تَفْصِيل
تَفْصِيل in 30 Seconds
- Tafṣīl means 'detail' or 'elaboration' in Arabic, coming from the root F-S-L (to separate).
- It is used in academic, professional, and daily contexts to provide specificity and clarity.
- The plural form is 'tafāṣīl', and the common phrase 'bi-l-tafṣīl' means 'in detail'.
- It also refers to 'tailoring' in the context of clothing, implying a custom or precise fit.
The Arabic word تَفْصِيل (tafṣīl) is a foundational noun in the Arabic language, derived from the triliteral root ف-ص-ل (f-ṣ-l), which primarily carries the meaning of separating, dividing, or distinguishing one thing from another. In its most common usage, it translates to 'detail' or 'elaboration.' When you provide a tafṣīl, you are essentially breaking down a complex whole into its constituent parts so that each element can be examined individually. This concept is vital in both everyday conversation and high-level academic discourse. For instance, if someone gives you a general idea, you might ask for the tafṣīl to understand the specifics of the plan. It is the bridge between a vague overview and a concrete understanding. In the context of the CEFR B2 level, this word is indispensable for students preparing for exams like the TOEFL or IELTS, as it frequently appears in reading passages that require identifying specific evidence or in listening tasks where a speaker elaborates on a main point. The word implies a level of precision and thoroughness that is expected in professional and academic environments.
- Etymological Connection
- The root F-S-L is also the basis for the word 'faṣl' (season or chapter), which highlights the idea of a distinct segment of time or text. Tafṣīl is the act of creating these segments for clarity.
أريد أن أعرف كل تَفْصِيل عن هذا المشروع قبل أن أوافق عليه.
In the world of fashion and tailoring, tafṣīl takes on a more literal meaning. It refers to the cutting of fabric and the tailoring of a garment. A 'khayyaṭ' (tailor) performs 'tafṣīl' to ensure that a suit or dress fits the specific measurements of an individual. This metaphorical link between 'cutting fabric' and 'detailing an idea' is a beautiful aspect of Arabic semantics; just as a tailor cuts a large piece of cloth into specific shapes, a speaker cuts a large topic into specific details. This word is also heavily used in legal and administrative contexts. A contract will often have a section for 'al-tafāṣīl' (the details), where the rights and obligations of each party are meticulously listed. Without these details, a contract would be considered 'mujmal' (summary or vague), which is the linguistic opposite of 'mufaṣṣal' (detailed). Understanding this word allows a learner to navigate complex instructions, academic lectures, and professional negotiations with greater confidence.
- Usage in Media
- News anchors often say 'سنوافيكم بالتفاصيل' (We will provide you with the details) to indicate that a breaking news story will be elaborated upon in the coming minutes.
ذكر التقرير كل تَفْصِيل صغير يتعلق بالحادث.
Furthermore, in religious and philosophical texts, tafṣīl is used to describe the manifestation of divine wisdom in the physical world. The Quran is often described as having its verses 'fuṣṣilat' (detailed or explained clearly), suggesting that the general truths of existence are broken down into specific guidance for humanity. This elevates the word from a mere administrative term to one of profound intellectual significance. For a B2 learner, recognizing the shift from 'ijmāl' (generalization) to 'tafṣīl' (specification) is a key skill in critical thinking and text analysis. Whether you are reading a technical manual, a historical account, or a piece of modern literature, you will encounter tafṣīl as the vehicle for precision and depth. It challenges the learner to look beyond the surface and engage with the intricacies of the subject matter.
- Plural Form
- The plural form is 'tafāṣīl' (تفاصيل). It is used much more frequently than the singular when referring to a collection of points or the 'nitty-gritty' of a situation.
لا تهتم بـ تَفَاصِيل تافهة، ركز على الصورة الكبيرة.
Using تَفْصِيل correctly requires an understanding of its grammatical role as a verbal noun (masdar) and its common syntactic patterns. In most cases, it functions as a standard noun that can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. One of the most frequent constructions is the phrase بِالتَّفْصِيل (bi-l-tafṣīl), which acts as an adverbial phrase meaning 'in detail' or 'thoroughly.' This is often used after verbs of speaking, writing, or thinking. For example, 'sharaḥa al-mu'allim al-darsa bi-l-tafṣīl' (The teacher explained the lesson in detail). This construction is essential for expressing that an action was performed with a high degree of specificity. Another common pattern is using tafṣīl in an 'Idafa' construction (possessive structure), such as 'tafṣīl al-khuṭṭa' (the detail of the plan) or 'tafāṣīl al-qiṣṣa' (the details of the story). In these cases, the word helps to narrow down exactly what is being elaborated upon.
- The Adverbial Usage
- Adding 'bi' (بـ) before 'al-tafṣīl' creates a powerful adverb. It transforms a simple verb into a comprehensive action. Use this when you want to emphasize that nothing was left out.
تحدث الشاهد عن الحادث بِالتَّفْصِيل أمام القاضي.
