At the A1 level, you are just starting your Arabic journey. Think of the word يُسعد as a 'magic button' that describes how things make you feel good. It is a verb that means 'to make happy.' For example, if you want to say 'This makes me happy,' you say هذا يُسعدني (Hadha yus'iduni). At this stage, you don't need to worry too much about all the complex grammar rules. Just remember that the 'u' sound at the beginning (yu-) and the 'ni' at the end (-ni) together mean 'it makes me...' happy. It is a great way to express your feelings when you like a gift, a food, or a person. You might also hear it in very simple greetings. It's a positive, friendly word that helps you connect with others by sharing what brings you joy. Try using it with simple nouns you already know, like القهوة يُسعدني (Coffee makes me happy - though technically coffee is feminine, at A1, the focus is on being understood!). It's a foundational word for building positive social interactions.
As an A2 learner, you are beginning to understand how verbs change based on who is doing the action. The word يُسعد is a 'causative' verb, which means it describes something causing happiness to someone else. You should start noticing that the verb changes slightly if the 'cause' is masculine or feminine. For example, الكتاب يُسعدني (The book [masculine] makes me happy) but الهدية تُسعدني (The gift [feminine] makes me happy). Notice how 'yu' changes to 'tu'. This is a key grammar point for this level. You can also start using it to talk about other people: هذا يُسعدك (This makes you happy) or هذا يُسعدها (This makes her happy). It is very useful for basic everyday conversations and for writing simple notes or messages to friends. You are now moving beyond just 'I am happy' and starting to describe the world around you and how it affects people's emotions.
At the B1 level, you can use يُسعد in more complex sentence structures. You should be comfortable using the phrase يُسعدني أن... (It makes me happy that...) followed by another verb. For example, يُسعدني أن أساعدك (It makes me happy to help you). This allows you to express your intentions and feelings more clearly in social and professional settings. You should also be aware of the past tense form أسعد (as'ada) and the verbal noun إسعاد (is'ad - making happy). You can now describe experiences in more detail, such as 'The trip made us very happy' (الرحلة أسعدتنا كثيراً). You are also starting to recognize the word in more formal contexts, like news reports or official announcements. At this stage, you are building a bridge between simple emotional expression and more structured, nuanced language use. You can also begin to compare يُسعد with synonyms like يُفرح and understand when one might be more appropriate than the other.
By the B2 level, you should have a firm grasp of the Form IV morphology of يُسعد. You understand the 'u-i' vowel pattern of the present tense and the 'a-a' pattern of the past tense. You can use the verb in various moods, including the subjunctive after أن and the jussive after لم. You are also able to use it in more abstract ways, such as discussing what 'makes a nation happy' or 'what makes a project successful.' You can engage in debates about happiness and use يُسعد to describe complex social dynamics. Your vocabulary is expanding to include related terms like مُسْعِد (gladdening) and سعادة (happiness). You can also distinguish between the formal use of يُسعدني in business and the more casual dialectal equivalents. Your ability to use the verb with different object pronouns and in different tenses should be fluid and mostly error-free. You can also appreciate how the verb is used in literature to create emotional impact.
At the C1 level, you use يُسعد with the nuance and precision of a highly proficient speaker. You are aware of the subtle differences between يُسعد, يُسِرّ, يُبهج, and يُفرح, and you choose the right word based on the desired emotional register and context. You can use the verb in sophisticated idiomatic expressions and understand its use in classical poetry and religious texts. You are comfortable using the causative Form IV structure to discuss philosophy, psychology, or social issues. For example, you might analyze how certain policies يُسعد or marginalize specific groups. Your use of the verb in formal writing is impeccable, employing it to create a tone of graciousness or authority as needed. You also understand the historical development of the root and its various forms across different eras of the Arabic language. You can effectively use the verb to convey subtle irony or deep sincerity, depending on your rhetorical goals.
At the C2 level, your mastery of يُسعد is complete. You can use it in any context, from high-level diplomatic negotiations to the most refined literary analysis. You have a deep appreciation for the root's resonance in the Arabic linguistic consciousness. You can effortlessly switch between Modern Standard Arabic and various dialects, understanding how the concept of 'making happy' is expressed differently across the Arab world. You can use the verb to create complex metaphors and can interpret its use in the most challenging classical texts. Your understanding of the verb's transitivity and its interaction with various particles is instinctive. You can also provide detailed explanations of the verb's grammar and usage to others. For you, يُسعد is not just a word, but a versatile tool for navigating the rich emotional and social landscape of the Arabic language with total confidence and elegance.

يُسعد in 30 Seconds

  • A causative Arabic verb meaning 'to make happy' or 'to please', focusing on the external source of joy.
  • Categorized as a Form IV verb, it typically requires a direct object, often an attached pronoun suffix like '-ni'.
  • Highly versatile, used in everything from intimate family conversations to formal business correspondence and official news.
  • Distinct from 'to be happy' (yas'adu), making it essential for correctly describing emotional cause-and-effect in Arabic.

The Arabic verb يُسعد (yus'id) is a powerful and evocative word that translates primarily to 'to make happy' or 'to cause someone to feel pleasure or joy.' In the linguistic framework of Arabic, this is a Form IV verb, derived from the root س-ع-د (s-'-d), which is fundamentally associated with happiness, good fortune, and prosperity. Unlike the Form I verb سَعِدَ (sa'ida), which means 'to be happy' (an internal state), يُسعد is causative. This means it describes an external force, person, or event that acts upon someone to produce happiness. For an English speaker, understanding this distinction is crucial because it shifts the focus from the feeling itself to the source of the feeling. It is used in a wide range of contexts, from the deeply personal and emotional to the highly formal and professional. In daily life, you might use it to describe how a gift, a kind word, or a beautiful day impacts your mood. In professional settings, it is a staple of polite correspondence, often appearing in phrases like 'It pleases me to inform you...' or 'We are happy to serve you.' The word carries a sense of active contribution to another person's well-being, making it a very positive and constructive verb to include in your vocabulary. It is not just about a fleeting smile; it often implies a meaningful contribution to someone's state of mind or life circumstances. When you use يُسعد, you are acknowledging the dynamic nature of happiness as something that can be shared, given, and cultivated through actions and words.

Grammatical Function
This verb is transitive, meaning it requires a direct object—the person who is being made happy. In Arabic, this object is often attached as a pronoun suffix, such as يُسعدني (yus'iduni - it makes me happy).

