa) هو يخرجُ من الغرفة. (Huwa yakhruju min al-ghurfa)

    The vowel on the middle root letter 'ra' in the present tense is a damma (u), not a fatha (a). The correct pronunciation is yakhruju.

  • أخرج الطالب من المدرسة (meaning the student left on his own). خرج الطالب من المدرسة. (Kharaja al-talib min al-madrasa)

    'Akhraja' (Form IV) means to expel or force someone out. 'Kharaja' (Form I) means to leave on one's own accord. Using 'akhraja' changes the meaning completely.

  • خرج مع بيان جديد. (Kharaja ma'a bayan jadeed) خرج ببيان جديد. (Kharaja bi-bayan jadeed)

    To say someone 'came out with' or 'issued' a statement, you use the preposition 'bi', not 'ma'a'. 'Ma'a' is used for accompanying people, not issuing things.

Tips

Always use 'Min'

Never attach a place directly to 'kharaja'. Always insert 'min' (from) between the verb and the location. Kharaja MIN al-bayt.

Keys vs. Body

If your body is moving, use 'kharaja'. If an object is staying behind, use 'taraka'. You cannot 'kharaja' your keys.

Master the 'Kh'

The 'kh' sound (خ) is not a 'k'. It is a raspy sound from the back of the throat. Practice it to avoid sounding like you are saying 'karaja'.

Remember the 'U'

In the present tense, the middle letter 'ra' takes a damma. It is yakhruju, not yakhraju. Memorize the pattern fa'ala/yaf'ulu.

Off Topic

Learn the phrase 'kharaja 'an al-mawdoo'' (went off-topic). It is incredibly useful in meetings or discussions to steer the conversation back.

Look for Makhraj

When traveling in Arab countries, look for the word مخرج (Makhraj) above doors. It means Exit and comes from the same root.

Soften the Command

'Ukhruj' is very harsh. If you need someone to leave politely, say 'Min fadlik, hal yumkinuka al-khurooj?' (Please, can you leave?).

News Vocabulary

When reading the news, 'kharaja' often means protests starting ('kharajat al-muthaaharat') or statements being issued ('kharaja bi-bayan').

Learn Local Equivalents

While 'kharaja' is universally understood, learn the local slang for 'going out' (like 'tili'' in Lebanon/Syria) to sound more natural in casual settings.

Think Spatially

Arabic uses spatial verbs for abstract concepts. 'Exiting a crisis' (kharaja min al-azma) is treated just like exiting a room. Think in physical metaphors.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a car (KHAR) driving out of a garage (AJA). KHAR-AJA = The car exited the garage.

Visual Association

Visualize a bright green EXIT sign above a door. Every time you walk through it, mentally say 'Kharaja'. Picture yourself physically stepping over the threshold.

Word Web

خرج (kharaja) - Center من (min - from) - Branch 1 إلى (ila - to) - Branch 2 مع (ma'a - with) - Branch 3 مخرج (makhraj - exit) - Branch 4 خروج (khurooj - exiting) - Branch 5 خارج (khaarij - outside) - Branch 6 دخل (dakhala - entered - opposite) - Branch 7

Challenge

Next time you leave your house, say out loud: 'Ana kharajtu min al-bayt'. When you see someone else leave, say 'Huwa kharaja'. Do this for one week.

Word Origin

The word originates from the Proto-Semitic root *ḫ-r-g, which generally conveys the idea of going out, emerging, or escaping. This root is ancient and deeply embedded in the Semitic language family.

Original meaning: The original meaning was strictly physical: moving from an enclosed space to an open one, or coming out of hiding.

Semitic (Central Semitic, Arabic, Hebrew, Aramaic). Cognates exist in other Semitic languages, though sometimes with shifted meanings.

Cultural Context

When telling someone to 'Get out!' (Ukhruj!), it is extremely direct and aggressive. Use it only in emergencies or if you intend to be very harsh. In polite company, frame it as a request to leave.

English speakers often say 'I left my phone' and 'I left the room'. In Arabic, you must separate these concepts. Use 'kharaja' ONLY for moving your body out of a space.

The movie 'Kharaj wa Lam Ya'ud' (He Left and Did Not Return) - A famous 1984 Egyptian comedy film. The historical group 'Al-Khawarij' - The first identifiable sect in Islam, named for their 'exiting' from the main group. The phrase 'Al-Khuruj min al-Ma'zaq' (Exiting the Dilemma) - A common title for political books and articles.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Leaving the house/work

  • خرجت من البيت
  • متى تخرج؟
  • أنا في طريقي للخروج
  • خرجت متأخرا

Social Outings

  • نخرج الليلة؟
  • خرجنا مع الأصدقاء
  • أحب الخروج
  • أين سنخرج؟

News and Media

  • خرج في مظاهرة
  • خرج ببيان
  • خرج عن صمته
  • خرجت النتائج

Emergencies

  • اخرج فورا!
  • أين المخرج؟
  • خرج سالما
  • مخرج طوارئ

Abstract/Idiomatic

  • خرج عن السيطرة
  • خرج عن الموضوع
  • خرج من الأزمة
  • خرج عن المألوف

Conversation Starters

"متى خرجت من المنزل اليوم؟ (When did you leave the house today?)"

