At the A1 level, you should learn 'aftale' as a simple word for 'appointment' or 'plan.' It is one of the first words you use to organize your life in Danish. You will mostly use it in the phrase 'Jeg har en aftale' (I have an appointment/plan). At this stage, don't worry about complex legal meanings. Just think of it as the word you use when you are going to meet a friend or a doctor. It is an 'en-word,' so you say 'en aftale' and 'aftalen.' A common beginner mistake is using 'planer' (plans) like in English, but try to use 'aftale' instead to sound more Danish. For example, if someone asks 'Hvad skal du lave i aften?' (What are you doing tonight?), you can answer 'Jeg har en aftale.' This is a polite and clear way to say you are busy with someone else. You should also learn the very common phrase 'Det er en aftale!' which means 'It's a deal!' or 'Agreed!' This is a great way to end a conversation where you have decided to meet someone.
At the A2 level, you begin to use 'aftale' in more varied contexts and with different verbs. You should know that 'at lave en aftale' is the standard way to say 'to make an appointment.' You will also start using prepositions: 'en aftale med' (an agreement with someone) and 'en aftale om' (an agreement about something). At this level, you can handle more specific types of appointments, like 'lægeaftale' (doctor's appointment) or 'tandlægeaftale' (dentist appointment). You should also be able to ask for an appointment: 'Kan jeg få en aftale?' or 'Kan vi lave en aftale?' You are starting to understand that 'aftale' is not just for social things but also for services. You might also encounter the plural form 'aftaler' when talking about a busy day. 'Jeg har mange aftaler i dag' (I have many appointments today). This level is about moving from just having an appointment to actively making and managing them in daily life.
At the B1 level, you move into the professional and more formal uses of 'aftale.' You will hear this word often in the workplace. It starts to mean 'agreement' in a business sense. You might 'indgå en aftale' (enter into an agreement/deal) with a client or a colleague. You should also learn the verb 'at overholde en aftale' (to keep/observe an agreement) and its opposite 'at bryde en aftale' (to break an agreement). These are important for discussing responsibilities. You will also see 'aftale' as part of compound words like 'lejeaftale' (rental agreement) or 'ansættelsesaftale' (employment agreement/contract). At this stage, you should be able to distinguish between 'en aftale' and 'et møde.' Remember, 'en aftale' is the commitment, while 'et møde' is the actual meeting. You might have an 'aftale' to meet for a 'møde.' You also start to use the word in the definite form to refer back to things: 'Hvad var aftalen?' (What was the agreement?).
At the B2 level, you use 'aftale' in complex discussions about social and political issues. You will encounter the word in news reports about 'klimaaftaler' (climate agreements) or 'handelsaftaler' (trade agreements). You should understand the nuance of 'aftale' as a consensus-building tool in Danish society. You will use it to describe formal settlements and collective bargaining. Phrases like 'i henhold til aftalen' (according to the agreement) become common in your writing and formal speaking. You can also use the word metaphorically or in more abstract contexts, such as 'en stiltiende aftale' (a tacit agreement). At this level, you are expected to understand the legal implications of the word and how it differs from 'kontrakt' or 'overenskomst.' You should be able to negotiate an 'aftale' in a professional setting, using appropriate formal language and ensuring all terms ('betingelser') are clearly stated and agreed upon.
At the C1 level, you have a deep understanding of the subtle connotations of 'aftale.' You can use it to discuss the 'aftale-kultur' (agreement culture) of Denmark and how it relates to social trust. you understand the linguistic history and the way the word functions in complex legal documents. You can distinguish between an 'aftale' and a 'hensigtserklæring' (letter of intent). You use the word fluently in high-level debates, perhaps discussing the 'Schengen-aftale' or complex 'skatteaftaler' (tax agreements). Your usage includes idiomatic expressions and you can play with the word's meaning in different registers. You might use it in literary analysis or philosophical discussions about the nature of social contracts. You are also aware of how 'aftale' is used in specific professional fields, such as 'rammeaftaler' (framework agreements) in public procurement. Your ability to use the word reflects a near-native grasp of Danish social and professional structures.
At the C2 level, 'aftale' is a tool you use with total precision and nuance. You understand its role in the very fabric of the Danish state and its legal system. You can draft complex 'aftaletekster' (agreement texts) and interpret the fine print of 'aftaleloven' (The Contracts Act). You are comfortable using the word in any context, from the most informal slang to the most rigorous academic or legal writing. You can discuss the philosophical implications of 'den sociale aftale' (the social contract) and how it manifests in modern Danish life. You understand the historical evolution of the word and its cognates in other Germanic languages. For you, 'aftale' is not just a word for a meeting; it is a concept that encompasses trust, law, social cohesion, and individual commitment. You can use it to lead negotiations at the highest level, ensuring that every 'aftale' you make is linguistically and legally sound.