الخبر الجميل يُسعد الجميع اليوم.

The good news makes everyone happy today.

The versatility of يُسعد extends into various social registers. In a romantic context, one might say 'Your presence makes me happy,' using the verb to express deep affection. In a religious or spiritual context, one might pray for things that 'make the soul happy.' Even in commercial Arabic, brands use this verb to suggest that their products will bring joy to the consumer. It is a word that bridges the gap between simple emotion and intentional action. Furthermore, the root itself is the basis for many other common words you will encounter, such as سعيد (sa'id - happy), سعادة (sa'ada - happiness), and مساعد (musa'id - assistant/helper, though from a different form, it shares the root's connotation of support). By mastering يُسعد, you are not just learning a single verb; you are gaining access to a central pillar of the Arabic emotional lexicon. It allows you to express gratitude, describe positive outcomes, and engage in polite social interactions with ease. Whether you are writing a formal email or chatting with a friend over coffee, knowing how to correctly use this causative verb will significantly enhance your ability to convey nuance and warmth in your Arabic conversations.

Social Politeness
It is frequently used in the phrase يُسعدني أن... which is the standard equivalent of 'It is my pleasure to...' or 'I am delighted to...'.

رؤية الأطفال يلعبون يُسعد القلب.

Seeing children play makes the heart happy.

In terms of frequency, يُسعد is among the top-tier verbs for expressing positive sentiment. It appears in literature, media, and everyday speech with high regularity. Because it is a Form IV verb, it follows a very predictable conjugation pattern, which makes it an excellent candidate for learners to practice their verb morphology. When you encounter it in the wild, pay attention to the subject—is it a person, an object, or an abstract concept like 'success' or 'peace'? Understanding what 'makes happy' in Arabic culture can also provide deep insights into societal values. For example, family achievements and community well-being are frequently cited as subjects that يُسعد the individual. This verb is also central to many idiomatic expressions and greetings. For instance, the morning greeting صباح الخير (Sabah al-khayr) is often answered with صباح النور (Sabah al-nur), but a more elaborate and warm response could involve the root of this verb, such as أسعد الله صباحك (May God make your morning happy), which uses the past tense form of the same verb in a supplicatory sense. This demonstrates how deeply the concept of 'making happy' is woven into the fabric of Arabic social etiquette and spiritual life.

Emotional Range
While often translated as 'happy,' the word can also encompass feelings of satisfaction, contentment, and even relief, depending on the context of the action.

النجاح في الامتحان يُسعد الوالدين كثيراً.

Success in the exam makes the parents very happy.

هذا اللقاء يُسعدني حقاً.

This meeting truly makes me happy.

عمل الخير يُسعد فاعله.

Doing good makes the doer happy.

Using يُسعد correctly in a sentence requires an understanding of its transitive nature and its conjugation as a Form IV verb. In Arabic, a transitive verb is one that carries its action over to an object. When you say something makes happy, you must specify who is being made happy. This is typically achieved by placing a noun after the verb or by attaching a pronoun suffix directly to the end of the verb. For example, to say 'It makes me happy,' you take the verb يُسعد and add the suffix -ني (ni), resulting in يُسعدني. If you want to say 'It makes her happy,' you add -ها (ha), resulting in يُسعدها. This structure is very efficient and is one of the first things a learner should practice. The subject of the sentence—the thing that is causing the happiness—can come before or after the verb depending on whether you are using a nominal or verbal sentence structure. In a verbal sentence (the most common in Classical and Modern Standard Arabic), the verb comes first: يُسعدني نجاحك (Your success makes me happy). Here, يُسعد is the verb, -ني is the object, and نجاحك is the subject.

Common Sentence Pattern
[Verb] + [Object Pronoun] + [Subject (The Cause)] — Example: يُسعدني حضوركم (Your presence makes me happy).

هل يُسعدك السفر إلى الخارج؟

Does traveling abroad make you happy?

Another important aspect of using يُسعد is its role in complex sentences involving 'that' clauses. In Arabic, the particle أن (an) is often used after يُسعدني to introduce a subordinate clause. This is exactly how you would say 'It makes me happy that...' or 'I am pleased to...'. For instance, يُسعدني أن أراك means 'It makes me happy to see you.' This construction is extremely common in formal letters, speeches, and polite conversation. It is a way to express enthusiasm or approval for an action. Note that after أن, the following verb is usually in the subjunctive mood, though for many basic verbs, the change is subtle. Mastering this 'Verb + Object + Particle' pattern will allow you to construct sophisticated sentences that express complex emotional responses. Furthermore, because يُسعد is in the present tense (the imperfect), it implies an ongoing or habitual action. If you want to talk about something that made someone happy in the past, you would use the perfect form أَسْعَدَ (as'ada). For example, أَسْعَدَنِي خَبَرُ نَجَاحِكَ (The news of your success made me happy). The present tense يُسعد is often used for general truths or current feelings.

Negation
To negate the verb in the present, use لا (la). Example: هذا الأمر لا يُسعدني (This matter does not make me happy).

لا شيء يُسعدني أكثر من رؤيتك بخير.

Nothing makes me happier than seeing you well.

In addition to direct objects and 'that' clauses, يُسعد can be used in questions to inquire about someone's preferences or sources of joy. Asking ماذا يُسعدك؟ (What makes you happy?) is a common and meaningful way to get to know someone. The answer could be a simple noun, a gerund (verbal noun), or a full sentence. For example, one might reply, يُسعدني القراءة (Reading makes me happy) or يُسعدني أن أساعد الناس (It makes me happy to help people). Notice how the verb remains in the third person singular masculine form يُسعد if the subject is masculine or a verbal noun, but switches to feminine تُسعد if the subject is feminine. This agreement is a key part of Arabic grammar that learners must internalize. Practicing these variations will help you become more fluent and natural in your speech. Finally, consider the intensity of the verb. While يُسعد is a strong word, it can be modified with adverbs like كثيراً (kathiran - a lot) or حقاً (haqqan - truly) to add emphasis. 'يُسعدني كثيراً أن أسمع ذلك' (It makes me very happy to hear that) is a phrase that radiates warmth and sincerity, making it perfect for building rapport with Arabic speakers.

Agreement Rules
The verb must agree with the *cause* of happiness in gender. If 'the music' (al-musiqa - feminine) makes you happy, use تُسعدني الموسيقى.