"هل تحب الخروج في عطلة نهاية الأسبوع أم البقاء في البيت؟ (Do you like going out on the weekend or staying at home?)"

"إلى أين خرجت مع أصدقائك آخر مرة؟ (Where did you go out with your friends last time?)"

"في أي ساعة تخرج من العمل عادة؟ (At what time do you usually leave work?)"

"هل سمعت عن الفيلم الجديد الذي خرج في السينما؟ (Did you hear about the new movie that came out in the cinema?)"

Journal Prompts

اكتب عن آخر مرة خرجت فيها في رحلة ممتعة. (Write about the last time you went out on a fun trip.)

صف شعورك عندما تخرج من العمل في نهاية أسبوع طويل. (Describe your feeling when you leave work at the end of a long week.)

تخيل أنك خرجت من بيتك ووجدت نفسك في بلد آخر. ماذا تفعل؟ (Imagine you left your house and found yourself in another country. What do you do?)

اكتب عن مشكلة واجهتك وكيف استطعت الخروج منها. (Write about a problem you faced and how you managed to get out of it.)

ما هي الأماكن المفضلة لديك للخروج إليها في مدينتك؟ (What are your favorite places to go out to in your city?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is grammatically incorrect in Arabic. 'Kharaja' is an intransitive verb and cannot take a direct object. You must use the preposition 'min' (from) to connect the verb to the place. The correct sentence is 'Kharajtu min al-bayt'.

You cannot use 'kharaja' for this. 'Kharaja' only refers to the physical movement of exiting. To say you left an object behind, you must use the verb 'taraka' (ترك). So, you would say 'Taraktu mafateehi fi al-bayt'.

Both mean to leave. 'Kharaja' is the general word for exiting a space (a room, a house) and requires 'min'. 'Ghadara' is more formal, often implies travel or a definitive departure, and is transitive (does not need 'min'). For example, 'Ghadara al-bilad' (He departed the country).

Arabic verbs follow specific morphological patterns. The verb 'kharaja' belongs to the pattern fa'ala / yaf'ulu (فَعَلَ / يَفْعُلُ). This means the middle root letter (ra) takes a fatha in the past tense and a damma (u sound) in the present tense. It is a rule you simply have to memorize for this specific verb.

The imperative form for a male is 'Ukhruj!' (اخرج). For a female, it is 'Ukhruji!' (اخرجي). For a group, it is 'Ukhruju!' (اخرجوا). Note that this is a very direct and potentially harsh command, equivalent to 'Get out!' in English.

Yes, extensively. It is used in phrases like 'kharaja 'an al-saytara' (went out of control), 'kharaja 'an al-mawdoo'' (went off-topic), and 'kharaja min al-azma' (emerged from the crisis). These are very common in news and formal Arabic.

Adding the preposition 'bi' (with/by) to an intransitive verb often makes it transitive in meaning. 'Kharaja bi' means to bring something out, to emerge with something, or to issue something. For example, 'Kharaja bi-bayan' means 'He issued a statement'.

Yes, it is understood everywhere. However, many dialects prefer other words for casual 'going out'. In Levantine Arabic, 'tili'' (طلع) is very common. In Egyptian, 'kharag' is used, but 'mishi' (مشى) is also used for leaving. Still, 'kharaja' is essential for all formal communication.

The verbal noun (masdar) is 'khurooj' (خروج), which means 'exiting' or 'going out'. The noun of place is 'makhraj' (مخرج), which means 'an exit' (like a door).