When using the plural tafāṣīl, it often takes adjectives that describe the nature of the details. Common adjectives include 'daqīqa' (precise/minute), 'mulla' (boring), or 'hāmma' (important). For instance, 'tafāṣīl daqīqa' refers to the 'minute details' or 'fine print' that might be overlooked. In professional writing, you might see the phrase 'dūna al-khawḍ fī al-tafāṣīl' (without going into details), which is a useful way to summarize a point before moving on. Conversely, if you want someone to be more specific, you can say 'a'ṭinī al-mazīd min al-tafāṣīl' (give me more details). This flexibility makes the word a staple of both descriptive and analytical writing. In academic Arabic, tafṣīl is also used in the context of 'tafṣīl al-qawl' (elaborating on a statement), which is a formal way to introduce a detailed explanation of a previously mentioned theory or idea.
- The Idafa Structure
- Using 'tafṣīl' as the first part of an Idafa allows you to specify the object of the detail. It is a very common way to structure sentences in business reports and academic papers.
يحتوي الكتاب على تَفْصِيل كامل لتاريخ المنطقة.
In more advanced contexts, you might encounter the word in the phrase 'bi-l-tafṣīl al-muml' (in excruciating/boring detail). This is a common idiomatic expression used when someone provides too much information, often to the point of being tedious. It is the Arabic equivalent of 'giving a blow-by-blow account.' On the other hand, 'tafṣīl muqni'' (a convincing detail) is used in literary criticism to describe how an author uses specific imagery to make a story feel real. By mastering these different sentence patterns, you can move from simple sentences to complex, nuanced expressions that reflect a B2 level of proficiency. Whether you are describing a scientific process, a legal case, or a personal experience, tafṣīl provides the linguistic tools necessary to convey precision and depth.
- Formal Correspondence
- In emails, you might see 'لمزيد من التفاصيل، يرجى الاتصال بنا' (For more details, please contact us). This is a standard professional closing.
سأشرح لك الخطة بِالتَّفْصِيل الممل غداً.
The word تَفْصِيل is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from high-stakes diplomacy to the local tailor shop. One of the most common places you will hear it is in the media. News broadcasts on channels like Al Jazeera or Al Arabiya frequently use the term 'tafāṣīl' when transitioning from a headline to a full report. A news anchor might say, 'إليكم التفاصيل' (Here are the details), signaling to the audience that the following segment will provide the 'who, what, where, and why' of a story. This usage reinforces the word's role as a marker of depth and factual accuracy. In political speeches, leaders often use tafṣīl to describe the implementation of policies, moving from broad promises to the 'tafāṣīl' of how they will be achieved. For a learner, recognizing this word in a news context is a major milestone in listening comprehension, as it often precedes the most important information in a broadcast.
- The Tailor's Shop
- If you visit a 'khayyaṭ' (tailor) in Cairo or Amman, you will hear 'tafṣīl' used to describe the custom-making of clothes. A 'thawb mufaṣṣal' is a garment tailored specifically to your body.
هذا القميص يحتاج إلى تَفْصِيل خاص ليناسب مقاسك.
In professional and corporate environments, tafṣīl is a keyword in meetings and project management. When a manager asks for a 'taqrīr mufaṣṣal' (a detailed report), they are looking for data, statistics, and specific outcomes rather than a general summary. This is a common requirement in B2-level business Arabic. You will also hear it in technical fields like engineering or software development, where 'tafāṣīl al-niẓām' (system details) refers to the intricate specifications of a piece of technology. In these settings, the word is associated with competence and attention to detail. If a professional says, 'أنا أهتم بالتفاصيل' (I care about the details), they are presenting themselves as a meticulous and reliable worker. This makes the word essential for anyone looking to work or study in an Arabic-speaking professional environment.
- Academic Lectures
- Professors use 'tafṣīl' to indicate when they are moving from a general theory to a specific case study or a detailed proof in mathematics or science.
سندخل في تَفَاصِيل هذه النظرية في المحاضرة القادمة.
Beyond the professional and media spheres, tafṣīl is a part of daily social interactions. When friends catch up after a long time, one might say, 'احكِ لي كل التفاصيل!' (Tell me all the details!), referring to the events of their lives. In this context, the word carries a sense of intimacy and interest. It shows that the listener wants to hear more than just 'I am fine'; they want to know the specifics of your experiences. Similarly, in the marketplace, a customer might ask for the 'tafāṣīl' of a product—its price, origin, and quality—before making a purchase. This versatility across different social registers—from the formal newsroom to the casual coffee shop—makes tafṣīl one of the most high-frequency and high-utility words for any serious student of Arabic. It is a word that allows you to engage with the world at multiple levels of depth.
- Legal Documents
- In contracts, 'tafṣīl al-shurūṭ' (detailing the conditions) is a standard section that outlines the specific terms of an agreement.
لا يمكننا التوقيع دون معرفة كل تَفْصِيل في العقد.