كلامك الطيب يُسعدني دائماً.

Your kind words always make me happy.

ما الذي يُسعدك في عملك؟

What is it that makes you happy in your work?

يُسعدني أن أقدم لك هذه الهدية.

It makes me happy to present this gift to you.

You will encounter the word يُسعد in a vast array of real-world scenarios, ranging from the most formal diplomatic exchanges to the most intimate family gatherings. In the realm of Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, literature, and formal education, يُسعد is a ubiquitous term. On news broadcasts, you might hear an anchor say, 'It pleases the ministry to announce...' or 'The progress of the peace talks makes the international community happy.' This usage highlights the verb's role in conveying official satisfaction or positive developments. In the literary world, authors use يُسعد to describe the motivations and emotional shifts of their characters. A protagonist might be 'made happy' by a long-awaited letter or a sudden realization. Because the verb is causative, it is excellent for storytelling, as it clearly links an cause (the event) to an effect (the character's happiness). If you read Arabic poetry, both classical and modern, you will find this verb used to describe the effect of a beloved's face, the beauty of nature, or the fulfillment of a spiritual quest.

Formal Correspondence
In business emails, the phrase يُسعدني إفادتكم بأن... (It pleases me to inform you that...) is a standard opening for positive news.

كم يُسعدني أن أراكم جميعاً هنا.

How much it makes me happy to see you all here.

In the world of social media and digital communication, يُسعد is equally prevalent. Influencers and content creators often use it to express gratitude to their followers. A common caption might be 'Your support truly makes me happy' (دعمكم يُسعدني حقاً). It is also used in the context of reviews and feedback. A satisfied customer might write, 'The quality of the service makes me happy to recommend this place.' Interestingly, the verb is also part of many traditional greetings that have survived into modern usage. While 'Sabah al-khayr' is the standard morning greeting, a more poetic and slightly more formal variation is أسعد الله صباحكم (May God make your morning happy). This is frequently heard on radio shows or at the beginning of morning meetings. The use of the Form IV verb in this context adds a layer of graciousness and well-wishing that is deeply appreciated in Arabic-speaking cultures. It reflects a cultural emphasis on hospitality and the active promotion of happiness in others. Even in children's television programs, you will hear characters talking about what makes them happy, helping young viewers learn the causative structure of the verb from an early age.

Religious and Spiritual Use
It is used in supplications (du'a) to ask God to bring joy to loved ones: اللهم أسعد قلوبهم (O God, make their hearts happy).

هذا الإنجاز يُسعد الوطن بأكمله.

This achievement makes the entire nation happy.

Finally, you will hear يُسعد in professional environments, specifically in customer service and hospitality. When you check into a hotel or visit a high-end store, the staff might say يُسعدنا خدمتك (We are happy to serve you). This is more than just a polite phrase; it is a professional standard. In this context, the verb conveys a commitment to customer satisfaction. Similarly, in graduation ceremonies or award speeches, speakers will often say, 'It makes me happy to stand before you today...' This use of يُسعد sets a tone of dignity and shared joy. Whether you are listening to a podcast about psychology, watching a soap opera (musalsal), or attending a formal lecture, the word يُسعد will appear as a key indicator of positive cause-and-effect. Its ability to span from the personal 'you make me happy' to the institutional 'we are pleased to announce' makes it one of the most useful and versatile verbs in the Arabic language. By paying attention to the contexts in which you hear it, you will gain a better sense of how happiness is conceptualized and expressed across the Arabic-speaking world.

Media and Journalism
Journalists use it to describe the public's reaction to positive economic news or sporting victories.

فوز الفريق يُسعد الجماهير.

The team's victory makes the fans happy.

هل يُسعدك هذا الخبر؟

Does this news make you happy?

رؤية النجاح يُسعد المعلم.

Seeing success makes the teacher happy.

One of the most frequent mistakes learners make with the verb يُسعد is confusing it with its Form I counterpart, يَسعد (yas'adu). While they look very similar on paper, their meanings and grammatical structures are fundamentally different. يُسعد (with a 'u' on the 'ya') is Form IV and means 'to make happy' (causative). It requires an object. On the other hand, يَسعد (with an 'a' on the 'ya') is Form I and means 'to be happy' or 'to feel happy' (intransitive). If you say أنا يُسعد, you are saying 'I make happy,' which is incomplete and likely not what you mean. If you want to say 'I am happy,' you should use the adjective سعيد (sa'id) or the Form I verb أَسْعَدُ (as'adu). This distinction between 'causing an emotion' and 'feeling an emotion' is a classic hurdle in Arabic grammar, particularly with Form I and Form IV verbs. Another common error is failing to include the object pronoun. Because يُسعد is transitive, it feels 'naked' without an object. Saying هذا يُسعد (This makes happy) is grammatically incomplete in Arabic; you must specify who is being made happy: هذا يُسعدني (This makes me happy).

Mistake: Form I vs Form IV
Confusing يَسعد (to be happy) with يُسعد (to make happy). The vowel on the prefix is the key!

خطأ: أنا يُسعد (Incorrect: I make happy). صح: أنا سعيد (Correct: I am happy).

Gender agreement is another area where mistakes often occur. Remember that the verb يُسعد must agree with the *subject* (the thing causing the happiness), not the person who is feeling happy. If 'the trip' (الرحلة - feminine) makes 'the man' (masculine) happy, the verb must be feminine: تُسعد الرحلةُ الرجلَ. Many learners mistakenly make the verb agree with the person feeling the emotion because that person is the psychological focus of the sentence. However, in Arabic grammar, the 'cause' is the grammatical subject. Additionally, learners often struggle with the placement of the object pronoun. In English, we say 'makes me happy,' where 'me' comes after 'makes.' In Arabic, the 'me' (-ني) is attached directly to the verb. Forgetting the 'nun of protection' (نون الوقاية) when adding the 'me' suffix is a common advanced mistake. You must say يُسعدني (yus'iduni), not يُسعدي (yus'idi). This extra 'n' is required for all verbs when the first-person singular object pronoun is attached.

Mistake: Missing Object
Using the verb without a noun or pronoun object. Correct: يُسعدني نجاحك (Your success makes me happy).

خطأ: الهدية يُسعدني (Incorrect agreement). صح: الهدية تُسعدني (Correct agreement: Gift is feminine).

