At the A1 level, you don't need to use the big word 'برنامه ریزی شده' (planned) yet. Instead, you should focus on the base word 'برنامه' (bar-nā-me), which means 'plan' or 'program.' For example, you can say 'Man barnameh daram' (I have a plan). At this stage, you are learning how to talk about your daily activities. You might talk about your 'barnameh-ye ruzaneh' (daily schedule). The concept of something being 'planned' is usually expressed by just saying what you are going to do. Think of 'barnameh' as a list of things you want to do. If you have a list for your trip, that is your 'barnameh.' You don't need the complex adjective form yet. Just remember that 'barnameh' is like a 'program' on TV or a 'plan' in your head. It is a very useful word for beginners to show they are organized. You can use it when talking to friends: 'Barnameh-ye to chist?' (What is your plan?). This level is about building the foundation of the word before adding the 'rizi shodeh' part later.
As an A2 learner, you are starting to use more descriptive words. You might encounter 'برنامه ریزی' (barnameh rizi) which means 'planning' as an activity. You can say 'Man baraye safar barnameh rizi mikonam' (I am planning for the trip). At this level, you understand that 'barnameh' (plan) + 'rizi' (pouring/casting) makes the verb 'to plan.' You might see the word 'برنامه ریزی شده' in simple signs or announcements, like 'Safar-e barnameh rizi shodeh' (A planned trip). You are learning that in Persian, we often combine two words to make a new meaning. Even if you don't use this long word in your own speaking yet, you should be able to recognize it when you see it in a brochure or an email. It tells you that something is not a surprise. It is a good time to practice saying the word slowly: bar-na-meh-ri-zi-sho-deh. It is long, but it follows a logical pattern. You are moving from 'I have a plan' to 'I am planning,' which is a great step forward in your Persian journey.
At the B1 level, you should start using 'برنامه ریزی شده' in your own sentences, especially when writing. You are now moving into intermediate topics like work, education, and travel details. Instead of just saying 'I have a plan,' you can describe things as 'planned.' For example, 'Ma yek barnameh rizi shodeh-ye daghigh darim' (We have a precise planned schedule). You are learning how to use the Ezafe (the 'e' sound) to connect this adjective to nouns. You should also be able to distinguish it from 'monazzam' (orderly). If you are talking about a project at work, 'barnameh rizi shodeh' sounds more professional. You can use it to describe your study schedule or a meeting. You are also starting to understand the passive nature of the word—that something has been planned by someone. This level is about using the word to add detail and professional polish to your Persian. You might also start to notice this word in news headlines or on websites when they talk about 'planned events' or 'planned maintenance.'
B2 is the target level for 'برنامه ریزی شده.' At this stage, you should use this word fluently in professional and academic contexts. You understand the nuance that it implies intentionality and systematic preparation. You can use it to discuss complex topics like 'Planned Economies' (Eqtesad-e barnameh rizi shodeh) or 'Planned Urban Development.' You are also expected to know how to use it in different positions in a sentence—both as an adjective after a noun and as a predicate before the verb 'to be.' You should be able to contrast it with synonyms like 'az pish ta'yin shodeh' (pre-determined) or 'sazman-yafteh' (organized). Your pronunciation should be smooth, and you should be comfortable with the half-space (z-space) writing style (برنامه‌ریزی‌شده). At B2, you also recognize the potential negative connotation, such as 'premeditated' in legal contexts. You are no longer just communicating basic needs; you are describing the nature of actions and events with precision. This word is a key tool in your vocabulary for sounding like a sophisticated, upper-intermediate speaker.
At the C1 level, you use 'برنامه ریزی شده' with ease and can appreciate its stylistic impact in literature and high-level journalism. You understand the etymological roots (the 'casting' of a plan) and can use this knowledge to understand related words in the 'Rikhtan' family. You can use the term in abstract discussions about philosophy, sociology, or high-level project management. You might use it to discuss 'Planned Obsolescence' in technology or 'Planned Social Engineering.' Your usage is nuanced; you know when to use this term versus more poetic or archaic alternatives. You can also manipulate the word in complex grammatical structures, such as using it within relative clauses or as part of long noun phrases. At this level, you might also use it ironically or metaphorically in conversation. You are capable of explaining the difference between a 'planned' action and a 'calculated' (hesab-shodeh) one to lower-level students. Your command of the word is near-native, allowing you to use it to convey subtle shades of meaning regarding intent and control.
At the C2 level, 'برنامه ریزی شده' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You use it with the same precision as a native speaker, often opting for even more specific terms when necessary, but using this one when its specific connotation of 'systematic casting' is required. You can engage in deep debates about 'Planned vs. Market Economies' using advanced terminology fluently. You recognize the word in classical-style modern prose and can interpret its use in legal statutes or complex technical manuals. You are also aware of regional variations and how the term might be used in Persian-speaking countries like Afghanistan (though they might use 'plan-shuda'). Your understanding includes the rhythmic and phonological role the word plays in formal speeches. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item; it is a conceptual building block that you can use to construct complex, persuasive arguments and highly formal documents. You have total mastery over its grammar, register, and cultural implications.