One of the most common mistakes English speakers make when using تَفْصِيل is confusing it with other words derived from the same root, specifically فَصْل (faṣl). While both share the root F-S-L, 'faṣl' usually means a 'chapter' of a book, a 'season' of the year, or a 'class' in a school. Using 'faṣl' when you mean 'detail' is a frequent error. For example, saying 'a'ṭinī al-faṣl' instead of 'a'ṭinī al-tafṣīl' would literally mean 'give me the chapter' or 'give me the season,' which would likely confuse a native speaker. It is important to remember that tafṣīl is the process or result of detailing, whereas 'faṣl' is a physical or temporal division. Another common error is with the plural form. Learners sometimes try to pluralize it as 'tafṣīlāt' following the regular feminine plural pattern, but the correct plural is the 'broken' plural تَفَاصِيل (tafāṣīl). Using the wrong plural form can make your Arabic sound unnatural, even if you are understood.
- Confusing with 'Faṣl'
- Remember: 'Faṣl' is a unit (chapter/season), while 'Tafṣīl' is an elaboration (detail). Don't mix them up in academic writing!
الخطأ: قرأت فَصْل الحادث. الصواب: قرأت تَفْصِيل الحادث.
Another nuance that learners often miss is the prepositional usage. In English, we say 'details of,' but in Arabic, while you can use an Idafa (tafāṣīl al-mawḍū'), it is also very common to use the preposition 'an' (عن) meaning 'about.' For example, 'tafāṣīl 'an al-riḥla' (details about the trip). Some learners mistakenly use 'li' (لـ) or 'min' (من) in ways that don't quite fit the context. Furthermore, there is a tendency to overuse the word 'tafṣīl' in places where 'daqqa' (precision) or 'ma'lūmāt' (information) might be more appropriate. While tafṣīl refers to the breakdown of a topic, 'ma'lūmāt' is the general term for data. If you are asking for a phone number or an address, 'ma'lūmāt' is better; if you are asking for a description of how someone looked, 'tafāṣīl' is the right choice. Understanding these subtle distinctions is what separates a B1 learner from a B2 or C1 speaker.
- Preposition Pitfalls
- Use 'an' (عن) for 'details about' a topic. Using 'li' (لـ) can sometimes imply 'details belonging to' something, which is less common.
أريد تَفَاصِيل عن الرحلة، وليس مجرد معلومات عامة.
Finally, learners often struggle with the word's dual meaning of 'detail' and 'tailoring.' In a non-clothing context, using 'tafṣīl' to mean 'making' or 'designing' can be confusing. For instance, you wouldn't use 'tafṣīl' to describe designing a website unless you were using it metaphorically to mean 'tailoring' the site to a user's needs. In most technical contexts, 'taṣmīm' (design) is the correct word. However, in the phrase 'tafṣīl 'ala al-maqās' (tailored to size), it is perfectly acceptable and very common. Being aware of these domain-specific meanings helps you avoid using the word in a way that sounds 'translated' rather than natural. Always consider if you are talking about the *parts* of something (detail) or the *shaping* of something (tailoring) before you use the word. This level of semantic awareness is a hallmark of advanced language proficiency.
- Design vs. Detail
- Use 'taṣmīm' for general design and 'tafṣīl' for the specific breakdown or the physical tailoring of fabric.
هذا الحل تَفْصِيل خاص لاحتياجاتنا.
While تَفْصِيل is a versatile word, Arabic offers several synonyms and related terms that can provide more specific nuances depending on the context. Understanding these alternatives will help you enrich your vocabulary and express yourself more precisely. One of the closest synonyms is جُزْئِيَّة (juz'iyya), which literally means 'a small part' or 'a particularity.' While tafṣīl refers to the elaboration of a whole, juz'iyya focuses on the individual, often minor, components themselves. You might use juz'iyyāt when discussing the small, technical aspects of a legal case or a scientific experiment. Another important word is دَقَّة (daqqa), which means 'precision' or 'accuracy.' While not a direct synonym for 'detail,' it is often used in conjunction with it (e.g., 'tafāṣīl daqīqa' - precise details). If you want to emphasize how small and specific a detail is, daqqa is the concept you are looking for.
- Tafṣīl vs. Juz'iyya
- Tafṣīl is the 'elaboration' or 'breakdown'. Juz'iyya is the 'individual component' or 'particular'. Use Tafṣīl for the act of detailing and Juz'iyya for the parts themselves.
دخل المحامي في جُزْئِيَّات القضية المعقدة.
In more formal or literary contexts, you might encounter the word إِيضَاح (īḍāḥ), which means 'clarification' or 'explanation.' While tafṣīl provides the specific parts, īḍāḥ aims to make something clear that was previously misunderstood. If a teacher gives a 'tafṣīl' of a historical event, they are giving the details; if they give an 'īḍāḥ,' they are making sure you understand *why* it happened. Another related term is شَرْح (sharḥ), which simply means 'explanation.' Sharḥ is more general than tafṣīl. You can have a 'sharḥ' that is brief, but a 'tafṣīl' by definition must be elaborate. In academic writing, these words are often used together to show thoroughness: 'sharḥ mufaṣṣal' (a detailed explanation). Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits your communicative goal.
- Tafṣīl vs. Sharḥ
- Sharḥ is the 'what' and 'why' (explanation). Tafṣīl is the 'how' and the 'parts' (detail). A 'sharḥ' can be short, but 'tafṣīl' is always extensive.