A more subtle mistake involves the use of prepositions. In English, we might say 'I am happy *with* this.' In Arabic, if you use the verb يُسعد, you do not need a preposition for the object. The person is the direct object. However, if you are using the adjective سعيد (happy), you would use the preposition بـ (bi), as in أنا سعيد بهذا (I am happy with this). Mixing these structures—like trying to use a preposition with the verb يُسعد—will result in unnatural Arabic. Finally, be careful with the past tense. The past tense of يُسعد is أَسْعَدَ (as'ada), which starts with a hamza. Many learners forget this hamza or mispronounce it. In the present tense, the 'u' vowel on the 'ya' is the only indicator that it is a Form IV verb. In the past tense, the 'a' on the hamza is the indicator. Keeping these morphological details straight is essential for clear communication. By avoiding these common pitfalls, you will be able to use يُسعد with the precision and grace of a native speaker.

Mistake: Preposition Overuse
Adding 'bi-' or 'ma'a' after the verb. Correct: يُسعدني الخبر (The news makes me happy), NOT يُسعدني بالخبر.

خطأ: هل يُسعدك بالعمل؟ (Incorrect preposition). صح: هل يُسعدك العمل؟ (Correct: Does the work make you happy?).

خطأ: النجاح يُسعدي (Incorrect suffix). صح: النجاح يُسعدني (Correct suffix).

خطأ: ما يُسعدك؟ (When asking about a feminine subject). صح: ما تُسعدك؟ (If the 'what' refers to a feminine noun).

While يُسعد is a fantastic all-purpose verb for 'making happy,' Arabic is a language rich in synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you express yourself more precisely. One common synonym is يُفْرِح (yufrih), which also means 'to make happy' but is specifically tied to 'farah' (joy/celebration). While sa'ada (happiness) is often seen as a long-term, deep state, farah is often more immediate, outward, and lively. You might use يُفرح for a surprise party or a sudden victory. Another alternative is يُسِرّ (yusirr), which means 'to please' or 'to gladden.' This verb is often used in formal contexts or when talking about something that brings a sense of secret or deep satisfaction to the heart. The phrase يَسُرّني (yasurruni) is a very elegant way to say 'it pleases me' and is often used interchangeably with يُسعدني in formal correspondence. For a much stronger emotion, you might use يُبْهِج (yubhij), which means 'to delight' or 'to make someone ecstatic.' This word carries a sense of brightness and beauty (from 'bahja' - splendor).

يُسعد vs. يُفرح
يُسعد: Deep, lasting happiness, contentment. يُفرح: Immediate joy, excitement, celebration.

هذا المنظر الجميل يُبْهِج النفس.

This beautiful view delights the soul.

If you want to focus on the feeling of comfort or relief that comes with happiness, you might use يُريح (yurih), which means 'to relax' or 'to make comfortable.' While not a direct synonym for 'make happy,' it is often used in similar contexts, such as 'Your words make me happy/comfortable.' For a more spiritual or profound sense of joy, particularly one that fills the heart, the verb يُثلج (yuthlij) is used in the idiom يُثلج الصدر (literally: 'to snow/cool the chest'), meaning to deeply gladden or bring profound satisfaction, especially after a period of worry. On the more casual side, people often use the verb يِبْسِط (yibsit) in many dialects (like Egyptian or Levantine). This comes from the root 'b-s-t' (to spread out/simplify) and means 'to make someone happy' or 'to please someone' in a very relaxed, everyday way. Knowing when to use the formal يُسعد versus the dialectal يِبْسِط is a key part of cultural fluency. Each of these words allows you to tailor your message to the specific type of happiness you are describing.

Comparison of Intensity
Low: يُرْضي (to satisfy) | Medium: يُسعد (to make happy) | High: يُبْهِج (to delight/ecstatically please).

خبر نجاحك يُثلج صدري.

The news of your success deeply gladdens my heart (idiomatic).

Beyond verbs, you can also use active participles to express similar ideas. The word مُسْعِد (mus'id) is the active participle of يُسعد and means 'something that makes happy' or 'gladdening.' You might describe a piece of news as خبر مُسْعِد (a happy/gladdening piece of news). Similarly, مُفْرِح (mufrih) means 'joyful' or 'causing joy.' Using these adjectives can sometimes feel more natural than using a full verb phrase. Furthermore, don't forget the power of the root itself. Words like إسعاد (is'ad), the verbal noun (masdar) meaning 'the act of making someone happy,' can be used in sentences like 'My goal is the happiness of my children' (هدفي هو إسعاد أطفالي). By exploring these synonyms and related forms, you develop a more nuanced and 'color-rich' Arabic vocabulary. You move beyond basic communication and start to express the subtle textures of human emotion. Whether you are aiming for the formal elegance of يُسِرّ or the warm, everyday feel of يُسعد, having these alternatives at your fingertips will make you a much more effective and expressive communicator in the Arabic language.

Dialectal Alternatives
In Egypt, you often hear بيفرح (biyfrah) or بيبسط (biybsit) for 'it makes happy/pleases'.

هذا العمل يَسُرّ الناظرين.

This work pleases the onlookers (often said of something beautiful).

لقاء الأصدقاء يُفرح القلب.

Meeting friends brings joy to the heart.

رضا الوالدين يُسعد الأبناء.

The parents' satisfaction makes the children happy.

How Formal Is It?

Fun Fact

The name 'Saudi Arabia' (Al-Mamlakah al-'Arabiyyah as-Su'ūdiyyah) comes from the same root. It is named after the House of Saud, whose name signifies 'good fortune' or 'happiness'.

Pronunciation Guide

UK /jʊs.ˈiːd/
US /jʊs.ˈid/
The stress is on the second syllable: yus-'ID.
Rhymes With
يُفيد (yufid - benefits) يُعيد (yu'id - repeats) يُريد (yurid - wants) بعيد (ba'id - far) سعيد (sa'id - happy) جديد (jadid - new) حديد (hadid - iron) شهيد (shahid - martyr)
Common Errors
  • Pronouncing it 'yas'adu' (which means 'to be happy').
  • Failing to stress the second syllable.
  • Making the 'u' sound too long like 'yoo'.
  • Swallowing the final 'd' sound.
  • Confusing the 's' (seen) with a 'sh' (sheen).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the root, but must distinguish from Form I 'yas'adu'.

Writing 3/5

Requires correct conjugation and attachment of object pronouns.

