overtale
overtale in 30 Seconds
- Overtale means to persuade someone to take an action.
- It is always used with the preposition 'til'.
- It differs from 'overbevise', which is about beliefs.
- The past tense is 'overtalte' and the noun is 'overtalelse'.
The Danish verb overtale is a cornerstone of interpersonal communication in Denmark. At its core, it means 'to persuade' or 'to talk someone into' doing something. Unlike the English word 'convince', which often focuses on changing someone's internal belief system, overtale is fundamentally transactional and action-oriented. When you overtaler someone, your primary goal is to get them to agree to a specific course of action, whether that is going to a party, buying a product, or changing a business strategy. The word is composed of two parts: 'over' (over) and 'tale' (to talk), suggesting a process where one person's speech 'goes over' or 'prevails over' another's initial hesitation or resistance.
- Daily Interaction
- In everyday life, Danes use this word when negotiating plans with friends or family. For example, if a friend is tired but you want them to go to the cinema, you might say you are trying to 'overtale' them.
Jeg prøvede i en time at overtale hende til at tage med til koncerten, og til sidst sagde hun ja.
The concept of 'overtalelse' (the noun form, persuasion) is deeply embedded in Danish social dynamics. Denmark is often characterized by a 'consensus culture' (konsensuskultur). Because the social hierarchy is relatively flat, leaders and parents often cannot simply issue commands; they must use their 'overtalelsesevne' (ability to persuade) to bring others on board. This makes overtale a more democratic and soft-power verb than 'befale' (to command). It implies a dialogue where the other person's agency is respected, even if you are trying to influence their final decision.
In professional settings, overtale appears frequently in sales, marketing, and management. A salesperson's job is essentially to overtale a customer to make a purchase. However, there is a subtle line between 'overtale' and 'manipulere' (to manipulate). While overtale is generally seen as a neutral or positive social skill, doing it too aggressively can be perceived as 'at presse nogen' (to pressure someone), which is generally frowned upon in Danish culture where personal space and individual autonomy are highly valued. Therefore, a successful 'overtalelse' in a Danish context often involves presenting logical arguments and emotional appeals in a balanced, respectful manner.
- Sales Context
- En dygtig sælger kan overtale enhver til at købe noget, de egentlig ikke har brug for.
Vi blev nødt til at overtale bestyrelsen til at investere i den nye teknologi.
Historically, the word has roots in the Germanic linguistic tradition, where speech (tale) is the primary tool of social influence. In older Danish texts, 'overtale' could sometimes mean to speak more than someone else or to drown them out with words, but the modern sense is strictly about successful persuasion. It is a transitive verb, meaning it always acts upon an object—the person you are persuading. You cannot just 'overtale' into the void; there must be a recipient of your persuasive efforts.
Børnene forsøgte at overtale deres mor til at give dem is før aftensmaden.
Kan jeg overtale dig til en kop kaffe mere?
Finally, the word is often used in the passive or with 'lade sig' (let oneself). If you say 'Jeg lod mig overtale', it means 'I let myself be persuaded' or 'I gave in'. This is a common way to express that you weren't originally planning to do something but were won over by someone else's arguments or charm. It suggests a certain level of flexibility and social harmony, showing that you are open to influence from your peers.
- Giving In
- Han lod sig overtale til at synge karaoke, selvom han er meget genert.
Det er svært at overtale ham, når han først har taget en beslutning.
Using overtale correctly in a sentence requires understanding its grammatical structure and its specific prepositions. The most important rule to remember is the pattern: overtale [nogen] til [noget/at gøre noget]. This translates to 'persuade [someone] to [something/do something]'. Unlike some other Danish verbs, 'overtale' almost always needs that 'til' to bridge the person being persuaded to the action they are being persuaded into.
- Basic Structure
- Subject + overtale (conjugated) + Object (person) + til + Infinitive phrase or noun.
Jeg overtaler ham til at hjælpe mig med flytningen.