aftale in 30 Seconds

  • Aftale is the essential Danish word for both social appointments and formal agreements.
  • It is an 'en-word' (en aftale, aftalen) and is central to Danish trust-based culture.
  • Commonly used with the verb 'at lave' to mean making a plan or a deal.
  • It is more common than 'planer' for social meetings and more versatile than 'møde'.

The Danish word aftale is a fundamental pillar of Danish communication and social organization. At its core, it translates to 'an agreement' or 'an appointment,' but its usage spans a vast spectrum from a casual coffee date with a friend to a legally binding international treaty. In the context of Danish culture, which is heavily built on trust and punctuality, the word carries a significant weight. When a Dane says, 'Vi har en aftale,' they are not just making a suggestion; they are establishing a social contract. This word is an 'en-word' (fælleskøn), meaning its indefinite form is en aftale and its definite form is aftalen.

The Social Appointment
In everyday life, this is the most common use. If you are meeting a friend at 5:00 PM for a beer, you have an aftale. Unlike English, where you might say 'I have plans,' Danes specifically use the word for the meeting itself. It implies a specific time and place have been settled upon. If you miss this without calling, you are breaking more than just a schedule; you are breaking a social bond.
The Professional Meeting
In a professional setting, an aftale refers to a scheduled meeting or a consultation. Whether it is with a doctor (lægeaftale), a dentist, or a business partner, the word denotes a formal slot in a calendar. It is less about the 'content' of the meeting and more about the 'commitment' to be present.
The Legal Agreement
In legal and business Danish, aftale is the standard term for a contract or a deal. It represents the mutual consent between two parties. Phrases like handelsaftale (trade agreement) or lejeaftale (rental agreement) illustrate this formal usage. Here, the word moves from the calendar into the realm of law and documentation.

“Jeg kan desværre ikke komme i aften, da jeg allerede har en aftale med min søster.”

Translation: I unfortunately cannot come tonight, as I already have an appointment/plan with my sister.

The word is incredibly versatile because it bridges the gap between the personal and the systemic. You will hear it in the kindergarten when children agree on who gets to play with the red truck, and you will hear it in the Parliament (Folketinget) when political parties reach a consensus on new legislation. It is the linguistic glue of Danish cooperation. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about understanding how Danish society functions through consensus and commitment. It is also important to distinguish it from the verb at aftale (to agree/to arrange). While the noun is the result, the verb is the process. For example, 'Vi må aftale et tidspunkt' (We must agree on a time) leads to 'Vi har en aftale' (We have an agreement).

“Er vi enige? Ja, det er en aftale!”

Translation: Are we in agreement? Yes, it is a deal!

Furthermore, the word frequently appears in compound nouns, which is a common feature of the Danish language. By attaching other words to aftale, the meaning becomes more specific. A samarbejdsaftale is a cooperation agreement, while a mundtlig aftale is an oral agreement. This compounding ability makes it one of the most productive nouns in the Danish lexicon. Whether you are navigating the healthcare system, the job market, or simply trying to make friends, you will find yourself constantly negotiating and confirming aftaler. It is the word that turns a possibility into a certainty.

Using aftale correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it typically pairs with. In Danish, you don't just 'have' an agreement; you often 'make,' 'enter into,' or 'keep' one. The most common verb used with aftale is at lave (to make). 'Vi laver en aftale' is the standard way to say 'We are making an appointment' or 'We are making a deal.' This is highly idiomatic and should be the first pattern a learner memorizes.