قدم الباحث شَرْحاً مفاصل لنتائج الدراسة.
Finally, it is worth mentioning the antonyms of tafṣīl. The most common is إِجْمَال (ijmāl), which means 'summary' or 'generalization.' If you want to give a 'bird's eye view' of a topic, you are speaking 'bi-l-ijmāl.' Another antonym is اخْتِصَار (ikhtiṣār), which means 'brevity' or 'shortening.' In business meetings, you might hear someone say 'bi-ikhtiṣār' (in short) to move the conversation along. Knowing these opposites is just as important as knowing the synonyms, as it allows you to navigate the spectrum of information density in Arabic. Whether you need to dive deep into the tafāṣīl or provide a quick ijmāl, having these words in your repertoire will make you a much more effective communicator. This mastery of nuance is what characterizes the B2 level and beyond, allowing for sophisticated interaction in any environment.
- Tafṣīl vs. Ijmāl
- These are the classic linguistic pair. Tafṣīl is the expansion; Ijmāl is the contraction. Use 'bi-l-ijmāl' when you want to summarize the main points.
سأعطيك فكرة بِالإِجْمَال الآن، وسنتحدث عن التَّفَاصِيل لاحقاً.
How Formal Is It?
"يرجى تقديم تقرير مفاصل عن سير العمل."
"هل يمكنك شرح الموضوع بالتفصيل؟"
"احكِ لي كل التفاصيل، لا تخبئ شيئاً!"
"انظر إلى التفاصيل الجميلة في هذه اللعبة."
"عطني التفاصيل من الآخر."
Fun Fact
The same root gives us 'faṣl' (season), because seasons are the natural divisions of the year, and 'faṣl' (chapter), because chapters are the divisions of a book.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ṣ' as a regular 's' (taf-seel).
- Shortening the long 'ī' vowel.
- Confusing the 't' with the emphatic 'ṭ'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Adding an extra vowel between 'f' and 'ṣ'.
Difficulty Rating
Common in academic texts but requires understanding of root-based vocabulary.
Requires correct use of broken plural and Idafa constructions.
High frequency in professional and social speech.
Essential for following news and lectures.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Masdar (Verbal Noun)
تَفْصِيل is the masdar of the Form II verb فَصَّلَ.
Broken Plural Pattern (Fa'ā'īl)
تَفَاصِيل follows the common broken plural pattern for four-consonant roots.
Idafa Construction
تَفَاصِيلُ المَشْرُوعِ (The details of the project).
Adjective Agreement with Non-Human Plurals
تَفَاصِيلُ كَثِيرَةٌ (Many details) - 'kathīra' is feminine singular.
The Preposition 'Bi' for Adverbs
تَحَدَّثَ بِالتَّفْصِيلِ (He spoke in detail).
Examples by Level
أريد تفاصيل الرحلة.
I want the details of the trip.
Simple Idafa (possessive) structure.
هذا تفصيل صغير.
This is a small detail.
Subject-Adjective agreement (masculine).
اشرح لي بالتفصيل.
Explain to me in detail.
Use of 'bi' (بـ) to create an adverbial phrase.
أين التفاصيل؟
Where are the details?
Question with plural noun.
شكراً على التفاصيل.
Thanks for the details.
Preposition 'ala' (على) used with 'thanks'.
لا أحب التفاصيل.
I don't like details.
Negation with 'la' (لا).
هذه تفاصيل مهمة.
These are important details.
Plural non-human nouns take feminine singular adjectives (muhimma).
أعطني تفصيلاً واحداً.
Give me one detail.
Object of an imperative verb (a'ṭinī).
سأرسل لك تفاصيل الاجتماع غداً.
I will send you the meeting details tomorrow.
Future tense with 'sa' (سـ).
هل يمكنك ذكر كل تفصيل؟
Can you mention every detail?
Use of 'kull' (كل) with a singular noun.
قرأت تفاصيل القصة في الكتاب.
I read the details of the story in the book.
Past tense verb (qara'tu).
لا أهتم بالتفاصيل المملة.
I don't care about boring details.
Preposition 'bi' (بـ) after the verb 'ihtamma'.
هذا التقرير ينقصه التفصيل.
This report lacks detail.
Verbal sentence with 'yanquṣuhu'.
تحدثنا عن تفاصيل المشروع.
We talked about the project details.
Preposition 'an' (عن) for 'about'.
أريد تفصيلاً كاملاً لما حدث.
I want a full detail (account) of what happened.
Adjective 'kāmil' (full) modifying 'tafṣīl'.
التفاصيل موجودة في الموقع الإلكتروني.
The details are on the website.
Nominal sentence (Mubtada and Khabar).
قدم المدير شرحاً مفاصل للخطة الجديدة.
The manager provided a detailed explanation of the new plan.
Use of the adjective 'mufaṣṣal' (detailed).
يجب أن ننتبه إلى كل تفصيل في العقد.
We must pay attention to every detail in the contract.
Modal verb 'yajib' (must) followed by 'an'.
سأشرح لك الموضوع بالتفصيل الممل.
I will explain the subject to you in boring detail.