In the past tense, the verb is weak and follows the standard pattern: overtalte. For example, 'I persuaded him' becomes 'Jeg overtalte ham'. If you want to use the perfect tense, you use 'har overtalt'. It is vital to note that the object (the person) must come immediately after the verb. You cannot say 'Jeg overtalte til at hjælpe ham'; the recipient of the persuasion must be present in the sentence. If the person is obvious from context, you might omit it in very casual speech, but grammatically, 'overtale' is a transitive verb that seeks an object.
Let's look at how the word changes depending on the CEFR level of the sentence. At a basic level, you might simply say 'Han overtalte mig'. At a more advanced level, you might use the noun form 'overtalelse' or combine it with modal verbs to express nuance. For instance, 'Det krævede en del overtalelse' (It required a good deal of persuasion). This shifts the focus from the action to the effort involved. You can also use the adjective 'overtalende' (persuasive), as in 'Han har en meget overtalende stemme' (He has a very persuasive voice).
- The Noun Form
- Hendes overtalelse bar frugt, og vi endte med at købe huset.
Kan du overtale din chef til at give dig en lønforhøjelse?
Negative constructions are also common. 'Jeg kunne ikke overtale ham' (I couldn't persuade him) suggests a failure in the attempt. Often, Danes use the word 'forsøge' (try) or 'prøve' (try) with 'overtale' to emphasize that the persuasion is an ongoing process or an attempt rather than a guaranteed result. 'Jeg prøver at overtale ham' is a very common phrase when someone is in the middle of a negotiation. It implies that the outcome is still uncertain.
Det er nytteløst at prøve at overtale hende, når hun er vred.
Another interesting usage is the reflexive 'overtale sig selv' (persuade oneself). This is used when someone is hesitant about an action but eventually convinces themselves to do it. 'Jeg overtalte mig selv til at løbe en tur, selvom det regnede' (I persuaded myself to go for a run, even though it was raining). This internal dialogue uses the same structure as persuading someone else, highlighting the verb's versatility in describing both social and internal psychological processes.
- Reflexive Usage
- Man skal nogle gange overtale sig selv til at træde ud af sin komfortzone.
De formåede at overtale publikum til at donere penge til velgørenhed.
Hvem overtalte dig til at klippe dit hår så kort?
If you spend any significant time in Denmark, you will hear the word overtale in a wide variety of contexts, from the most mundane to the highly professional. It is not a 'bookish' word; it is a vital part of the spoken language. One of the most common places to hear it is in social negotiations between friends. Danes are known for their 'hygge', but getting a group of people to agree on which cafe to visit or which movie to watch often involves a fair amount of 'overtalelse'. You might hear someone say, 'Ej, kom nu, må jeg ikke overtale dig til en øl til?' (Oh, come on, can't I persuade you to have one more beer?).
- Social Settings
- In bars or cafes, friends often use 'overtale' playfully to encourage each other to stay longer or try something new.
Jeg blev overtalt til at tage med i byen, selvom jeg var træt.
In the Danish workplace, the word is equally prevalent. Because Danish work culture is famously non-hierarchical, managers often have to overtale their employees rather than simply giving orders. You will hear it in meetings when someone is trying to pitch a new idea: 'Jeg håber, jeg kan overtale jer til at se på denne sag fra en anden vinkel' (I hope I can persuade you to look at this case from another angle). It is also common in performance reviews or salary negotiations, where both parties are trying to overtale the other of their perspective's validity.
The world of Danish media and politics is another arena where overtale is ubiquitous. During election cycles, politicians are constantly trying to overtale 'tvivlerne' (the doubters or undecided voters). News commentators will analyze whether a particular speech was 'overbevisende' (convincing) or if the politician managed to overtale the public. In advertisements, the language is designed specifically for 'overtalelse'. Whether it's a TV commercial for a new car or a social media ad for a skincare product, the underlying goal is always to overtale the consumer to act.