Speaking 3/5

Important to get the 'yu' prefix right to convey the causative meaning.

Listening 2/5

Generally clear, but can be confused with similar-sounding verbs in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

سعيد (Happy) أنا (I) أنت (You) هو (He) هي (She)

Learn Next

يُفرح (To make joyful) يُحزن (To make sad) يُرضي (To satisfy) يُزعج (To annoy) يُدهش (To surprise/amaze)

Advanced

يُبهج (To delight) يُثلج (To gladden/cool) يُسِرّ (To please) إسعاد (Act of making happy) سعادة (Happiness)

Grammar to Know

Form IV Verb Morphology

Present: يُسعد (yus'id), Past: أسعد (as'ada), Imperative: أسعد (as'id).

Transitive Verbs with Object Pronouns

يُسعد + ني = يُسعدني (It makes me happy).

The 'Nun of Protection' (Nun al-Wiqayah)

The 'n' in يُسعدني protects the verb's final vowel from being changed by the 'i' of the pronoun.

Subjunctive mood after 'An'

يُسعدني أن أراكَ (yus'iduni an araka) - the final 'a' on 'ara' is the subjunctive marker.

Subject-Verb Agreement (Gender)

الخبرُ (masc) يُسعدني vs. البشرى (fem) تُسعدني.

Examples by Level

1

هذا يُسعدني.

This makes me happy.

Simple Subject + Verb + Object Pronoun.

2

أنت تُسعدني.

You make me happy.

The verb agrees with 'You' (masculine singular).

3

الأكل يُسعدني.

Food makes me happy.

The verb is masculine because 'الأكل' is masculine.

4

هل هذا يُسعدك؟

Does this make you happy?

Question form using 'Hal'.

5

أمي تُسعدني.

My mother makes me happy.

The verb is feminine because 'أمي' is feminine.

6

الورد يُسعدني.

Flowers make me happy.

Collective noun 'الورد' treated as masculine singular.

7

يُسعدني اللعب.

Playing makes me happy.

Verbal noun 'اللعب' is the subject.

8

هذا لا يُسعدني.

This does not make me happy.

Negation with 'la'.

1

يُسعدني أن أراك اليوم.

It makes me happy to see you today.

Use of 'an' + present tense verb.

2

الهدية الجميلة تُسعد البنت.

The beautiful gift makes the girl happy.

Feminine subject 'الهدية' and feminine verb 'تُسعد'.

3

هل يُسعدك السفر دائماً؟

Does traveling always make you happy?

Adverb 'دائماً' (always) used with the verb.

4

يُسعدنا أن نأكل معكم.

It makes us happy to eat with you.

First person plural object '-na' (us).

5

خبر النجاح يُسعد العائلة.

The news of success makes the family happy.

Noun 'خبر' is the masculine subject.

6

رؤية البحر تُسعدني كثيراً.

Seeing the sea makes me very happy.

Verbal noun 'رؤية' is feminine.

7

ما الذي يُسعدك في الصباح؟

What makes you happy in the morning?

Relative pronoun 'الذي' used in a question.

8

هذه الموسيقى تُسعد الجميع.

This music makes everyone happy.

Feminine subject 'الموسيقى'.

1

يُسعدني جداً أنك وافقت على طلبي.

It makes me very happy that you agreed to my request.

Use of 'annaka' (that you) after the verb.

2

كان يُسعدني دائماً زيارة جدي في القرية.

It always used to make me happy to visit my grandfather in the village.

Using 'kana' to express habitual past action.

3

أسعدني خبر وصولك بالسلامة.

The news of your safe arrival made me happy.

Past tense Form IV 'as'ada'.

4

يُسعدنا إبلاغكم بأنكم فزتم بالجائزة.

We are pleased to inform you that you have won the prize.

Formal business/official style.

5

العمل التطوعي يُسعد من يقوم به.

Volunteer work makes the one who does it happy.

Relative clause with 'man' (who).

6

لا يُسعدني أن أراك حزيناً هكذا.

It does not make me happy to see you sad like this.

Negation and state adjective 'hazinan'.

7

هل يُسعدك أن نذهب إلى السينما الليلة؟

Would it make you happy if we go to the cinema tonight?

Conditional/Suggestive use.

8

يُسعدني أن أقدم لكم صديقي المفضل.

It makes me happy to introduce my best friend to you.

Formal introduction pattern.

1

يُسعدني أن أرى ثمار جهودكم تظهر بوضوح.

It makes me happy to see the fruits of your efforts appearing clearly.

Metaphorical use of 'fruits' (thimar).

2

لم يكن يُسعدني تدخل الآخرين في شؤوني الخاصة.

It didn't make me happy when others interfered in my private affairs.

Negation of habitual past with 'lam yakun'.

3

أسعدني الحظ بالعثور على هذه النسخة النادرة من الكتاب.

Luck made me happy by finding this rare copy of the book.

Personification of 'luck' (al-haz).

4

يُسعدنا دائماً استقبال ملاحظاتكم لتحسين خدماتنا.

We are always happy to receive your feedback to improve our services.

Professional customer service language.

5

ألا يُسعدك أن العدل قد تحقق أخيراً؟

Doesn't it make you happy that justice has finally been served?

Negative question 'ala...' for emphasis.

6

يُسعدني أن أعلن عن افتتاح الفرع الجديد للشركة.

I am pleased to announce the opening of the company's new branch.

Formal corporate announcement.

7

كم يُسعدني أن أجد شخصاً يشاركني نفس الاهتمامات.

How much it makes me happy to find someone who shares the same interests with me.

Exclamatory 'kam' (how much).

8

يُسعدني تفهمكم للوضع الحالي وتقديركم للظروف.

Your understanding of the current situation and appreciation of the circumstances makes me happy.

Verbal nouns as subjects.

1

يُسعدني أن أرى هذا الوعي المتزايد بأهمية الحفاظ على البيئة.

It makes me happy to see this growing awareness of the importance of environmental conservation.

Abstract social subject.

2

ما يُسعدني حقاً هو تلك اللحظات من الصفاء الذهني.

What truly makes me happy are those moments of mental clarity.

Pseudo-cleft sentence structure.

3

يُسعدني أن أكون جزءاً من هذا المشروع الطموح الذي سيغير حياة الكثيرين.

I am pleased to be part of this ambitious project that will change many people's lives.

Complex relative clause.