Making the Agreement
When you want to set something up, use at lave or at indgå. For example: 'Vi indgik en aftale om prisen' (We entered into an agreement about the price). Indgå is more formal and used for contracts or official settlements, whereas lave is perfect for social contexts.
Maintaining the Agreement
To say you are sticking to the plan, use at overholde. 'Det er vigtigt at overholde sine aftaler' (It is important to keep one's appointments/agreements). If you fail to do so, you bryder (break) the agreement: 'Han brød vores aftale.' This carries a heavy connotation of let-down.
Prepositional Usage
The prepositions following aftale are crucial. You have an aftale med (with) someone om (about) something. For example: 'Jeg har en aftale med banken om et lån.' (I have an agreement with the bank about a loan).

“Kan vi lave en aftale om at mødes i morgen tidlig?”

Translation: Can we make an agreement to meet tomorrow morning?

Another important aspect is the definite form aftalen. It is often used to refer back to a previously discussed plan. 'Hvad var aftalen nu igen?' (What was the agreement again?). This is a very common way to clarify details when you've forgotten the specifics of a plan. In more formal contexts, you might hear 'i henhold til aftalen' (according to the agreement), which is standard legalese or business language used when referring to a signed document or a verbal contract.

It is also worth noting the difference between en aftale and et møde. While they can overlap, en aftale is the agreement to meet, whereas et møde is the actual event of meeting. You have an aftale to go to a møde. If you say 'Jeg har et møde,' it sounds more formal and work-related. If you say 'Jeg har en aftale,' it could be anything from a haircut to a date to a board meeting. This nuance is subtle but helps in sounding more like a native speaker. Finally, in casual speech, you will often hear the phrase 'Det er en aftale!' as a way of saying 'Deal!' or 'It's a date!' or 'Agreed!' after settling on a plan.

You will encounter the word aftale everywhere in Denmark, from the most mundane daily interactions to the highest levels of government. Its ubiquity reflects the Danish emphasis on structure and mutual understanding. If you are walking down a street in Aarhus or Copenhagen, you might overhear someone on their phone saying, 'Vi ses til vores aftale klokken fire' (See you at our appointment at four o'clock). This is the most common 'street' usage of the word.

At the Doctor or Dentist
When you arrive at a reception desk, the first question you will likely be asked is: 'Har du en aftale?' (Do you have an appointment?). In this context, the word is synonymous with a scheduled time slot. You might also receive a text message reminder: 'Husk din aftale hos tandlægen i morgen' (Remember your appointment with the dentist tomorrow).
In the News and Media
Danish news is full of aftaler. You will hear about 'klimaaftaler' (climate agreements), 'overenskomstaftaler' (collective bargaining agreements for labor), and 'politiske aftaler' (political deals). In Denmark, politics is famously based on broad consensus, so the process of reaching an aftale is often the headline itself.
In Business and Workplace
In a Danish office, aftale is the word for any commitment. If a colleague promises to send you a report by noon, that is an aftale. If you discuss terms with a client, you are working toward an aftale. It is common to end a meeting by saying, 'Lad os lave en fast aftale om næste skridt' (Let us make a firm agreement on the next step).

“Regeringen har i nat indgået en ny aftale om uddannelse.”

Translation: The government has tonight entered into a new agreement regarding education.

You will also hear this word in sports and hobbies. If a group of people meet every Tuesday to play football, they have a 'fast aftale' (a standing agreement). In the world of dating, while the word 'date' is used, 'aftale' is often the safer, more neutral term used in the early stages to avoid pressure. 'Skal vi lave en aftale om at gå en tur?' (Should we make a plan to go for a walk?). It sounds organized and respectful. Even in the supermarket, you might see signs for 'ugens aftale' (the deal of the week), though 'tilbud' (offer) is more common for discounts. Ultimately, aftale is the sound of Danish society moving forward in sync.

Learning to use aftale correctly can be tricky for English speakers because English uses several different words—appointment, agreement, deal, plan, contract—where Danish often uses just this one. This leads to a few common pitfalls that can make your Danish sound a bit 'off' or confusing.