- Media & Politics
- Politikere forsøger altid at overtale vælgerne om, at deres politik er den bedste for landet.
Reklamen prøver at overtale os til at tro, at vi bliver lykkeligere af at købe deres produkt.
You will also hear it in very personal, domestic settings. Parents often find themselves in long negotiations with children. 'Jeg kan ikke overtale ham til at spise sine grøntsager' (I can't persuade him to eat his vegetables) is a sentence most Danish parents have uttered at some point. In these contexts, the word captures the push-and-pull of daily life and the constant effort to coordinate actions with others. It's a word that bridges the gap between individual desire and collective action.
Min kone overtalte mig til at male stuen lyseblå.
Finally, in literature and film, overtale is a key verb for driving plot. A character might be 'overtalt' to join a dangerous mission or to betray a friend. The process of persuasion provides drama and tension, as it involves a change in a character's trajectory. When watching Danish TV series like 'Borgen' or 'Broen', listen for how characters use this verb to navigate complex social and professional webs. You'll notice it's often used when the stakes are high and the outcome depends on the power of words.
- Drama and Fiction
- I mange film bliver hovedpersonen overtalt til at tage på et sidste eventyr.
Det tog lang tid at overtale ham til at fortælle sandheden.
For English speakers learning Danish, the most frequent pitfall when using overtale is confusing it with overbevise. While both can be translated as 'persuade' or 'convince' in English, they are used differently in Danish. Overtale is about getting someone to do something (an action). Overbevise is about getting someone to believe something (a thought or fact). If you say 'Jeg overtalte ham om at jorden er rund', it sounds very strange to a Danish ear, because 'overtale' doesn't take 'om' (about) and isn't used for factual beliefs. You should say 'Jeg overbeviste ham om...'.
- The Action vs. Belief Rule
- Use 'overtale' for actions (going somewhere, doing something). Use 'overbevise' for changing a mind or belief.
Forkert: Jeg overtalte ham om sandheden.
Rigtigt: Jeg overbeviste ham om sandheden.
Another common error is forgetting the preposition til. English often uses 'persuade [someone] [to do something]', where 'to' is part of the infinitive. In Danish, 'til' is a required preposition that comes before the 'at' of the infinitive. A learner might say 'Jeg overtalte ham at komme', which is incorrect. The correct form is 'Jeg overtalte ham til at komme'. This 'til' is non-negotiable and its absence is a clear marker of a non-native speaker. Similarly, if you are persuading someone to accept a noun, you still need 'til': 'Jeg overtalte ham til ideen'.
Word order can also be tricky, especially in subordinate clauses. Because Danish is a V2 language, but follows different rules in 'ledsætninger' (subordinate clauses), learners often put the verb in the wrong place. For example, in the sentence 'Jeg ved ikke, om jeg kan overtale ham', the verb 'overtale' comes at the end of the clause after the modal 'kan'. However, in a main clause like 'Jeg kan overtale ham', the order is different. Mastering these shifts is essential for using the word naturally in complex sentences.
- Word Order in Clauses
- In main clauses: Jeg (S) overtalte (V) ham (O). In subordinate clauses: ...fordi jeg (S) ikke (Adv) overtalte (V) ham (O).
Det er svært, fordi jeg ikke kan overtale ham til at lytte.
A more subtle mistake involves the 'overtale vs. lokke' distinction. Lokke means to lure or entice, often with a hint of trickery or a physical reward (like a treat). If you use overtale when you really mean lokke, you might sound too formal or miss the nuance of 'enticement'. For instance, you 'lokker' a dog with a bone, you don't 'overtale' it. Similarly, you might 'lokke' a friend with the promise of free pizza. Overtale usually implies a more verbal, argumentative process of persuasion.
Mindre præcist: Jeg overtalte hunden til at komme ind.
Mere præcist: Jeg lokkede hunden til at komme ind med en godbid.
