At the A1 level, 'سخن' (sakhuna) is a basic verb used to describe things getting hot. You use it for food, water, and the weather. It is one of the first verbs you learn to describe physical changes in the world around you. At this stage, you should focus on the simple past 'sakhuna' (it became hot) and the present 'yas-khunu' (it is becoming hot). You will mostly hear it in the kitchen or when talking about the sun. For example, 'The water is getting hot' is a perfect A1 sentence. You don't need to worry about complex metaphors yet, just focus on the literal meaning of temperature rising.
At the A2 level, you begin to distinguish between 'sakhuna' (to become hot) and 'sakh-khana' (to heat something up). You start using the word in more varied contexts, such as describing a fever or a car engine. You also learn the related noun 'sukhūna' (heat/fever) and the adjective 'sākhin' (hot). You can now form slightly more complex sentences like 'I waited for the food to get hot.' You are also introduced to the idea of 'warming up' for sports (tas-khīn), which is a very practical use of the root in daily life.
At the B1 level, you can use 'سخن' in metaphorical contexts. You might describe a debate or a football match as 'heating up.' You understand the nuances between 'sakhuna' and other verbs like 'dafi'a' (to become warm). You are comfortable with the conjugation in all tenses and can use it in conditional sentences, such as 'If the sun stays out, the water will get hot.' Your vocabulary expands to include more technical terms related to heating and temperature in professional or academic settings.
At the B2 level, you use 'سخن' with precision in formal writing and news contexts. You understand idiomatic expressions like 'sakhuna al-watīs' (the situation became intense). You can discuss environmental issues like global warming using the root (al-ihtibās al-harārī). You are able to explain the difference between various verbs of heat (hamiya, ghalā, sakhuna) to others. Your usage is more natural, and you can switch between literal and figurative meanings effortlessly during a conversation or while reading a newspaper.
At the C1 level, you appreciate the stylistic uses of 'سخن' in literature and high-level journalism. You can identify how authors use the word to build tension in a story. You are familiar with rare forms and derivatives of the root. You can participate in deep discussions about science or politics where the concept of 'heating up' is used as a sophisticated metaphor for escalation, pressure, or rapid change. You also understand the historical etymology of the root and its connections to other Semitic languages.
At the C2 level, you have a near-native command of the word and its entire family. You can use it in poetry or advanced rhetorical speeches. You understand the subtle cultural connotations of heat in different Arabic-speaking regions. You can translate complex English concepts involving heat into the most appropriate Arabic equivalent, whether it's 'sakhuna' or a more obscure synonym. You are a master of the root's morphology and can creatively use it to coin new terms or expressions that sound perfectly natural to a native ear.

سخن in 30 Seconds

  • The basic Arabic verb for 'to become hot' or 'to heat up' (intransitive).
  • Commonly used for food, weather, car engines, and describing a fever.
  • Distinguished from the adjective 'sākhin' (hot) and the transitive verb 'sakh-khana' (to heat).
  • Can be used metaphorically to describe intense social or political situations.

The Arabic verb سخن (sakhuna/sakhan) primarily describes the process of a physical object or environment increasing in temperature. At its core, it represents a transition from a cooler state to a hotter state. While English often uses 'to get hot' or 'to heat up,' Arabic utilizes this specific root to convey the inherent change in thermal energy. In the context of daily life, you will encounter this word most frequently when discussing the weather, cooking, or physical bodily changes like a fever. It is a foundational verb for anyone learning Arabic because it deals with a basic physical sensation that everyone experiences. The beauty of the word lies in its simplicity; it doesn't just mean that something is hot (which would be the adjective sākhin), but rather that the process of heating is occurring or has occurred. Imagine a pot of water on a stove; as the flame burns beneath it, the water begins to سخن. Similarly, as the sun rises in the desert, the sand starts to سخن quickly.

Physical Transformation
Refers to the actual rising of temperature in solids, liquids, or gases. It is often used in scientific and culinary contexts to describe the state of matter changing due to heat.
Biological Context
Used to describe a person's body temperature rising, often implying a fever (sukhūna). When a child is sick, a parent might say the child has 'become hot' to indicate illness.
Mechanical Application
Commonly used for engines or electronic devices that overheat. If a laptop is running too many programs, it will start to 'sakhana'.

سخن الماء على النار ليغلي.
The water became hot on the fire to boil.

سخن الجو فجأة في الظهر.
The weather became hot suddenly at noon.