4

قد لا يُسعد الجميع صراحتك، لكنها ضرورية في هذا الوقت.

Your frankness might not make everyone happy, but it is necessary at this time.

Use of 'qad' for possibility.

5

أسعدني جداً التكريم الذي ناله زميلي، فهو يستحقه بجدارة.

I was very happy with the honor my colleague received; he deserves it well.

Expressing professional empathy.

6

يُسعدني أن أرى الشباب يقبلون على القراءة بشغف كبير.

It makes me happy to see young people turning to reading with great passion.

Describing social trends.

7

هل يُسعدك أن تضحي براحتك من أجل الآخرين؟

Does it make you happy to sacrifice your comfort for the sake of others?

Philosophical inquiry.

8

يُسعدني أن أشهد هذا التحول الديمقراطي في المنطقة.

It makes me happy to witness this democratic transformation in the region.

Political/historical context.

1

يُسعدني أن أرى هذا التناغم الفريد بين الأصالة والمعاصرة في عملك.

It makes me happy to see this unique harmony between tradition and modernity in your work.

Advanced aesthetic criticism.

2

لم يكن يُسعد الفيلسوف شيء أكثر من بلوغ الحقيقة المجردة.

Nothing made the philosopher happier than reaching the abstract truth.

Complex negation and abstract subject.

3

يُسعدني أن أساهم، ولو بالقليل، في إثراء المحتوى العربي على الإنترنت.

I am pleased to contribute, even if just a little, to enriching Arabic content on the internet.

Concessive clause 'wa law bil-qalil'.

4

إن ما يُسعد النفس حقاً هو الشعور بالرضا الداخلي بعيداً عن صخب الحياة.

Indeed, what truly makes the soul happy is the feeling of inner contentment away from the hustle and bustle of life.

Emphatic 'inna' and nominalized phrase.

5

يُسعدني أن أرى هذا الفيض من المشاعر النبيلة في رسالتكم.

I am pleased to see this overflow of noble feelings in your letter.

Highly eloquent/literary style.

6

هل يُسعدك أن تكون سبباً في رسم الابتسامة على وجوه المحتاجين؟

Does it make you happy to be the reason for drawing a smile on the faces of the needy?

Metaphorical expression 'drawing a smile'.

7

يُسعدني أن أرى بوادر الأمل تلوح في الأفق بعد هذه الأزمة.

It makes me happy to see the signs of hope appearing on the horizon after this crisis.

Idiomatic 'looming on the horizon'.

8

يُسعدني أن أزف إليكم هذا الخبر السار الذي انتظرناه طويلاً.

I am delighted to bring you this good news that we have long awaited.

Formal verb 'azuffu' (to bring good news).

Common Collocations

يُسعدني أن أرى
يُسعد القلب
يُسعد الجميع
كم يُسعدني
يُسعدني إبلاغكم
يُسعدني كثيراً
يُسعد النفس
يُسعدني تواجدك
يُسعدني أن أعلن
لا يُسعدني أبداً

Common Phrases

يُسعدني ذلك

— That makes me happy. A simple response to good news.

هل ستأتي؟ نعم. يُسعدني ذلك.

يُسعدني أن أكون معك

— It makes me happy to be with you. Used in romantic or close friendly contexts.

في كل وقت، يُسعدني أن أكون معك.

يُسعدني مساعدتك

— It makes me happy to help you. A polite way to offer or confirm help.

لا تشكرني، يُسعدني مساعدتك.

يُسعد صباحك

— May your morning be happy. A warm, slightly formal morning greeting.

صباح الخير يا صديقي، يُسعد صباحك.

يُسعدني اللقاء بك

— It makes me happy to meet you. Used when meeting someone for the first time or after a long time.

أهلاً بك، يُسعدني اللقاء بك.

يُسعدني قبول دعوتكم

— I am happy to accept your invitation. Standard formal response.

يُسعدني قبول دعوتكم لحفل العشاء.

يُسعدني أن أسمع منك

— I am happy to hear from you. Used in emails or phone calls.

شكراً لاتصالك، يُسعدني أن أسمع منك.

يُسعدني نجاحك

— Your success makes me happy. A standard way to congratulate someone.

مبروك! يُسعدني نجاحك جداً.

يُسعدني انضمامك إلينا

— I am happy that you are joining us. Used for new team members or guests.

أهلاً بك في الفريق، يُسعدني انضمامك إلينا.

يُسعدني اهتمامك

— I appreciate your interest (lit: your interest makes me happy).

شكراً لسؤالك، يُسعدني اهتمامك.

Often Confused With

يُسعد vs يَسعد (yas'adu)

This is Form I and means 'to be happy' yourself. 'يُسعد' is Form IV and means 'to make someone else happy'.

يُسعد vs يساعد (yusa'idu)

This means 'to help'. While it shares the same root, it is Form III and has a different meaning entirely.

يُسعد vs يستعد (yasta'iddu)

This means 'to get ready' or 'to prepare'. It comes from a different root ('-d-d) but can sound similar to a beginner's ear.

Idioms & Expressions

"يُثلج الصدر"

— To deeply gladden or satisfy. Literally 'to snow on the chest', implying relief and joy.

هذا الخبر يُثلج الصدر حقاً.

Standard/Literary
"يُسعد القلب والروح"

— To make the heart and soul happy. Used for things that bring profound joy.

رؤية الأطفال تضحك تُسعد القلب والروح.

Emotional
"أسعد الله أوقاتكم"

— May God make your times happy. A very common formal greeting for any time of day.

أسعد الله أوقاتكم بكل خير أيها المشاهدون.

Formal/Media
"يُسعد العين"

— To please the eye. Used for something visually beautiful.

هذا التصميم يُسعد العين ببساطته.

Aesthetic
"يُسعد من حوله"

— To make those around him/her happy. Describing a charismatic or kind person.

هو شخص طيب يُسعد من حوله دائماً.

General
"ما يُسعدني هو..."

— What makes me happy is... A common way to start a personal reflection.

ما يُسعدني هو الهدوء في نهاية اليوم.

Personal
"يُسعدني أن أضع بين أيديكم"

— I am pleased to present to you (lit: put between your hands).

يُسعدني أن أضع بين أيديكم كتابي الجديد.

Formal/Literary
"يُسعدني أن أرد على استفساراتكم"

— I am happy to answer your inquiries. Professional customer service phrase.

تفضلوا بالأسئلة، يُسعدني أن أرد على استفساراتكم.