برنامه ریزی شده in 30 Seconds

  • Means 'planned' or 'scheduled' in Persian.
  • Used in formal, business, and daily contexts.
  • Formed from 'plan' + 'casting' + 'become'.
  • Essential for discussing organization and strategy.

The Persian term برنامه ریزی شده (pronounced /bær.nɒː.me riː.ziː ʃo.de/) is a sophisticated compound adjective that translates to 'planned,' 'scheduled,' or 'pre-arranged.' At its core, it describes an event, action, or object that has undergone a deliberate process of organization and foresight. In Persian morphology, it is composed of three distinct parts: barnameh (program/plan), rizi (the present stem of rikhtan, meaning to pour or cast), and shodeh (the past participle of shodan, meaning to become). Historically, the concept of 'plan-casting' suggests the act of pouring liquid metal into a mold to give it a permanent, intentional shape. Therefore, when something is barnameh rizi shodeh, it is no longer fluid or chaotic; it has been 'cast' into a specific structure. This word is indispensable for B2 learners because it allows for the discussion of systematic processes, professional environments, and complex social arrangements. It differs from simple adjectives like morattab (tidy) or monazzam (orderly) because it specifically denotes the act of prior preparation.

Register
Formal and Semi-formal. It is frequently used in business reports, academic journals, and news broadcasts to describe economic policies or organizational strategies.
Usage Context
Commonly used in project management, travel itineraries, and discussing government infrastructure projects.

این یک حمله برنامه ریزی شده بود که تمام جوانب آن از قبل سنجیده شده بود.

Translation: This was a planned attack where all aspects had been weighed in advance.

When utilizing this term, one must recognize the weight of intentionality it carries. It is often paired with nouns like eqtesad (economy) to mean 'planned economy' or safar (trip) to mean 'scheduled trip.' In the modern Iranian workplace, showing that your tasks are barnameh rizi shodeh is a sign of professionalism and competence. It contrasts sharply with tasadofi (accidental) or na-gahani (sudden). For instance, a 'planned power outage' is called ghat-e bargh-e barnameh rizi shodeh, alerting citizens that the event is not a malfunction but a deliberate maintenance step. Understanding this word helps learners navigate bureaucratic and professional landscapes in Iran, where 'the plan' (barnameh) is often the central focus of institutional life.

ما بر اساس یک مسیر برنامه ریزی شده پیش می‌رویم.

Translation: We are moving forward based on a planned path.
Synonym Comparison
Compared to 'pish-bini shodeh' (predicted), 'barnameh rizi shodeh' implies active human intervention rather than just a forecast.

Furthermore, the term can carry a slightly negative connotation in certain political or investigative contexts, implying a 'premeditated' act. For example, a 'premeditated crime' is described using this adjective. However, in 90% of daily usage, it is a positive or neutral term signifying organization. It is the hallmark of the B2 learner to distinguish between these nuances—knowing that while a 'planned party' is joyful, a 'planned conspiracy' is not. The flexibility of this compound adjective makes it a powerhouse in your Persian vocabulary, bridging the gap between basic descriptions and advanced analytical discussion.