Furthermore, the word extends into metaphorical realms. In political or social discourse, a situation or a 'clash' can سخن, meaning it is becoming intense, heated, or aggressive. This mirrors the English usage of a 'heated debate.' In sports, an athlete might يسخن (using the present tense) to mean they are warming up their muscles before a match. This versatility makes it an indispensable part of the Arabic lexicon, bridging the gap between basic survival needs (hot food/water) and complex social interactions (tense arguments). Understanding the nuances of this verb allows a learner to navigate both the kitchen and the newsroom with confidence. Whether you are describing the sun's effect on the pavement or the rising tension in a room, سخن provides the perfect linguistic tool to describe the increase in intensity and temperature.

Using the verb سخن effectively requires an understanding of its conjugation and its relationship with subjects. Since it is a Form I verb (Fa'ula pattern in Standard Arabic: sakhuna), it typically follows the intransitive structure where the subject is the thing that is heating up. For example, 'The iron became hot' would be sakhuna al-hadīd. It is important to note that in Modern Standard Arabic (MSA), the middle root letter 'khā' often carries a damma (u) sound in the past tense (sakhuna) to indicate a change in state or quality. However, in many spoken dialects, the pronunciation shifts to 'sakhana' or is replaced by the transitive Form II 'sakh-khana' when someone is doing the heating. When you want to say 'I heated the soup,' you would use the active form sakh-khantu al-hasā'. But if you are describing the soup getting hot on its own, you use the Form I.

Describing Weather
Use it to describe seasonal shifts. 'The weather becomes hot in summer' is yas-khunu al-jawwu fī al-sayf.
Describing Health
To describe a fever: 'The child's body became hot' is sakhuna jismu al-tifl.
Describing Objects
For machinery: 'The engine became hot after the long trip' is sakhuna al-muharrik ba'da al-rihla al-tawīla.

عندما تشرق الشمس، يسخن الرمل بسرعة.
When the sun rises, the sand becomes hot quickly.

سخنت القهوة بعد أن تركتها على الموقد.
The coffee became hot after I left it on the stove.

In more advanced usage, you can use the present participle sākhin (hot) as an adjective, but the verb yas-khunu is vital for showing the progression. For instance, in a recipe, you might read 'Wait until the oil becomes hot' (intazir hattā yas-khuna al-zayt). This conveys a specific instruction about the state of the oil that an adjective alone cannot provide. In the context of sports, the term 'tas-khīn' (warming up) is derived from this root. Coaches will tell players 'Go warm up' using a variation of this verb. This demonstrates how a single root can cover everything from the basic physical sensation of heat to complex preparatory actions in professional settings. Mastery of this verb allows for precise communication regarding temperature changes across various domains of life.

You will hear versions of سخن in almost every corner of the Arabic-speaking world, though the exact form might vary. In a traditional Arab household, the kitchen is where this word lives. A mother might shout to her children that the food 'has become hot' (al-akl sakhan) and is ready to eat. In the morning, you might hear someone asking if the water for tea has heated up yet. In public spaces like markets or cafes, vendors of hot drinks like tea and coffee constantly deal with items that are sākhin (hot) or needing to be yas-khun. In the realm of health, it is the standard way to describe a fever. If you visit a doctor in an Arabic-speaking country and say 'Ibni sakhun' (My son is hot), the doctor immediately understands that the child has a temperature. This is a very common colloquial expression that simplifies the medical condition into a basic physical description.

انتبه! المقلاة سخنت جداً.
Watch out! The frying pan has become very hot.

الجو بدأ يسخن مع بداية شهر يونيو.
The weather started to get hot with the beginning of June.

Beyond the physical, the word appears frequently in media and news. During political crises or intense sports matches, commentators will say 'sakhuna al-watīs' (the situation became heated/intense). This is a classical idiom often used in news broadcasts to describe escalating tensions. You will also hear it in the gym or at a football pitch, where players 'yusakh-khinūn' (are warming up). The root is so pervasive that it even appears in technology; a technician might warn you that your phone's battery 'yas-khun' because of a fault. In summary, from the domestic warmth of a kitchen to the high-stakes environment of a political debate or the physical exertion of an athlete, the root S-KH-N is a constant presence in the daily lives of Arabic speakers. It bridges the gap between literal temperature and metaphorical intensity, making it a key word for cultural and linguistic fluency.