Professional
"يُسعدني أن أشارككم"

— I am happy to share with you. Used for news, photos, or experiences.

يُسعدني أن أشارككم صور رحلتي الأخيرة.

Social Media/General
"يُسعدني أن أكون عند حسن ظنكم"

— I am happy to meet your expectations (lit: be at your good opinion).

شكراً لثقتكم، ويُسعدني أن أكون عند حسن ظنكم.

Formal/Professional

Easily Confused

يُسعد vs يَسعد

Similar spelling and root.

Form I (yas'adu) is 'to be happy' (intransitive), Form IV (yus'id) is 'to make happy' (transitive).

أنا أَسعدُ (I am happy) vs. هذا يُسعدني (This makes me happy).

يُسعد vs يُفرح

Both mean to make happy.

يُفرح is more about visible, immediate joy (farah), while يُسعد is about deeper, lasting happiness (sa'ada).

الهدية تُفرح الطفل (The gift makes the child joyful).

يُسعد vs يُسِرّ

Both are used in formal 'it pleases me' contexts.

يُسِرّ is slightly more formal and implies a sense of delight or gladdening. يُسعد is more universal.

يَسُرّني إبلاغكم (It pleases me to inform you).

يُسعد vs يُرضي

Pleasing someone can be seen as making them happy.

يُرضي means 'to satisfy' or 'to make content' by meeting a standard or request.

هذا العمل يُرضي المدير (This work satisfies the manager).

يُسعد vs يساعد

Same root (S-'-D).

يساعد is Form III and means 'to help'. يُسعد is Form IV and means 'to make happy'.

هو يساعدني في العمل (He helps me at work).

Sentence Patterns

A1

[Noun] يُسعدني

القهوة تُسعدني.

A2

يُسعدني أن [Verb]

يُسعدني أن أقرأ.

B1

أسعدني [Noun/Phrase]

أسعدني خبر نجاحك.

B2

يُسعدنا أن نعلن عن [Noun]

يُسعدنا أن نعلن عن الفائز.

C1

ما يُسعد النفس هو [Phrase]

ما يُسعد النفس هو الهدوء.

C1

يُسعدني [Verbal Noun] + [Possessive]

يُسعدني تفهمكم للأمر.

C2

كم يُسعدني أن أرى [Complex Clause]

كم يُسعدني أن أرى هذا التطور المذهل.

C2

إن [Subject] مما يُسعد [Object]

إن نجاحك مما يُسعد قلبي.

Word Family

Nouns

سعادة (sa'ada) - Happiness
إسعاد (is'ad) - Making someone happy (verbal noun)
سعد (sa'd) - Good luck/fortune

Verbs

سَعِدَ (sa'ida) - To be happy (Form I)
أَسْعَدَ (as'ada) - To make happy (Form IV - Past)
تَسَاعَدَ (tasa'ada) - To cooperate (different root nuance, but related in some contexts)

Adjectives

سعيد (sa'id) - Happy
مُسْعِد (mus'id) - Making happy/Gladdening
أَسْعَد (as'ad) - Happier/Happiest

Related

مساعد (musa'id) - Assistant (Note: from root s-'-d but Form III)
مساعدة (musa'ada) - Help/Assistance
سعود (su'ud) - Rising/Ascending (related root meaning)
سعداء (su'ada') - Happy people (plural of sa'id)
استسعد (istas'ada) - To seek happiness

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Modern Standard Arabic.

Common Mistakes
  • أنا يُسعدني هذا يُسعدني / أنا سعيد

    Learners often use the verb when they mean the adjective 'happy'. If you want to say 'I am happy', use 'Ana sa'id'.

  • يُسعدي يُسعدني

    Forgetting the 'Nun of Protection' (n) before the 'me' suffix (-ni).

  • الهدية يُسعدني الهدية تُسعدني

    Failing to make the verb agree with the feminine subject 'Al-hadiyya'.

  • يُسعدني بالخبر يُسعدني الخبر

    Using a preposition like 'bi-' with the verb. 'Yus'id' is directly transitive.

  • يَسعدني (with 'ya') يُسعدني (with 'yu')

    Confusing the Form I prefix (ya-) with the Form IV prefix (yu-).

Tips

Watch the Prefix

Always use the 'u' sound (yu-) for the present tense to keep it in Form IV. If you use 'a' (ya-), you change the meaning to 'to be happy'.

Use it for Politeness

The phrase 'يُسعدني أن...' is a great way to sound polite and enthusiastic in emails and formal meetings.

Learn the Root

The root S-'-D is very productive. Learning 'yus'id' along with 'sa'id' and 'sa'ada' will give you a strong cluster of related words.

Clear 'D' Sound

Make sure to pronounce the final 'd' clearly. In Arabic, final consonants are often more distinct than in English.

Hamza in Past Tense

Remember the 'Hamzat al-Qat' in the past tense 'أسعد'. It is always written and pronounced.

Transitivity

Always remember that 'yus'id' needs an object. You can't just say 'this makes happy'; you must say 'this makes ME/HIM/THEM happy'.

Morning Greeting

Try responding to 'Sabah al-khayr' with 'As'ada Allahu sabahak' for a very warm and culturally rich interaction.

Gender Agreement

The verb agrees with the *cause* of happiness. If the cause is feminine (like 'qissa' - story), use 'tus'id'.

Suffixes

In fast speech, the object suffixes (-ni, -ka, -ha) can be quick. Practice listening for these endings to know who the speaker is talking about.

Happy Identity

Associate 'yus'id' with 'Your US ID' - imagine your new ID card makes you happy!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'YUS' (like 'Yes!') and 'ID' (like 'Identity'). 'Yes! This identity makes me happy!' -> YUS-ID.

Visual Association

Imagine a person pressing a big green button labeled 'YU'. When they press it, a sad face on a screen turns into a happy face. The button is the 'causative' force.

Word Web

Happiness Cause Gift Success Smile Heart Pleasure Action

Challenge

Try to find three things today that 'yus'id' you and write them down in Arabic using the phrase 'يُسعدني...'. For example: 'يُسعدني شرب الشاي' (Drinking tea makes me happy).

Word Origin

The word comes from the tri-consonantal Arabic root S-'-D (س-ع-د). In Semitic languages, this root is consistently linked to concepts of luck, success, and divine favor.