آیا این تغییرات برنامه ریزی شده بودند یا ناگهانی اتفاق افتادند؟

Using برنامه ریزی شده correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the Ezafe construction. In most cases, the adjective follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a planned meeting' becomes jalase-ye barnameh rizi shodeh. Note that because 'jalase' ends in a 'h' (silent), we add a 'ye' sound for the link. If the noun ends in a consonant, like safar (trip), it becomes safar-e barnameh rizi shodeh. This word functions as a passive participle functioning as an adjective, meaning it describes the state resulting from an action that has already occurred.

Grammar Tip
When used as a predicate adjective (e.g., 'The event was planned'), it appears at the end of the sentence before the verb 'to be' (ast/bud). Example: In rouydad barnameh rizi shodeh bud.

In professional Persian, you will often see this word in the beginning of sentences to set the context. For instance, 'Planned activities for this week include...' would start with Fa'aliat-haye barnameh rizi shodeh baraye in hafte.... It is also important to distinguish it from the verb form. If you want to say 'I planned,' you would use the active verb barnameh rizi kardam. Use the adjective form barnameh rizi shodeh only when you are describing the quality of a noun. This distinction is vital for maintaining clarity in complex sentences.

ما طبق یک جدول زمان‌بندی برنامه ریزی شده کار می‌کنیم.

Translation: We work according to a planned timeline.

Another advanced usage involves the negation. To say 'unplanned,' you can add 'na-' to the beginning, though it is more common to say bedoone barnameh rizi (without planning). However, barnameh rizi na-shodeh is technically possible in specific formal contexts to describe something that failed to be planned. Learners should also be aware of the pluralization. While adjectives in Persian usually don't change for plural nouns, the noun they modify does. So, 'planned projects' is prozheh-haye barnameh rizi shodeh. The adjective remains singular while the noun prozheh takes the '-ha' suffix.

تمام هزینه‌های برنامه ریزی شده در این بودجه گنجانده شده است.

Translation: All planned expenses are included in this budget.

Finally, consider the nuances of 'planned' versus 'scheduled.' While zaman-bandi shodeh specifically refers to time, barnameh rizi shodeh is broader, covering the strategy, resources, and execution of the plan. Using it allows you to describe anything from a 'planned wedding' to a 'planned city.' This word is a key building block for any B2 student aiming to sound natural in professional and academic Persian discussions.

In contemporary Iran, you will hear برنامه ریزی شده across several key domains. First and foremost is the world of Khabar (News). Whether it's the national broadcaster (IRIB) or independent news agencies, the term is frequently used when discussing government budgets, five-year developmental plans (known as Barnameh-ye Panj Sale), and diplomatic visits. For instance, a news anchor might say: 'Safar-e barnameh rizi shodeh-ye ra'is-e jomhur be Moscow be ta'viq oftad' (The President's planned trip to Moscow was delayed). This usage emphasizes that the event was not a spontaneous decision but part of a formal agenda.

این یک اقدام برنامه ریزی شده برای بهبود اقتصاد کشور است.

Translation: This is a planned action to improve the country's economy.

The second major domain is Modiriat-e Prozheh (Project Management) and corporate life. In any office in Tehran, during a Monday morning meeting, you will hear managers discussing 'fa'aliat-haye barnameh rizi shodeh' (planned activities) for the upcoming quarter. Here, it is often paired with 'hadafmand' (purposeful) to show that the company is not just reacting to the market but has a strategic vision. If you are working in Iran or with Iranian clients, using this term demonstrates that you understand the importance of systematic work and structure. It is a word that builds trust and signals that you are an organized professional.

Common Context
IT and Software Development. While 'barnameh-nevisi' means coding, 'barnameh-rizi shodeh' refers to the planned features or release schedules of the software.