Common idiomatic phrase 'al-tafṣīl al-muml'.
تتغير التفاصيل حسب نوع الخدمة.
The details change according to the type of service.
Present tense verb 'tataghayyar'.
هذا الفستان يحتاج إلى تفصيل دقيق.
This dress needs precise tailoring.
Context of tailoring/sewing.
لم يذكر التقرير تفاصيل كافية عن الحادث.
The report did not mention enough details about the accident.
Negation of past tense with 'lam' + jussive.
أحب قراءة تفاصيل حياة العظماء.
I love reading the details of the lives of great people.
Complex Idafa structure.
التفاصيل هي التي تصنع الفرق.
Details are what make the difference.
Relative clause with 'allatī'.
تجنب الدخول في تفاصيل تقنية معقدة الآن.
Avoid going into complex technical details now.
Imperative verb 'tajannab' (avoid).
يحتوي هذا الفصل على تفصيل دقيق للنتائج.
This chapter contains a precise detail of the results.
Distinction between 'faṣl' (chapter) and 'tafṣīl' (detail).
ركز الكاتب على تفاصيل الشخصية لزيادة الواقعية.
The author focused on character details to increase realism.
Preposition 'ala' (على) after 'rakkaza'.
سأوافيك بالتفاصيل فور وصول المعلومات.
I will provide you with the details as soon as the information arrives.
Formal verb 'wāfā' (to provide/supply).
لا يمكننا تجاهل أي تفصيل مهما كان صغيراً.
We cannot ignore any detail, no matter how small it is.
Concessive clause with 'mahmā'.
هذا المشروع هو تفصيل لرؤيتنا المستقبلية.
This project is an elaboration of our future vision.
Abstract use of 'tafṣīl'.
طلب القاضي تفصيلاً للأحداث التي سبقت الجريمة.
The judge requested a detail (account) of the events that preceded the crime.
Noun in the accusative case (tafṣīlan) as an object.
تعتمد جودة العمل على الاهتمام بالتفاصيل.
The quality of work depends on paying attention to details.
Verb 'i'tamada' (depend) with 'ala'.
أسهب الباحث في تفصيل المنهجية المتبعة.
The researcher elaborated at length on the methodology used.
Verb 'ashaba' (to elaborate at length).
يعد هذا الكتاب تفصيلاً شاملاً لتاريخ الفلسفة.
This book is considered a comprehensive elaboration of the history of philosophy.
Passive-like construction with 'yu'addu'.
لا بد من تفصيل القول في هذه المسألة الشائكة.
It is necessary to elaborate on this thorny issue.
Formal phrase 'la budda min' (it is necessary).
تكمن قوة الرواية في تفاصيلها الدقيقة والحميمة.
The strength of the novel lies in its precise and intimate details.
Verb 'kamana' (to lie/be hidden in).
قدم المحامي حيثيات الحكم بالتفصيل.
The lawyer presented the grounds of the ruling in detail.
Use of 'ḥaythiyyāt' (grounds/details) with 'tafṣīl'.
ينبغي لنا الانتقال من الإجمال إلى التفصيل.
We should move from generalization to specification.
Rhetorical contrast between 'ijmāl' and 'tafṣīl'.
هذا التصميم هو تفصيل لاحتياجات المستخدم الفردية.
This design is a tailoring to individual user needs.
Metaphorical use of 'tafṣīl' (tailoring).
غرق التقرير في تفاصيل ثانوية أضاعت جوهر الموضوع.
The report drowned in secondary details that lost the essence of the subject.
Metaphorical use of 'gharaqa' (to drown).
يتجلى الإبداع في القدرة على صياغة التفاصيل ببراعة.
Creativity manifests in the ability to craft details with brilliance.
Verb 'yatajallā' (to manifest).
إن تفصيل هذه النظرية يتطلب معرفة عميقة بالرياضيات.
The elaboration of this theory requires a deep knowledge of mathematics.
Use of 'inna' for emphasis with a verbal noun.
لا يستقيم المعنى دون تفصيل الحيثيات المحيطة به.
The meaning does not hold without detailing the surrounding circumstances.
Verb 'yastaqīm' (to be straight/correct).
تميز أسلوبه بالانتقال السلس بين الإجمال والتفصيل.
His style was characterized by the smooth transition between summary and detail.
Verb 'tamayyaza' (to be characterized by).
تعد هذه الدراسة تفصيلاً لما أجمله الباحثون السابقون.
This study is an elaboration of what previous researchers summarized.
Contrast between 'tafṣīl' (noun) and 'ajmala' (verb).
إن الشيطان يكمن في التفاصيل، كما يقول المثل.
The devil is in the details, as the proverb says.
Translation of a common English idiom into Arabic.
يتطلب فهم النص تفكيك تفاصيله البنيوية.
Understanding the text requires deconstructing its structural details.
Academic term 'tafkīk' (deconstruction).
جاء الخطاب مفعماً بالتفاصيل التي تلامس واقع الناس.
The speech came full of details that touch people's reality.
Adjective 'muf'aman' (full/overflowing).