One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is confusing the verb سخن (to become hot) with the adjective ساخن (hot). In English, 'it is hot' and 'it got hot' are very similar, but in Arabic, using the wrong form can change the meaning or sound unnatural. For example, saying 'al-mā' sakhuna' means 'the water became hot,' whereas 'al-mā' sākhin' means 'the water is hot.' Another common mistake is the confusion between Form I (sakhuna - to become hot) and Form II (sakh-khana - to heat something up). If you want to say 'I heated the bread,' you must use the second form; using the first form would imply you yourself became hot like bread, which is nonsensical. Learners also often forget the correct vowel markings in Modern Standard Arabic, where the middle letter 'khā' takes a damma (u) in the past tense for this specific verb of state change.

Verb vs. Adjective
Mistake: 'al-jawwu sākhin' (when you mean it started to get hot). Correct: 'al-jawwu sakhuna'. The adjective describes a state, the verb describes a change.
Transitive vs. Intransitive
Mistake: 'sakhuntu al-mā'' (using Form I). Correct: 'sakh-khantu al-mā'' (using Form II). You heat the water; the water becomes hot.
Human Subjects
Mistake: Using 'sakhuna' to mean 'I am feeling hot' due to weather. In Arabic, we usually say 'ana harān' (I am hot/feeling heat). 'Ana sakhuntu' implies you have a fever.

Additionally, learners sometimes confuse سخن with harra or ihtarra. While both relate to heat, sakhuna is more general for objects and liquids, while ihtarra is specifically used for the weather or a person feeling the heat of the sun. Using sakhuna for the weather is correct, but using it for a person's feeling of being 'too warm' in a room is less common than using the root H-R-R. Finally, remember that in dialects like Egyptian or Levantine, the 'khā' sound is very distinct, and softening it to a 'k' sound is a common error for beginners. Practice the rasping sound of the 'khā' to ensure you are understood correctly when talking about things heating up.

While سخن is the most common verb for becoming hot, Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. For instance, حَمِيَ (hamiya) is often used to describe something becoming intensely hot, like metal in a forge or the sun at its zenith. It carries a sense of glowing or extreme heat. Another alternative is اِحْتَرَّ (ihtarra), which is specifically used when the weather becomes hot or when a person feels the heat. If you are talking about water reaching a boiling point, you might use غَلَى (ghalā), which means 'to boil.' While the water must yas-khun before it can yaghlī, the latter is a more specific stage of the process. Understanding these distinctions helps in choosing the right word for the right context.

سخن (Sakhuna) vs. حمي (Hamiya)
Sakhuna is general (getting warm/hot). Hamiya is for intense, often dangerous heat (like a hot iron or a fierce battle).
سخن (Sakhuna) vs. غلى (Ghalā)
Sakhuna is the process of warming up. Ghalā is the specific point of boiling with bubbles and steam.
سخن (Sakhuna) vs. دفئ (Dafi'a)
Dafi'a means 'to become warm' in a pleasant way, like a cozy room or a blanket. Sakhuna can imply an uncomfortably high temperature.

حمي الحديد في النار ليشكله الحداد.
The iron became intensely hot in the fire for the blacksmith to shape it.

In the context of emotions, you might use استشاط (istashāta), which means to fly into a rage (literally 'to catch fire' or 'to burn with anger'). While sakhuna can be used metaphorically for a 'heated' discussion, istashāta is much more intense. For weather, اشتعل (ishta'ala - to ignite) is sometimes used poetically to describe a scorching summer day. By learning these alternatives, you can move beyond the basic A1 level and start expressing yourself with the precision of a native speaker. Each word carries its own temperature, from the gentle warmth of dafi'a to the scorching intensity of hamiya or the bubbling energy of ghalā. Choosing sakhuna is safe and universally understood, but knowing its 'cousins' in the dictionary will greatly enrich your Arabic vocabulary.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root S-KH-N is also related to the word for 'stew' or 'hot dish' in some ancient dialects. In modern Palestine, 'Musakhan' is a beloved national dish featuring chicken and onions, named literally for being 'heated' or 'warmed'.

Pronunciation Guide

UK /ˈsax.na/
US /ˈsɑːx.nə/
The stress is on the first syllable (SAKH-na).
Rhymes With
دخنا (dukhnā) فخنا (fakhnā) نخنا (nakhnā) طحن (tahan) صحن (sahn) لحن (lahn) شحن (shahn) محن (mihan)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (Sakna instead of Sakhna).
  • Pronouncing 's' as 'sh'.
  • Making the final 'a' too long like an 'aa'.
  • Confusing the damma (u) in 'sakhuna' with fatha (a) in dialects.
  • Not distinguishing between the light 's' and the heavy 'sad'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize the three-letter root in text.