Original meaning: Originally, it likely referred to being 'favored by the stars' or having good fortune, which naturally led to the state of happiness.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

The word is universally positive and has no negative or sensitive connotations. It is safe to use in all social settings.

While English speakers often say 'I am happy that...', Arabic speakers more frequently use the causative 'It makes me happy that...' (يُسعدني أن...), which sounds more gracious and formal.

Numerous Arabic songs (e.g., by Umm Kulthum or Fairuz) use the root S-'-D to express love and joy. The phrase 'As'ada Allahu sabahakum' is a staple of Arabic morning radio and television. The Quran uses the root to describe the 'blessed' ones in Paradise (Al-su'ada').

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Receiving a Gift

  • يُسعدني جداً هذا الذوق.
  • الهدية تُسعدني كثيراً.
  • شكراً، هذا يُسعدني.
  • رؤيتك تُسعدني أكثر من الهدية.

Business Email

  • يُسعدني الرد على إيميلكم.
  • يُسعدنا التعاون معكم.
  • يُسعدني إبلاغكم بالنتائج.
  • يُسعدني قبول العرض.

Meeting Friends

  • يُسعدني أننا التقينا اليوم.
  • جلستنا تُسعدني دائماً.
  • ما يُسعدني هو رؤيتكم بخير.
  • يُسعدني أن أسمع أخباركم.

Expressing Gratitude

  • يُسعدني اهتمامك بموضوعي.
  • كلامك الطيب يُسعدني.
  • يُسعدني أن أكون عند حسن ظنك.
  • يُسعدني جداً دعمك لي.

Discussing Hobbies

  • القراءة تُسعدني في وقت الفراغ.
  • يُسعدني السفر واستكشاف أماكن جديدة.
  • هل يُسعدك الطبخ؟
  • الرياضة تُسعدني وتنشطني.

Conversation Starters

"ما هو أكثر شيء يُسعدك في الحياة؟ (What is the thing that makes you happiest in life?)"

"هل يُسعدك العمل الذي تقوم به حالياً؟ (Does the work you are doing now make you happy?)"

"ما الذي يُسعدك في نهاية أسبوع طويلة؟ (What makes you happy at the end of a long weekend?)"

"هل يُسعدك العيش في هذه المدينة؟ (Does living in this city make you happy?)"

"يُسعدني أن أتعرف عليك، من أين أنت؟ (It makes me happy to get to know you, where are you from?)"

Journal Prompts

اكتب عن ثلاثة أشياء بسيطة تُسعدك كل يوم. (Write about three simple things that make you happy every day.)

هل تُفضل أن تُسعد نفسك أم تُسعد الآخرين أولاً؟ ولماذا؟ (Do you prefer to make yourself happy or others happy first? And why?)

صف موقفاً مؤخراً أسعدك كثيراً. (Describe a recent situation that made you very happy.)

كيف يمكننا أن نُسعد الأشخاص الذين نحبهم في ظروف صعبة؟ (How can we make the people we love happy in difficult circumstances?)

ما هو الدور الذي يلعبه النجاح المهني في ما يُسعدك؟ (What role does professional success play in what makes you happy?)

Frequently Asked Questions

10 questions

'Yus'id' is a verb meaning 'to make happy'. 'Sa'id' is an adjective meaning 'happy'. For example, 'Hadha yus'iduni' (This makes me happy) vs 'Ana sa'id' (I am happy).

You say 'يُسعدني' (yus'iduni). The '-ni' at the end is the object pronoun for 'me'.

Yes, but in many dialects, people might prefer 'yufrih' or 'yibsit'. However, 'yus'id' is widely understood and used in more formal or polite situations across the Arab world.

Because it is a Form IV verb. In Arabic, the present tense prefix for Form IV verbs always takes a 'damma' (the 'u' sound).

Absolutely! You can say 'Al-hadiyya tus'iduni' (The gift makes me happy). Note that 'hadiyya' is feminine, so the verb changes to 'tus'id'.

The past tense is 'أسعد' (as'ada). For example, 'As'adani al-khabar' (The news made me happy).

Yes, 'sa'ada' (happiness) is the most common noun. 'Is'ad' is the verbal noun meaning 'the act of making someone happy'.

The verb remains 'yus'id' (if the subject is masculine singular) and you add the suffix '-na' for 'us': 'yus'iduna' (it makes us happy).

Yes, anything can be the subject: news, a book, a place, a memory, etc.

It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily conversation but also standard in formal writing and news.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic: 'The gift makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email opening: 'It pleases me to inform you that the project is finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question: 'What makes you happy in your life?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the past tense: 'The news made the family happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a response to a friend: 'It makes me happy that you are coming today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a hobby: 'Reading makes me happy in my free time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It makes us happy to serve you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Nothing makes me happier than seeing you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word in a spiritual context: 'May God make your heart happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a successful moment: 'Success in the exam made my parents happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am happy to accept your invitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Good words make people happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does this music make you happy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It makes me happy to be part of this team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Seeing you happy makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am pleased to announce the winner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your support truly makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It makes me happy to see the children playing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What makes you happy in the morning?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A clean city makes the citizens happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'It makes me happy to see you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'What makes you happy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The coffee makes me happy in the morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes us happy to help everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate someone: 'Your success makes me very happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am pleased to meet you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'May God make your morning happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes me happy to join this club.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This news makes the whole family happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am happy that you are here today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Does this film make you happy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes me happy to share my food with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Nothing makes me happy like traveling.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes me happy to hear your opinion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are happy to receive your calls.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes me happy to work with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What makes you happy at work?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This book makes me happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It makes me happy to see my children successful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am pleased to accept your offer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'yus'iduni'. What is the object?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'tus'iduhum'. Who is being made happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'as'adani'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'yus'iduna'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the subject gender: 'Tus'iduni al-hadiya'. Is it masculine or feminine?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the vowel: Is it 'yus'id' or 'yas'ad'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the suffix: 'yus'iduka'. Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the suffix: 'yus'iduki'. Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'yus'iduni an as'adaka'. What is the meaning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'is'ad'. Is it a verb or a noun?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for negation: 'la yus'iduni'. Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for emphasis: 'yus'iduni jiddan'. How happy is the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the root: S-'-D. Which word was said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the formal phrase: 'yasurruni' or 'yibsitni'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the 'Nun of Protection': 'yus'iduni'. Where is the 'n'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!