Common Collocations
Common Phrases
— Here are the details. Used by news anchors or when starting an explanation.
إليك التفاصيل الكاملة للحادث.
— In excruciating detail. Used when someone provides too much information.
شرح لي الموضوع بالتفصيل الممل.
— For more details. A standard professional phrase in emails or ads.
لمزيد من التفاصيل، يرجى زيارة موقعنا.
— Without details. Used when giving a summary or keeping a secret.
أخبرني بالخبر بدون تفاصيل.
— Technical details. Used in engineering or IT contexts.
لا أفهم التفاصيل التقنية لهذا الجهاز.
— Personal details. Used when talking about privacy.
لا أحب مشاركة تفاصيل شخصية مع الغرباء.
— Financial details. Used in business or banking.
نحتاج إلى مراجعة التفاصيل المالية للمشروع.
Often Confused With
Means chapter or season. Don't use it for 'detail'.
Means interpretation, usually of a text. 'Tafṣīl' is just the details/elaboration.
Means design. Use 'tafṣīl' only for the 'cut' or 'tailoring' of clothes.
Idioms & Expressions
— The devil is in the details. Small things can cause big problems.
كل شيء يبدو سهلاً، لكن الشيطان يكمن في التفاصيل.
Common/Translated— At great and tedious length. Giving every single minute point.
حكى لي القصة بالتفصيل الممل حتى نمت.
Informal/Neutral— Tailor-made for him. Used metaphorically for something that fits perfectly.
هذه الوظيفة تفصيل على مقاسه تماماً.
Informal— To get into the nitty-gritty. To start discussing the specifics.
دعونا لا ندخل في التفاصيل الآن.
Neutral— To provide a breakdown of. To explain the components of something.
أعطى المدير تفصيلاً للميزانية.
Formal— Useless details. Information that doesn't help or provide value.
هذه تفاصيل لا تسمن ولا تغني من جوع، ركز على المهم.
Literary/Idiomatic— To get bogged down in details. To lose sight of the big picture.
غرق الفريق في التفاصيل ونسي موعد التسليم.
Neutral— Very fine/intricate details. Used to describe complex craftsmanship.
في هذه اللوحة تفاصيل دقيقة كخيوط العنكبوت.
Literary— To clarify everything in detail. To leave no room for doubt.
شرح الخطة ووضع النقاط على الحروف بالتفصيل.
Formal/Idiomatic— Details from A to Z. Every single detail from start to finish.
أريد معرفة التفاصيل من الألف إلى الياء.
Informal/NeutralEasily Confused
Same root, similar sound.
Faṣl is a division (chapter/season); Tafṣīl is an elaboration (detail).
قرأت الفصل الأول (I read the first chapter) vs قرأت تفاصيل الحادث (I read the details of the accident).
Both involve explaining.
Tafsīr is interpretation (why/meaning); Tafṣīl is elaboration (what/parts).
تفسير القرآن (Interpretation of the Quran) vs تفصيل الخبر (Details of the news).
Both provide info.
Ma'lūmāt is general information; Tafāṣīl are the specific, minute parts.
عندي معلومات عنه (I have info about him) vs عندي تفاصيل عن حياته (I have details about his life).
Both refer to parts.
Juz'iyya is a specific point or particular; Tafṣīl is the act of detailing the whole.
هذه جزئية قانونية (This is a legal particular) vs تفصيل القانون (The detailing of the law).
Both make things clearer.
Īḍāḥ is clarification of a confusion; Tafṣīl is providing the components.
نحتاج إيضاحاً لموقفك (We need a clarification of your position) vs نحتاج تفصيلاً لخطتك (We need a detail of your plan).
Sentence Patterns
أريد [noun] + تفاصيل
أريد تفاصيل الرحلة.
اشرح لي [noun] + بالتفصيل
اشرح لي الدرس بالتفصيل.
هذا [noun] + مفاصل
هذا تقرير مفاصل.
تجنب [noun] + التفاصيل
تجنب ذكر التفاصيل الآن.
لا بد من [verb noun] + التفاصيل
لا بد من توضيح التفاصيل.
تكمن [noun] + في التفاصيل
تكمن المشكلة في التفاصيل.
لمزيد من [noun] + يرجى [verb]
لمزيد من التفاصيل يرجى الاتصال.
يهتم بـ [noun] + التفاصيل
هو يهتم بكل التفاصيل.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
Using 'faṣl' instead of 'tafṣīl' for 'detail'.
→
أريد تفاصيل الحادث.
'Faṣl' means chapter or season. 'Tafṣīl' is the word for detail.
-
Pluralizing as 'tafṣīlāt'.
→
تَفَاصِيل
The correct plural is the broken plural 'tafāṣīl'.
-
Using masculine adjectives for 'tafāṣīl'.
→
تفاصيل مهمة (muhimma).
Non-human plurals take feminine singular adjectives.
-
Confusing 'tafṣīl' with 'tafsīr'.
→
تفصيل الخطة (Plan detail).
'Tafsīr' is for interpreting meanings; 'tafṣīl' is for detailing parts.
-
Using 'tafṣīl' as a verb.