Writing 2/5

Simple spelling, but requires correct vowel placement in formal contexts.

Speaking 2/5

The 'kh' sound can be tricky for beginners to pronounce perfectly.

Listening 1/5

Clear sound and very common in daily conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

ماء (Water) نار (Fire) جو (Weather) حار (Hot - adjective) برد (Cold - verb)

Learn Next

غلى (To boil) طبخ (To cook) شمس (Sun) صيف (Summer) حرارة (Heat)

Advanced

ايدز (Incandescence) صهر (Melting) تأجج (Flaming up) حمى (Fever/Heat - medical) ديناميكا حرارية (Thermodynamics)

Grammar to Know

Form I Verb Conjugation (Past)

سخنتُ (I became hot), سخنَ (He became hot).

Stative Verbs (Fa'ula pattern)

سخُن (sakhuna) indicates a state change.

Examples by Level

1

سخن الماء.

The water became hot.

Simple past tense, 3rd person masculine singular.

2

الجو يسخن في الصيف.

The weather gets hot in summer.

Present tense verb indicating a recurring state.

3

سخن الحليب للطفل.

The milk became hot for the baby.

Subject is 'al-halīb' (the milk).

4

هل سخن الشاي؟

Did the tea get hot?

Question form using the past tense.

5

سخن الرمل تحت الشمس.

The sand became hot under the sun.

Verb followed by the subject 'al-raml'.

6

الخبز يسخن في الفرن.

The bread is getting hot in the oven.

Present tense 'yas-khunu'.

7

سخنت القهوة بسرعة.

The coffee became hot quickly.

Feminine past tense 'sakhunat' because 'al-qahwa' is feminine.

8

سخن الغداء الآن.

The lunch became hot now.

Indicates the food is finally ready/hot.

1

سخن المحرك بعد ساعة.

The engine became hot after an hour.

Using the verb for machinery.

2

جسم الولد سخن جداً.

The boy's body became very hot.

Common way to describe a fever.

3

بدأ الطعام يسخن على الموقد.

The food started to get hot on the stove.

Verb 'bada'a' (started) followed by the present tense.

4

سخنت الأرض من حرارة الشمس.

The ground became hot from the sun's heat.

Feminine past tense for 'al-ard' (the ground).

5

اللاعب يسخن قبل المباراة.

The player is warming up before the match.

Metaphorical use for physical preparation.

6

سخنت البطارية أثناء الشحن.

The battery became hot during charging.

Modern technical context.

7

هل يسخن الماء بسرعة في هذا الإبريق؟

Does the water get hot quickly in this kettle?

Questioning the speed of the process.

8

سخنت الغرفة بسبب المدفأة.

The room became hot because of the heater.

Cause and effect sentence.

1

سخن النقاش بين الطرفين.

The debate between the two parties became heated.

Metaphorical use for social interaction.

2

كلما زاد الضغط، سخن الغاز.

The more the pressure increases, the hotter the gas becomes.

Conditional structure 'kullamā... sakhuna'.

3

سخنت الأجواء قبل الانتخابات.

The atmosphere became heated before the elections.

Describing political tension.

4

سخن الحديد حتى أصبح أحمر.

The iron became hot until it turned red.

Describing a physical change in state.

5

يسخن الزيت قبل قلي البطاطس.

The oil gets hot before frying the potatoes.

Culinary instruction.

6

سخنت المنافسة في الدقائق الأخيرة.

The competition became heated in the final minutes.

Describing intensity in sports.

7

سخنت الآلة بسبب الاستخدام المستمر.

The machine became hot due to continuous use.

Describing mechanical wear.

8

عندما يسخن المعدن، يتمدد.

When metal gets hot, it expands.

Scientific fact using 'indamā'.

1

سخن وطيس المعركة في الفجر.

The heat of the battle intensified at dawn.

Uses the classical idiom 'sakhuna al-watīs'.

2

سخنت العلاقات الدبلوماسية فجأة.

Diplomatic relations suddenly became heated/tense.

Abstract political usage.

3

يسخن الكوكب بسبب الانبعاثات الكربونية.

The planet is heating up due to carbon emissions.

Environmental/Scientific context.

4

سخن سوق العقارات في المدينة.

The real estate market in the city became hot/active.

Economic metaphor.

5

سخنت نبرة صوته عندما غضب.

The tone of his voice became heated when he got angry.

Describing emotional change via voice.

6

سخنت الأحداث في الرواية بشكل غير متوقع.