Confusing 'Aftale' with 'Møde'
As mentioned, aftale is the commitment to meet, while møde is the event. A common mistake is saying 'Jeg har et møde med min mor' (I have a meeting with my mother). Unless your mother is your business boss, this sounds very strange. You should say 'Jeg har en aftale med min mor.' Use møde for professional or formal gatherings, and aftale for social ones.
Using 'Planer' instead of 'Aftale'
In English, we say 'I have plans tonight.' While you can say 'Jeg har planer' in Danish, it is much more common and natural to say 'Jeg har en aftale.' Saying 'Jeg har planer' can sound a bit vague or like you are planning a bank heist. Aftale implies you are meeting someone else, which is usually what 'plans' means in a social context.
Incorrect Prepositions
Learners often say 'aftale for' or 'aftale til'. The correct preposition for the subject of the agreement is om (about). 'En aftale om rengøring' (An agreement about cleaning). For the person, it is always med (with). 'En aftale med naboen' (An agreement with the neighbor).

“Fejl: Jeg har en aftale til middag. Korrekt: Jeg har en aftale om middag.”

Note: In English, we might say 'appointment for dinner', but in Danish, it is 'agreement about dinner'.

Another mistake is using aftale when you mean enighed (agreement in the sense of 'being of the same opinion'). If you want to say 'We are in agreement' (we think the same thing), you say 'Vi er enige.' If you say 'Vi har en aftale,' it means you have settled on a specific course of action or a meeting. You can be enige (of the same mind) without having an aftale (a specific deal). Mastering this distinction will significantly elevate your Danish proficiency and prevent misunderstandings in both social and professional settings.

While aftale is the most common word for agreements and appointments, Danish has several other words that cover specific niches of this concept. Knowing when to use these alternatives will make your Danish sound more precise and sophisticated.

Overenskomst vs. Aftale
An overenskomst is a very formal, often collective agreement. It is most commonly used in the context of the labor market (the 'Danish Model'). While you might have an aftale with your boss about a day off, the overenskomst is the legal framework that governs your entire industry's wages and conditions. Use aftale for individual deals and overenskomst for systemic ones.
Kontrakt vs. Aftale
A kontrakt is the physical or formal document. You can have an aftale that is purely verbal, but a kontrakt almost always implies something signed and legally binding. If you are renting an apartment, you sign a lejekontrakt, which contains the aftaler (agreements) you have made with the landlord.
Forlig vs. Aftale
A forlig is a settlement, usually reached after a dispute or a long negotiation. In politics, when parties finally agree on a budget after weeks of arguing, it is called a budgetforlig. It implies a compromise where both sides have given something up. An aftale is more neutral and can be reached easily without prior conflict.

“Vi har en mundtlig aftale, men vi har ikke underskrevet en kontrakt endnu.”

Translation: We have a verbal agreement, but we haven't signed a contract yet.

Other words include arrangement (a planned event or setup) and tidsbestilling (booking a time, specifically for services like a hairdresser). While you can say 'Jeg har en aftale hos frisøren,' the technical term for the act of booking is tidsbestilling. In a business context, you might also hear traktat (treaty) for international agreements between nations. Understanding these nuances helps you navigate different social spheres in Denmark with confidence, ensuring you use the word that best fits the level of formality and the specific nature of the commitment.

Pronunciation Guide

UK /ˈɑu̯ˌtæːlə/
US /ˈɑu̯ˌtæːlə/

Examples by Level

1

Jeg har en aftale klokken ti.

I have an appointment at ten o'clock.

Uses 'en aftale' (indefinite).

2

Vi har en aftale!

We have a deal!

A very common idiomatic expression.

3

Har du en aftale med Maria?

Do you have a plan/appointment with Maria?

Uses the preposition 'med' (with).

4

Aftalen er god.

The agreement is good.

Uses 'aftalen' (definite).

5

Jeg kan ikke, jeg har en aftale.

I can't, I have an appointment.

Common way to say you are busy.

6

Hvad er vores aftale?

What is our agreement/plan?

Uses the possessive 'vores'.

7

En lille aftale.

A small agreement.

Adjective 'lille' precedes the noun.

8

Vi laver en aftale nu.

We are making an agreement now.

Uses the verb 'laver'.

1

Jeg skal lave en aftale hos lægen.

I need to make an appointment at the doctor's.