Thirdly, you will hear it in the context of Zir-sakht (Infrastructure) and daily logistics. If there is a power outage or a water shut-off for maintenance, the authorities will use this word to reassure the public that it is 'barnameh rizi shodeh' (planned) and not a sudden crisis. This is a crucial distinction in daily Iranian life, where unexpected utility failures can be a source of stress. Hearing this word in an announcement often brings a sense of relief because it implies there is a timeline for the restoration of services. It is also used in education to describe 'planned curricula' or 'planned exam schedules,' making it a word students encounter daily.

قطعی برق محله ما کاملاً برنامه ریزی شده و از قبل اعلام شده بود.

Translation: Our neighborhood's power outage was completely planned and announced beforehand.

Finally, in the legal and investigative sphere, 'barnameh rizi shodeh' is used in crime documentaries and news reports to describe 'premeditated' crimes. For example, 'yek qatl-e barnameh rizi shodeh' (a premeditated murder). This highlights the term's versatility across both positive and negative spectrums, always focusing on the element of prior thought. Whether you are watching an Iranian film, reading a newspaper, or attending a business meeting, this word will be a constant companion in your journey toward Persian fluency.

One of the most frequent errors English speakers make when using برنامه ریزی شده is confusing it with the term for computer programming. In Persian, 'programming' (as in writing code) is barnameh-nevisi (برنامه‌نویسی). Students often say 'barnameh rizi shodeh' when they mean 'a programmed software' or 'a coded application.' While both share the word barnameh (program), rizi refers to general planning, whereas nevisi refers to the specific act of writing code. To avoid this mistake, remember: if it involves a computer language, use nevisi; if it involves a calendar or a strategy, use rizi.

Mistake Example
Incorrect: 'In software barnameh rizi shodeh ast' (This software is planned). Correct: 'In software barnameh-nevisi shodeh ast' (This software is programmed).

Another common mistake involves the auxiliary verb. Because barnameh rizi shodeh is a passive adjective form, it is often paired with shodan (to become) or budan (to be). Learners sometimes mistakenly use kardan (to do) with the adjective form. For example, saying 'In safar barnameh rizi shodeh kardam' is grammatically incorrect. You should either say 'In safar barnameh rizi shodeh ast' (This trip is planned) or 'In safar ra barnameh rizi kardam' (I planned this trip). Understanding the difference between the adjective (shodeh) and the active verb (kardan) is a hallmark of the B2 level.

اشتباه: این طرح برنامه ریزی شده کردیم. درست: این طرح را برنامه‌ریزی کردیم.

Correction: We planned this project (active) vs. This project is planned (passive).

Wait, there's more! Learners often struggle with the Ezafe construction when multiple adjectives are present. If you want to say 'a long planned trip,' the order should be safar-e toolani-ye barnameh rizi shodeh. Placing barnameh rizi shodeh before the noun or failing to use the Ezafe correctly will make the sentence sound unnatural. Remember that in Persian, adjectives usually stack after the noun, each linked by the Ezafe sound. This requires practice in breath control and pronunciation to ensure the 'e' links are audible but subtle.

Lastly, some learners use 'barnameh rizi shodeh' when 'pish-bini shodeh' (foreseen/predicted) would be more appropriate. If you are talking about the weather or a natural event that you didn't create but only expected, use 'pish-bini shodeh.' For example, 'the predicted rain' is baran-e pish-bini shodeh. Using 'barnameh rizi shodeh' would imply that you or someone else actually 'planned' for the rain to happen, which sounds like you have magical powers or a weather-control machine! Keeping these distinctions in mind will elevate your Persian from functional to fluent.

While برنامه ریزی شده is a versatile word, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. One common alternative is az pish ta'yin shodeh (از پیش تعیین شده), which means 'pre-determined' or 'pre-assigned.' This is often used when discussing rules, schedules, or roles that were set before a process began. While 'barnameh rizi shodeh' emphasizes the process of planning, 'az pish ta'yin shodeh' emphasizes the fixed nature of the outcome. For example, 'a pre-determined price' is gheymat-e az pish ta'yin shodeh.

Comparison: Modavvan (مدون)
Meaning: Codified or systematically written. Use this for laws, constitutions, or official manuals. It is more academic than 'barnameh rizi shodeh.'
Comparison: Monazzam (منظم)
Meaning: Orderly or regular. Use this for habits or appearances. A person can be 'monazzam,' but they are rarely 'barnameh rizi shodeh' (unless they are a robot!).