→
فَصَّلَ المعلم الدرس.
'Tafṣīl' is a noun. Use the verb 'faṣṣala' for the action of detailing.
Tips
Plural Agreement
Remember that 'tafāṣīl' is a non-human plural, so adjectives modifying it must be feminine singular (e.g., tafāṣīl daqīqa).
Root Power
Connect 'tafṣīl' to 'faṣl' (chapter/season) to remember the idea of 'division' and 'separation'.
Sound Professional
Use 'bi-l-tafṣīl' instead of just 'kathīran' (a lot) when explaining things to sound more precise.
News Cue
When you hear 'al-tafāṣīl' on the news, get ready to take notes; the most important facts are coming.
Formal Reports
Always use 'taqrīr mufaṣṣal' in business emails to show you are providing a thorough analysis.
Tailoring Context
If you are in an Arab country, 'tafṣīl' is the word you need to get a custom suit or dress made.
Boring Details
Use 'al-tafṣīl al-muml' to jokingly tell a friend they are talking too much.
Contrast with Ijmāl
In essays, use the phrase 'min al-ijmāl ilā al-tafṣīl' (from generalization to specification) to structure your argument.
The Emphatic S
Make sure to pronounce the 'ṣ' (ص) deeply in your throat to distinguish it from a regular 's'.
Tech Specs
When looking at phone specs online in Arabic, look for the 'tafāṣīl' or 'muwāṣafāt' (specifications) section.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tafṣīl' as 'Tough-Seal'. To break a 'tough seal' on a mystery, you need to look at every 'detail'. Or think of a tailor 'fastening' (F-S-L) the details of a suit.
Visual Association
Imagine a magnifying glass hovering over a large map, revealing the tiny streets and buildings. Those tiny parts are the 'tafāṣīl'.
Word Web
Challenge
Try to describe your favorite room in your house using the word 'tafāṣīl' at least three times. Focus on the small things that make it special.
Word Origin
The word comes from the Arabic triliteral root F-S-L (ف-ص-ل). This root is ancient and central to Semitic languages, always revolving around the concept of dividing or setting things apart.
Original meaning: The primary meaning is 'to separate' or 'to cut'. From this, it evolved to mean 'to distinguish' between things, and eventually 'to detail' by separating a whole into its parts.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
No specific sensitivities, but be aware that 'tafāṣīl' can refer to personal or private matters, so ask for them politely.
English speakers often use 'detail' as both a noun and a verb. In Arabic, 'tafṣīl' is the noun, and 'faṣṣala' is the verb. Don't use the noun where a verb is needed.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
News and Media
- إليكم التفاصيل
- سنوافيكم بالتفاصيل
- تفاصيل الخبر
- التفاصيل الكاملة
Business and Legal
- تفاصيل العقد
- تقرير مفاصل
- تفاصيل الميزانية
- الخوض في التفاصيل
Tailoring and Fashion
- تفصيل الملابس
- تفصيل على المقاس
- محل تفصيل
- خياطة وتفصيل
Academic/Scientific
- تفصيل المنهجية
- تفصيل النتائج
- بالتفصيل العلمي
- شرح مفاصل
Daily Social Life
- كل التفاصيل
- بدون تفاصيل
- التفاصيل المملة
- أعطني تفاصيل
Conversation Starters
"هل يمكنك إعطائي المزيد من التفاصيل عن هذا الموضوع؟"
"ما هي أهم التفاصيل التي يجب أن نعرفها عن المشروع؟"
"هل تفضل معرفة التفاصيل أم تحب الاختصار؟"
"حكى لي صديقي القصة بالتفصيل، هل سمعتها؟"
"لماذا تهتم بكل هذا التفصيل الصغير؟"
Journal Prompts
اكتب عن يومك بالتفصيل الممل، من لحظة استيقاظك حتى نومك.
ما هو أهم تفصيل في حياتك غير مجرى الأمور بالنسبة لك؟
صف مكاناً تحبه مع التركيز على التفاصيل الدقيقة فيه.
هل تعتقد أن الاهتمام بالتفاصيل ميزة أم عيب؟ ولماذا؟
اكتب رسالة إلى صديق تشرح فيها تفاصيل رحلتك القادمة.
Frequently Asked Questions
10 questions'Tafṣīl' is the singular (detail/elaboration), while 'tafāṣīl' is the plural (details). In English, we often use 'detail' as an uncountable noun, but in Arabic, the plural 'tafāṣīl' is much more common when referring to multiple points.
Yes, in the context of clothing, 'tafṣīl' refers to the cutting and sewing of fabric to make a garment. A 'khayyaṭ' (tailor) does 'tafṣīl'. For example, 'maḥall tafṣīl' is a tailor shop.
The most common way is to say 'bi-l-tafṣīl' (بالتفصيل). You can also say 'tafṣīlan' (تفصيلاً) in more formal contexts.
Yes, the root F-S-L is very common in the Quran, often referring to how God has 'detailed' or 'clarified' His signs and laws for humanity.
It is translated as 'al-shayṭān yakmunu fī al-tafāṣīl' (الشيطان يكمن في التفاصيل). It is a widely understood idiom in modern Arabic.