The events in the novel heated up unexpectedly.

Literary analysis usage.

7

سخن الصراع على الموارد المائية.

The conflict over water resources became heated.

Geopolitical context.

8

يسخن الجدل حول الذكاء الاصطناعي.

The controversy over AI is heating up.

Modern societal debate.

1

سخن المشهد السياسي بعد استقالة الوزير.

The political scene became heated after the minister's resignation.

High-level journalistic style.

2

سخن الحديد ليطاوع مطرقة الحداد.

The iron was heated to yield to the blacksmith's hammer.

Literary/Poetic phrasing.

3

سخنت جبهات القتال بعد خرق الهدنة.

The fighting fronts heated up after the truce was breached.

Military/Geopolitical reporting.

4

يسخن الفتيل قبل الانفجار الكبير.

The fuse heats up before the big explosion.

Metaphor for an imminent crisis.

5

سخن الحوار الفلسفي حول الوجود.

The philosophical dialogue on existence became heated.

Academic/Intellectual context.

6

سخنت الأقلام في نقد السياسة الجديدة.

The pens became heated in criticizing the new policy.

Metaphor for intense writing/journalism.

7

سخن التنافس على زعامة الحزب.

The competition for the party leadership became heated.

Internal political struggle.

8

سخنت الأجواء المشحونة أصلاً.

The already charged atmosphere became even more heated.

Describing escalating tension.

1

سخن وطيس الوغى فاستبسل المقاتلون.

The heat of war intensified, so the fighters showed great courage.

Archaic/Classical Arabic style.

2

سخنت عروقه بالدماء الثائرة.

His veins heated up with rebellious blood.

Highly poetic/Metaphorical.

3

يسخن التنور لاستقبال خبز الفجر.

The clay oven heats up to receive the dawn bread.

Cultural/Evocative imagery.

4

سخنت الأرض من وطأة الأقدام السائرة.

The earth became hot from the weight of the marching feet.

Metaphor for a mass movement.

5

سخنت الصدور بالضغينة عبر السنين.

Hearts became heated with grudge over the years.

Describing long-term emotional heat.

6

سخن الجو الثقافي بمناظرات فكرية.

The cultural atmosphere was heated by intellectual debates.

Sophisticated social commentary.

7

سخنت المراجل في عصر الثورة الصناعية.

The boilers heated up during the Industrial Revolution.

Historical/Technical context.

8

سخنت الشمس وجه البسيطة.

The sun heated the face of the earth.

Classical poetic expression.

Common Collocations

سخن الماء
سخن الجو
سخن المحرك
سخن النقاش
سخن الجسم
سخن الفرن
سخن الرمل
سخن الحديد
سخن الزيت
سخن وطيس

Common Phrases

سخن الأكل

— The food got hot. Often used to say dinner is ready.

تعالوا، سخن الأكل!

سخن دمه

— Literally 'his blood got hot,' meaning he got angry or excited.

سخن دمه عندما سمع الخبر.

سخن الجو بينهم

— The atmosphere between them became tense/heated.

بعد الخلاف، سخن الجو بينهم.

سخن الماتور

— Dialect for 'the motor/engine heated up.'

وقف السيارة، سخن الماتور.

سخن قبل اللعب

— Warm up before playing (sports).

يجب أن تسخن قبل اللعب.

سخن الحديد وهو حامٍ

— Strike while the iron is hot (variation).

استغل الفرصة، سخن الحديد وهو حامٍ.

سخن رأسه

— To get a headache or to get worked up over something.

سخن رأسي من كثرة التفكير.

سخن الكرسي

— To stay in a position or seat for a long time.

سخن الكرسي في المكتب.

سخن الحكي

— The talk became serious or intense.

بدأ المزاح ثم سخن الحكي.

سخن قلبه

— His heart became 'hot' with passion or anger.

سخن قلبه للدفاع عن حقه.

Idioms & Expressions

"سخن وطيس المعركة"

— The battle became extremely intense. Used for any fierce competition.

سخن وطيس الانتخابات في الأسبوع الأخير.

Formal/Literary
"سخن دمه"

— To become enthusiastic or angry. Refers to the physical sensation of adrenaline.

سخن دمه للمغامرة.

Informal
"سخن الأرض تحت أقدامهم"

— To make things difficult or dangerous for someone.

سخنت الأرض تحت أقدام المستعمرين.

Political
"سخن الجو"

— Things are getting interesting or tense.

بدأت النتائج تظهر وسخن الجو.