In more technical or bureaucratic settings, you might encounter sazman-yafteh (سازمان‌یافته), meaning 'organized.' This is particularly common in political or sociological discussions, such as 'organized crime' (jarayem-e sazman-yafteh). While 'barnameh rizi shodeh' focuses on the plan, 'sazman-yafteh' focuses on the structure and hierarchy of the group carrying out the plan. Another useful term is hadafmand (هدفمند), meaning 'purposeful' or 'goal-oriented.' If a plan is not just organized but also has a clear objective, this is the word to use. For example, 'a purposeful investment' is sarmaye-gozari-ye hadafmand.

ما به جای یک حرکت تصادفی، به یک رویکرد سازمان‌یافته نیاز داریم.

Translation: Instead of a random move, we need an organized approach.

For informal settings, you might use hesab-shodeh (حساب‌شده), which literally means 'calculated.' This is a great idiomatic alternative that implies someone has thought through their actions carefully. It is often used to describe a clever move in a game or a strategic decision in business. For example, 'a calculated risk' is riske hesab-shodeh. While 'barnameh rizi shodeh' sounds professional and official, 'hesab-shodeh' sounds savvy and street-smart. Knowing when to switch between these synonyms will significantly enhance your ability to express intent and nuance in Persian.

In summary, choosing the right word depends on what aspect of the 'plan' you want to emphasize. Use برنامه ریزی شده for general organization, az pish ta'yin shodeh for fixed outcomes, sazman-yafteh for structural organization, and hesab-shodeh for strategic calculation. This rich palette of synonyms allows you to describe everything from a simple meeting to a complex national strategy with precision and flair.

Examples by Level

1

من یک برنامه دارم.

I have a plan.

A1 level uses the base noun 'barnameh' (plan).

2

برنامه امروز چیست؟

What is today's plan?

Asking about a schedule using 'barnameh'.

3

او برنامه ندارد.

He/She doesn't have a plan.

Negative form with 'nadarad'.

4

این برنامه خوب است.

This plan is good.

Using a simple adjective 'khub' with the noun.

5

برنامه سفر کجاست؟

Where is the trip plan?

Noun-noun compound 'barnameh-ye safar'.

6

ما برنامه داریم.

We have a plan.

Plural subject 'ma' with the verb 'darim'.

7

این یک برنامه است.

This is a program/plan.

Using 'in' (this) and 'ast' (is).

8

برنامه من بزرگ است.

My plan is big.

Possessive 'man' with the Ezafe.

1

ما برای فردا برنامه ریزی می‌کنیم.

We are planning for tomorrow.

Active verb 'barnameh rizi kardan'.

2

این یک سفر برنامه ریزی شده است.

This is a planned trip.

Using the adjective form for the first time.

3

او همیشه برنامه ریزی می‌کند.

He/She always plans.

Present habitual action.

4

آیا شما برنامه ریزی کردید؟

Did you (plural/formal) plan?

Past tense question.

5

برنامه ریزی برای درس مهم است.

Planning for lessons is important.

Using the gerund form 'barnameh rizi'.

6

این مهمانی برنامه ریزی شده بود.

This party was planned.

Past passive adjective usage.

7

من به یک برنامه ریزی نیاز دارم.

I need a plan/planning.

Direct object of 'niyaz daram'.

8

آنها برنامه ریزی نمی‌کنند.

They do not plan.

Negative present tense.

1

جلسه برنامه ریزی شده برای ساعت ده است.

The planned meeting is for ten o'clock.

Adjective modifying 'jalase' (meeting).

2

ما طبق یک مسیر برنامه ریزی شده حرکت کردیم.

We moved according to a planned route.

Using 'tegh-e' (according to).

3

فعالیت‌های برنامه ریزی شده خیلی زیاد هستند.

The planned activities are very many.

Plural noun with singular adjective.

4

این یک تغییر برنامه ریزی شده نبود.