Standard phrase for booking appointments.

2

Kan vi lave en aftale om at ses på lørdag?

Can we make a plan to see each other on Saturday?

Uses 'aftale om at' + infinitive.

3

Jeg glemte vores aftale i går.

I forgot our appointment yesterday.

Past tense of 'glemme'.

4

Vi har en fast aftale hver mandag.

We have a standing appointment every Monday.

'Fast aftale' means a recurring plan.

5

Husk din aftale i eftermiddag.

Remember your appointment this afternoon.

Imperative 'Husk'.

6

Er det en aftale, at vi spiser klokken seks?

Is it an agreement that we eat at six?

Question structure with 'Er det en aftale, at...'

7

Jeg har to aftaler i dag.

I have two appointments today.

Plural form 'aftaler'.

8

Vi må ændre vores aftale.

We must change our appointment.

Uses the modal verb 'må'.

1

De indgik en aftale om et nyt samarbejde.

They entered into an agreement about a new cooperation.

Formal verb 'indgik' (past tense of indgå).

2

Det er vigtigt at overholde en aftale.

It is important to keep an agreement.

Verb phrase 'at overholde en aftale'.

3

Vi har en skriftlig aftale på det.

We have a written agreement on that.

'Skriftlig' (written) specifies the type of aftale.

4

Hvad står der i aftalen?

What does it say in the agreement?

Preposition 'i' (in).

5

Han brød aftalen uden at sige noget.

He broke the agreement without saying anything.

Verb phrase 'at bryde en aftale'.

6

Vi har en aftale om gensidig hjælp.

We have an agreement on mutual help.

Abstract noun 'hjælp' after 'om'.

7

Aftalen gælder i to år.

The agreement is valid for two years.

Verb 'gælder' (is valid/applies).

8

Kan du bekræfte vores aftale på mail?

Can you confirm our agreement via email?

Verb 'bekræfte' (confirm).

1

Parterne nåede til en aftale efter lange forhandlinger.

The parties reached an agreement after long negotiations.

Phrase 'nå til en aftale'.

2

Der er tale om en bindende aftale.

It is a matter of a binding agreement.

Adjective 'bindende' (binding).

3

Aftalen blev underskrevet i går aftes.

The agreement was signed last night.

Passive voice 'blev underskrevet'.

4

Vi skal have præciseret detaljerne i aftalen.

We need to have the details in the agreement clarified.

Verb 'præcisere' (clarify/specify).

5

Denne aftale er til fordel for begge parter.

This agreement is to the benefit of both parties.

Phrase 'til fordel for'.

6

Uden en klar aftale kan vi ikke fortsætte.

Without a clear agreement, we cannot continue.

Preposition 'uden' (without).

7

Aftalen indeholder flere vigtige punkter.

The agreement contains several important points.

Verb 'indeholder' (contains).

8

Det strider imod vores oprindelige aftale.

It goes against our original agreement.

Phrase 'stride imod' (go against).

1

Aftalen udgør fundamentet for vores fremtidige vækst.

The agreement constitutes the foundation for our future growth.

High-level verb 'udgør' (constitutes).

2

Der er opstået uenighed om fortolkningen af aftalen.

Disagreement has arisen regarding the interpretation of the agreement.

Noun 'fortolkning' (interpretation).

3

Aftalen er et resultat af et politisk kompromis.

The agreement is a result of a political compromise.

Compound concept 'politisk kompromis'.

4

Vi må genforhandle aftalen under de nye omstændigheder.

We must renegotiate the agreement under the new circumstances.

Verb 'genforhandle' (renegotiate).

5

Aftalen blev indgået på tværs af de politiske skel.

The agreement was entered into across political divides.

Idiom 'på tværs af' (across).

6

Der er visse juridiske mangler i den nuværende aftale.

There are certain legal deficiencies in the current agreement.

Adjective 'juridisk' (legal).

7

Aftalen sikrer stabilitet på arbejdsmarkedet.

The agreement ensures stability in the labor market.

Verb 'sikrer' (ensures).

8

Det er en stiltiende aftale mellem os.

It is a tacit agreement between us.

Adjective 'stiltiende' (silent/tacit).