The most common opposite is 'ijmāl' (إجمال), which means summary or generalization. Another is 'ikhtiṣār' (اختصار), meaning brevity.
It is a masculine noun. However, its plural 'tafāṣīl' is treated as a feminine singular for adjective agreement (e.g., tafāṣīl muhimma).
'Mufaṣṣal' is the adjective form meaning 'detailed'. Use it to describe nouns, like 'taqrīr mufaṣṣal' (a detailed report) or 'khuṭṭa mufaṣṣala' (a detailed plan).
It's better to use 'taṣmīm' (design). You would only use 'tafṣīl' if you mean 'tailoring' the website specifically to a user's needs, and even then, it's a bit metaphorical.
It means 'in boring detail' or 'at excruciating length'. It's used when someone gives too much information that isn't interesting.
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence in Arabic: 'I want the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Explain the lesson in detail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I read a detailed report about the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The devil is in the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Tell me all the details of the story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'There are many details in this picture.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We must pay attention to every small detail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'For more details, visit our website.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The researcher elaborated at length on the methodology.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Avoid going into boring details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Where are the details of the meeting?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'This dress needs special tailoring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The manager requested a detailed account of the events.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We should move from generalization to specification.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I don't have enough details about the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Thanks for the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'He told me his day in boring detail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The contract contains important details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Creativity manifests in the crafting of details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The report lacks precise details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I want details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Explain in detail.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Give me more details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't go into details now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'This is a detailed report.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Every detail is important.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The devil is in the details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I like the details of this story.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We need to clarify the details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He told me the story in boring detail.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Where are the details?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will send the details tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Focus on the big picture, not the details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Let's move from summary to detail.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I need a detailed explanation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Thanks for these details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'This is a technical detail.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I don't care about the details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The strength of the work lies in its details.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Tell me everything in detail.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'إليكم التفاصيل.' What is the speaker about to do?
Listen to: 'أريد تقريراً مفصلاً.' What kind of report does the speaker want?
Listen to: 'لا تغرق في التفاصيل.' What is the advice?
Listen to: 'أين التفاصيل؟' What is the speaker looking for?
Listen to: 'هذا تفصيل صغير.' Is the detail important according to the speaker?
Listen to: 'سنوافيكم بالتفاصيل فور وصولها.' When will the details be provided?
Listen to: 'شكراً على التفاصيل.' What is the speaker's attitude?
Listen to: 'احكِ لي كل التفاصيل.' What does the speaker want to hear?
Listen to: 'تجنب التفاصيل المملة.' What should the listener avoid?
Listen to: 'أسهب في تفصيل المنهجية.' How did the person explain the methodology?
Listen to: 'تفاصيل العقد واضحة.' Is the contract confusing?
Listen to: 'أريد تفاصيل الرحلة.' What is the topic?
Listen to: 'الشيطان في التفاصيل.' Is this a literal statement?
Listen to: 'هذا تفصيل تقني.' What domain is this?
Listen to: 'يتجلى الإبداع في التفاصيل.' Where is creativity found?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'tafṣīl' is essential for moving from general ideas to specific facts. Whether in a news report, a legal contract, or a friendly conversation, it signals a commitment to thoroughness and precision. Example: 'Ashraḥu laka al-khuṭṭa bi-l-tafṣīl' (I explain the plan to you in detail).
- Tafṣīl means 'detail' or 'elaboration' in Arabic, coming from the root F-S-L (to separate).
- It is used in academic, professional, and daily contexts to provide specificity and clarity.
- The plural form is 'tafāṣīl', and the common phrase 'bi-l-tafṣīl' means 'in detail'.
- It also refers to 'tailoring' in the context of clothing, implying a custom or precise fit.
Plural Agreement
Remember that 'tafāṣīl' is a non-human plural, so adjectives modifying it must be feminine singular (e.g., tafāṣīl daqīqa).
Root Power
Connect 'tafṣīl' to 'faṣl' (chapter/season) to remember the idea of 'division' and 'separation'.
Sound Professional
Use 'bi-l-tafṣīl' instead of just 'kathīran' (a lot) when explaining things to sound more precise.
News Cue
When you hear 'al-tafāṣīl' on the news, get ready to take notes; the most important facts are coming.
Example
شرح الأستاذ التجربة بكل تفصيل.
Related Content
More academic words
أَ
A1An interrogative particle used to ask a yes/no question.
أعاد
A2To do something again; to repeat or return.
عاجلاً
A2Without delay; promptly.
عام دراسي
A2Academic year, the period of time when schools or universities are open.
اعتبر
A2To think carefully about something, typically before making a decision.
اِعْتِمَاد
B2The official recognition of a status or quality (accreditation), or the state of relying on something (reliance).
اعتمد
A2To rely on or approve something; to adopt a method.
اِعْتِرَاض
B2The action of challenging or disagreeing with a statement, plan, or law. Crucial for TOEFL Integrated Speaking/Writing where one source disagrees with another.
عبارة
A2A small group of words forming a conceptual unit, or a common expression.
على الأرجح
A2Most likely; probably.