This was not a planned change.

Negating the whole phrase.

5

آیا تمام مراحل برنامه ریزی شده است؟

Are all the stages planned?

Predicate adjective in a question.

6

من به کارهای برنامه ریزی شده علاقه دارم.

I am interested in planned tasks.

Preposition 'be' with the noun phrase.

7

هزینه‌های برنامه ریزی شده را بررسی کنید.

Check the planned expenses.

Imperative verb 'barresi konid'.

8

این پروژه به صورت برنامه ریزی شده پیش می‌رود.

This project is progressing in a planned manner.

Adverbial use 'be surat-e' (in the form of).

1

اقتصاد برنامه ریزی شده مزایا و معایب خود را دارد.

A planned economy has its own pros and cons.

Academic term 'Eqtesad-e barnameh rizi shodeh'.

2

این یک حمله برنامه ریزی شده و دقیق بود.

This was a planned and precise attack.

Using two adjectives for one noun.

3

قطعی برق کاملاً برنامه ریزی شده بود.

The power outage was completely planned.

Using the adverb 'kamalan' (completely).

4

ما باید طبق بودجه برنامه ریزی شده عمل کنیم.

We must act according to the planned budget.

Modal verb 'bayad' (must).

5

آیا این رویداد از قبل برنامه ریزی شده بود؟

Was this event planned in advance?

Adding 'az pish' (from before) for emphasis.

6

توسعه شهری باید برنامه ریزی شده باشد.

Urban development must be planned.

Subjunctive mood 'bashed'.

7

او به دلیل یک قتل برنامه ریزی شده دستگیر شد.

He was arrested for a premeditated murder.

Legal/Criminal context usage.

8

برنامه‌های برنامه ریزی شده با واقعیت متفاوت بودند.

The planned programs were different from reality.

Contrastive sentence structure.

1

استهلاک برنامه ریزی شده یکی از استراتژی‌های بازاریابی است.

Planned obsolescence is one of the marketing strategies.

Technical term 'estehlak-e barnameh rizi shodeh'.

2

این سیاست‌ها به شکلی برنامه ریزی شده اجرا می‌شوند.

These policies are being implemented in a planned manner.

Using 'be shekli' (in a way).

3

فقدان یک ساختار برنامه ریزی شده باعث شکست پروژه شد.

The lack of a planned structure caused the project's failure.

Noun 'faghadan' (lack) as the subject.

4

او با رویکردی برنامه ریزی شده به استقبال مشکلات رفت.

He faced the problems with a planned approach.

Metaphorical usage of the adjective.

5

آیا این یک توطئه برنامه ریزی شده علیه دولت است؟

Is this a planned conspiracy against the government?

Using 'tot'eh' (conspiracy).

6

نظم برنامه ریزی شده در طبیعت گاهی حیرت‌انگیز است.

The planned order in nature is sometimes astonishing.

Philosophical/Scientific context.

7

ما نیازمند یک بازنشستگی برنامه ریزی شده هستیم.

We are in need of a planned retirement.

Formal 'niyazmand' (in need of).

8

این اثر هنری نتیجه یک فرآیند برنامه ریزی شده نیست.

This artwork is not the result of a planned process.

Negating the origin of an object.

1

دیالکتیک میان نظم برنامه ریزی شده و آشوب ذاتی در جوامع مدرن مشهود است.

The dialectic between planned order and inherent chaos is evident in modern societies.

Advanced sociological vocabulary.

2

مهندسی اجتماعی برنامه ریزی شده می‌تواند پیامدهای ناخواسته‌ای داشته باشد.

Planned social engineering can have unintended consequences.

Complex subject phrase.

3

او معتقد است که تاریخ مسیری برنامه ریزی شده را طی می‌کند.

He believes that history follows a planned path.

Philosophical/Teleological context.

4

تقابل میان اقتصاد آزاد و اقتصاد برنامه ریزی شده محور اصلی این کتاب است.

The confrontation between a free economy and a planned economy is the main axis of this book.

Academic 'taghabol' (confrontation).