1

Aftalens kompleksitet nødvendiggør en grundig juridisk gennemgang.

The complexity of the agreement necessitates a thorough legal review.

Genitive 'aftalens' and verb 'nødvendiggør'.

2

Man kan betragte samfundspagten som en fundamental aftale.

One can view the social contract as a fundamental agreement.

Philosophical usage of 'aftale'.

3

Aftalen blev ratificeret af samtlige medlemslande.

The agreement was ratified by all member states.

Technical verb 'ratificeret' (ratified).

4

Enhver fravigelse fra aftalen vil medføre sanktioner.

Any deviation from the agreement will result in sanctions.

Noun 'fravigelse' (deviation).

5

Aftalen hviler på et skrøbeligt grundlag.

The agreement rests on a fragile foundation.

Metaphorical verb 'hviler på'.

6

Der er tale om en bilateral aftale af stor strategisk betydning.

It is a bilateral agreement of great strategic importance.

Adjective 'bilateral'.

7

Aftalen præciserer rammerne for den fremtidige lovgivning.

The agreement specifies the framework for future legislation.

Noun 'rammerne' (the framework).

8

I mangel af en formel aftale må vi bero på kutyme.

In the absence of a formal agreement, we must rely on custom.

Advanced phrase 'bero på kutyme'.

Common Collocations

Lave en aftale
Overholde en aftale
Bryde en aftale
Indgå en aftale
Fast aftale
Mundtlig aftale
Skriftlig aftale
Aftale om
Aftale med
Ifølge aftalen

Common Phrases

Det er en aftale!

— Used to confirm a plan or a deal. Equivalent to 'It's a deal!'

Skal vi ses klokken otte? Ja, det er en aftale!

En aftale er en aftale.

— A phrase emphasizing that one must stick to what was agreed. 'A deal is a deal.'

Du kan ikke ændre mening nu; en aftale er en aftale.

Efter aftale

— Used to indicate that something happens as previously planned or requested.

Besøg sker kun efter aftale.

Hvad var aftalen?

— Asking for clarification on what was decided.

Hvad var aftalen egentlig om opvasken?

Lave en ny aftale

— To reschedule or make a different agreement.

Vi bliver nødt til at lave en ny aftale.

En bindende aftale

— An agreement that cannot be legally or morally ignored.

Dette er en juridisk bindende aftale.

Gense vores aftale

— To look over or reconsider the terms of a deal.

Vi skal lige gense vores aftale om budgettet.

Få en aftale i stand

— To successfully manage to make an agreement happen.

Det var svært at få en aftale i stand.

En lukrativ aftale

— An agreement that is very profitable.

Han har landet en lukrativ aftale med firmaet.

Aftale i hus

— A phrase used when a deal is finalized. 'Deal in the bag.'

Så er den aftale i hus!

Idioms & Expressions

"At have en aftale med skæbnen"

— To have a destiny or a significant event waiting for one.

Han følte, han havde en aftale med skæbnen.

literary
"At løbe fra en aftale"

— To avoid fulfilling one's part of a deal. To 'run from' a commitment.

Han prøvede at løbe fra aftalen.

informal
"At være i lommen på en aftale"

— To be completely restricted by the terms of an agreement.

Han er helt i lommen på den aftale.

informal
"En aftale under bordet"

— An illegal or secret agreement. 'Under the table.'

De lavede en aftale under bordet.

informal
"At holde sin del af aftalen"

— To do what you promised in a deal.

Jeg har holdt min del af aftalen.

neutral
"At smide en aftale på gulvet"

— To fail to manage or respect an agreement, causing it to fail.

De smed hele aftalen på gulvet.

metaphorical
"At være låst af en aftale"

— To be unable to act freely because of a prior agreement.

Jeg er desværre låst af en aftale.

neutral
"At strikke en aftale sammen"

— To carefully construct or negotiate a complex agreement.

De fik strikket en god aftale sammen.

informal
"En aftale med djævelen"

— A deal that has terrible long-term consequences. 'A deal with the devil.'

Det føles som en aftale med djævelen.

metaphorical
"At lande en aftale"

— To successfully finalize a deal, especially in business.

Vi landede aftalen her til morgen.

professional
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!