Neutral
"على نار ساخنة"

— In a state of high tension or rapid development (related to root).

تجري المفاوضات على نار ساخنة.

Journalistic
"سخن المحركات"

— To get ready for a big task or journey.

سخنوا المحركات للعمل الجديد.

Metaphorical
"سخن الحديد"

— To prepare a situation for change.

سخن الحديد قبل أن يطالب بحقه.

Neutral
"سخن عينه"

— To become envious or greedy (rare regional usage).

سخنت عينه على مال غيره.

Regional
"سخن الميدان"

— The field of action became active.

سخن الميدان بالمنافسين الجدد.

Sports/Business
"سخن القلم"

— To write with passion or intensity.

سخن القلم في نقد الفساد.

Literary

Word Family

Nouns

سخونة (sukhūna) - heat/fever
تسخين (tas-khīn) - heating/warming up
سخان (sakh-khān) - heater
سخاء (sakhā') - (unrelated root, but often confused) generosity

Verbs

سخن (sakhuna) - to become hot
سخن (sakh-khana) - to heat something up
تسخن (tasakh-khana) - to be heated

Adjectives

ساخن (sākhin) - hot
سخين (sakhīn) - hot/thick (rare)
مسخن (musakh-khan) - heated (also a famous Palestinian dish)

Related

حرارة (harāra) - heat
حار (hārr) - hot
مدفأة (midfa'a) - heater
غليان (ghalayān) - boiling
بخار (bukhār) - steam

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sakh-na' as 'Sack of Sun'. A sack of sun would definitely make things 'become hot'.

Visual Association

Visualize a thermometer rising rapidly as a pot of water sits on a bright blue flame. The word 'SAKHUNA' is written in glowing red letters on the thermometer.

Word Web

سخن (Become hot) ساخن (Hot) سخان (Heater) تسخين (Heating) سخونة (Fever) ماء (Water) جو (Weather) نار (Fire)

Challenge

Try to use 'sakhuna' to describe three different things in your house today: a kitchen appliance, the weather, and a drink.

Word Origin

From the Proto-Semitic root S-KH-N, which is related to heat and warmth across various Semitic languages.

Original meaning: To be warm or hot.

Semitic / Afroasiatic

Cultural Context

When describing a person as 'sakhun,' it always means they are ill with a fever. It does not have the slang meaning of 'attractive' as 'hot' does in English.

English speakers often use 'hot' for both temperature and spicy food. In Arabic, 'sākhin' is only for temperature; 'hār' is used for spicy.

Musakhan (Palestinian Dish) Sakhana (A common village name in some regions) Arabic proverbs about the heat of the sun.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Kitchen / Cooking

  • سخن الزيت
  • سخن الفرن
  • هل سخن الأكل؟
  • سخن الماء للشاي

Weather / Climate

  • سخن الجو اليوم
  • الرمل يسخن بسرعة
  • سوف يسخن الجو غداً
  • سخنت الأرض

Health / Medical

  • جسمه سخن
  • عندي سخونة
  • الطفل سخن جداً
  • متى سخن؟

Sports / Exercise

  • لازم تسخن
  • سخن قبل الجري
  • وقت التسخين
  • اللاعب يسخن

Mechanics / Tech

  • المحرك سخن
  • التلفون يسخن
  • البطارية سخنت
  • سخن الجهاز

Conversation Starters

"هل سخن الجو في بلدك اليوم؟ (Did the weather get hot in your country today?)"

"كيف تسخن طعامك عادة؟ (How do you usually heat your food?)"

"هل تسخن قبل ممارسة الرياضة؟ (Do you warm up before exercising?)"

"ماذا تفعل إذا سخن محرك سيارتك؟ (What do you do if your car engine overheats?)"

"هل تفضل الشاي عندما يسخن جداً؟ (Do you prefer tea when it gets very hot?)"

Journal Prompts

صف شعورك عندما يسخن الجو في فصل الصيف. (Describe your feeling when the weather gets hot in summer.)

اكتب عن موقف سخن فيه النقاش بينك وبين صديقك. (Write about a situation where a debate between you and your friend became heated.)

لماذا من المهم أن يسخن الرياضي قبل المباراة؟ (Why is it important for an athlete to warm up before a match?)

تحدث عن وجبة تحبها عندما تكون مسخنة جيداً. (Talk about a meal you like when it is well-heated.)

كيف تتغير الطبيعة عندما يسخن كوكبنا؟ (How does nature change when our planet heats up?)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!