5

این سناریوی برنامه ریزی شده برای منحرف کردن افکار عمومی طراحی شده بود.

This planned scenario was designed to distract public opinion.

Political analysis usage.

6

هر حرکت او، یک مانور برنامه ریزی شده برای کسب قدرت بیشتر بود.

Every move of his was a planned maneuver to gain more power.

Describing character motivation.

7

در این جستار، به بررسی ساختارهای برنامه ریزی شده در معماری بیونیک می‌پردازیم.

In this essay, we examine the planned structures in bionic architecture.

Formal introductory phrase 'be barresi... mipardazim'.

8

آیا زندگی ما صرفاً یک توهم برنامه ریزی شده است؟

Is our life merely a planned illusion?

Existential question.

Synonyms

از پیش تعیین شده مدون سازمان‌یافته حساب‌شده منظم مرتب هدفمند پیش‌بینی شده

Antonyms

فی‌البداهه تصادفی ناگهانی بی‌برنامه

Common Collocations

اقتصاد برنامه ریزی شده
حمله برنامه ریزی شده
سفر برنامه ریزی شده
فعالیت برنامه ریزی شده
قطعی برنامه ریزی شده
بودجه برنامه ریزی شده
مسیر برنامه ریزی شده
تغییر برنامه ریزی شده
قتل برنامه ریزی شده
رویداد برنامه ریزی شده

Common Phrases

طبق برنامه ریزی شده

— According to what was planned. Used to say things are going as expected.

همه چیز طبق برنامه ریزی شده پیش می‌رود.

از قبل برنامه ریزی شده

— Planned from before. Emphasizes the long-term preparation.

این مراسم از قبل برنامه ریزی شده بود.

به صورت برنامه ریزی شده

— In a planned manner. Describes the method of execution.

آنها به صورت برنامه ریزی شده کار می‌کنند.

کاملاً برنامه ریزی شده

— Completely planned. Used when there is no room for doubt about the intent.

این یک اقدام کاملاً برنامه ریزی شده بود.

غیر برنامه ریزی شده

— Unplanned. Used for interruptions or surprises.

هزینه‌های غیر برنامه ریزی شده زیاد بودند.

دقیقاً برنامه ریزی شده

— Precisely planned. Highlights the attention to detail.

عملیات دقیقاً برنامه ریزی شده بود.

برنامه ریزی شده و هدفمند

— Planned and purposeful. A common professional pairing.

ما به یک حرکت برنامه ریزی شده و هدفمند نیاز داریم.

طرح برنامه ریزی شده

— A planned scheme or project.

طرح برنامه ریزی شده دولت برای مسکن.

زمان‌بندی برنامه ریزی شده

— The planned timing/schedule.

زمان‌بندی برنامه ریزی شده رعایت نشد.

اقدام برنامه ریزی شده

— A planned action.

این یک اقدام برنامه ریزی شده برای مقابله با بحران است.

Idioms & Expressions

"نقشه کشیدن"

— Literally 'to draw a map,' but idiomatically 'to plot' or 'to plan' (often with a clever or mischievous intent).

او برای رئیس شدن نقشه کشیده است.

Informal/Neutral
"حساب و کتاب داشتن"

— To have a clear calculation or plan; to be organized and logical.

کارهای او همیشه حساب و کتاب دارد.

Informal
"بی‌گدار به آب نزدن"

— Not to jump into the water without knowing the depth; to act only after careful planning.

او محتاط است و بی‌گدار به آب نمی‌زند.

Literary/Idiomatic
"سنگ‌های خود را واکندن"

— To settle all details and plans beforehand; to reach a clear agreement.

قبل از شروع کار، باید سنگ‌هایمان را با هم واکنیم.

Informal
"خشت اول را کج گذاشتن"

— To lay the first brick crooked; to start with a bad plan (which leads to failure).

چون برنامه ریزی نداشتند، خشت اول را کج گذاشتند.

Proverbial
"دو دو تا چهار تا کردن"

— To do basic math; to think logically and plan based on facts.

اگر دو دو تا چهار تا کنی، می‌بینی که این طرح سودآور است.

Informal
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!