You use the present tense with the preposition 'ma'a' (with). 'Ana akhruju ma'a asdiqa'i' (أنا أخرج مع أصدقائي). This is the standard way to describe a social outing.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate into Arabic: 'I left the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the past tense 'kharajtu' and the preposition 'min'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the past tense 'kharajtu' and the preposition 'min'.

writing

Translate into Arabic: 'He is leaving the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the present tense 'yakhruju' and 'min'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the present tense 'yakhruju' and 'min'.

writing

Translate into Arabic: 'We went out with our friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kharajna' and the preposition 'ma'a'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kharajna' and the preposition 'ma'a'.

writing

Translate into Arabic: 'Get out of here!' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the imperative 'Ukhruj'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the imperative 'Ukhruj'.

writing

Translate into Arabic: 'The exam results came out today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kharajat' metaphorically for results.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kharajat' metaphorically for results.

writing

Translate into Arabic: 'He went off-topic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'kharaja 'an al-mawdoo''.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the idiom 'kharaja 'an al-mawdoo''.

writing

Translate into Arabic: 'The situation went out of control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'kharaja 'an al-saytara'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the idiom 'kharaja 'an al-saytara'.

writing

Translate into Arabic: 'He emerged from the crisis successfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kharaja min al-azma'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kharaja min al-azma'.

writing

Translate into Arabic: 'Breaking the law is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verbal noun 'al-khurooj 'ala al-qanoon'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the verbal noun 'al-khurooj 'ala al-qanoon'.

writing

Translate into Arabic: 'He rebelled against the ruler.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kharaja 'ala'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kharaja 'ala'.

writing

Translate into Arabic: 'He lost his temper completely.' (Use an idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the advanced idiom 'kharaja min tawrihi'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the advanced idiom 'kharaja min tawrihi'.

writing

Translate into Arabic: 'This statement is nothing more than a rumor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the structure 'la yakhruju 'an kawnihi'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the structure 'la yakhruju 'an kawnihi'.

writing

Write a sentence saying the boy left the school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject-Verb-Preposition-Noun structure.

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject-Verb-Preposition-Noun structure.

writing

Write a sentence saying you will go out tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the future prefix 'sa-' with the present tense.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the future prefix 'sa-' with the present tense.

writing

Write a sentence saying the patient left the hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard phrase for hospital discharge.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard phrase for hospital discharge.

writing

Write a sentence saying the protests broke out.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common journalistic phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Common journalistic phrase.

writing

Write a sentence using 'مخرج طوارئ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the compound noun correctly.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the compound noun correctly.

writing

Write a sentence using 'مشكاة واحدة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the classical literary phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the classical literary phrase.

writing

Translate: 'She left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Third person feminine past tense.

Correct! Not quite. Correct answer:

Third person feminine past tense.

writing

Translate: 'Where is the exit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the noun of place.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the noun of place.

speaking

Say 'I left the house' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce the 'kh' clearly from the throat.

speaking

Say 'He is leaving' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Remember the 'u' vowel: yakhruju.

speaking

Ask someone 'When are you going out?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'mata' for when.

speaking

Say 'Get out!' to a male in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'Ukhruj' with a strong command tone.

speaking

Say 'The results came out' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure the feminine ending 'at' on the verb.

speaking

Say 'Please do not go off-topic' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the verbal noun 'al-khurooj'.

speaking

Say 'The situation is out of control' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice the idiom smoothly.

speaking

Say 'He emerged from the crisis' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Link the words naturally: kharaja minal-azma.

speaking

Say 'Breaking the law is a crime' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Emphasize the preposition 'ala'.

speaking

Say 'Where is the emergency exit?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'makhraj' clearly.

speaking

Say 'He lost his temper completely' using an idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'tawrihi'.

speaking

Say 'This is nothing more than a rumor' using advanced structure.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice the flow of 'la yakhruju 'an kawnihi'.

speaking

Say 'She left' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'kharajat'.

speaking

Say 'We went out' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'kharajna'.

speaking

Say 'He was discharged from the hospital'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard phrase.

speaking

Say 'He issued a statement'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'bi'.

speaking

Say 'He rebelled against the ruler'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ala'.

speaking

Say 'Emanates from a single source' (literary).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'mishkat' carefully.

speaking

Say 'Exit' (noun) in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'makhraj'.

speaking

Say 'I want to go out'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronounce 'an akhruja'.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharajtu min al-bayt]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Basic past tense sentence.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Huwa yakhruju]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Basic present tense.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharajna ma'a al-asdiqa']

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listening for the preposition 'ma'a'.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Ukhruj min huna]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listening for the imperative form.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharajat al-nata'ij al-yawm]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use for results.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharaja 'an al-mawdoo']

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listening for the idiom.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Al-wad' kharaja 'an al-saytara]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Common news idiom.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharaja min al-azma bi-najah]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Business/news terminology.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Al-khurooj 'ala al-qanoon jareema]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Legal terminology.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Ayna makhraj al-tawari']

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Safety terminology.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharaja min tawrihi ghadaban]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced idiom.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: La yakhruju 'an kawnihi takahunan]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced rhetorical structure.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharaja al-walad]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Simple subject-verb.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Sa-akhruju ghadan]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Future tense.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: Kharaja bi-bayan rasmi]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

News terminology.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!