Lastly, learners sometimes struggle with the reflexive form. They might say 'Jeg overtalte mig til at gå', forgetting the 'selv'. While 'overtalte mig' is technically understandable, 'overtalte mig selv' is the standard way to express persuading oneself. This usage of 'selv' is common with many Danish reflexive verbs and helps clarify that the subject and object are the same person. Avoiding these common errors will make your Danish sound much more fluid and native-like.
- Reflexive Clarity
- Always add 'selv' when you are the one being persuaded by yourself: 'Jeg overtalte mig selv'.
Jeg måtte overtale mig selv til at stå tidligt op i morges.
To truly master Danish, it's helpful to know the synonyms and near-synonyms of overtale, as each carries a slightly different 'smag' (flavor) and is used in different contexts. The most prominent alternative is overbevise, which we've already discussed as being more about beliefs than actions. However, in certain contexts, they can overlap. For example, if you 'overbeviser' someone that a plan is good, you are effectively 'overtaler' them to follow it. But generally, keep 'overtale' for the action and 'overbevise' for the mindset.
- Overtale vs. Overbevise
- Overtale: Focuses on the result of an action (getting someone to do something).
Overbevise: Focuses on the internal state (getting someone to believe something).
Another common alternative is formå. This is a more formal and slightly more powerful word. While 'overtale' implies a conversation, 'formå' implies that you successfully influenced someone to do something, often through logic, status, or persistent effort. It is frequently used in written Danish or formal reporting. For instance, 'Regeringen formåede at få lovforslaget igennem' (The government managed/persuaded to get the bill through). It suggests a successful outcome of a persuasive process.
Han formåede at få alle til at samarbejde.
Then there is lokke, which means 'to lure' or 'to entice'. This word is much more informal and often implies a reward or a bit of 'sødsuppe' (sweet talk). You use 'lokke' when the persuasion is based on something tempting rather than just words or logic. 'Jeg lokkede ham med kage' (I lured him with cake). It's a very common word in family settings or when talking about small, harmless manipulations. It has a playful quality that 'overtale' lacks.
For more negative or forceful persuasion, you might use nødde or presse. Nødde means to urge or pester someone until they agree. It's that persistent 'kom nu, kom nu' (come on, come on) style of persuasion. Presse is even stronger and means to pressure someone. While you can 'overtale' someone gently, 'presse' implies that the person doesn't really want to do it but feels forced by circumstances or your personality. In Danish culture, 'pres' is often viewed negatively, so use this word carefully.
- Forceful Alternatives
- Nødde: To pester or urge persistently.
Presse: To pressure or force someone into a decision.
Jeg vil ikke presse dig, men vi har brug for et svar nu.
Finally, we have indsmigre sig (to ingratiate oneself) and fedte for (to brown-nose/suck up to). These aren't direct synonyms for 'overtale', but they describe the *methods* people sometimes use to persuade others. If you are 'fedte for' your boss, you are trying to 'overtale' them to give you a promotion by being overly nice. These words add a layer of social commentary to the act of persuasion, often with a critical or humorous undertone.
Han prøver at indsmigre sig hos læreren for at få en bedre karakter.
In summary, while overtale is your reliable, go-to word for general persuasion, knowing these alternatives allows you to be much more precise. Whether you are 'overbeviser' about a truth, 'lokker' with a treat, or 'formår' through professional skill, choosing the right word will significantly enhance your Danish expressive capabilities.
- Summary Table
- Overtale (Action) | Overbevise (Belief) | Lokke (Entice) | Formå (Achieve influence) | Presse (Force).
How Formal Is It?
Fun Fact
The root word 'tale' is related to the English 'tell' and 'tale', showing the shared ancestry of these languages in describing the act of communication.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' too hard like an English 'r'.
- Making the 'a' in 'tale' too short.
- Forgetting the soft 'd' sound often associated with Danish vowels.
- Pronouncing the final 'e' as a hard 'ee' instead of a schwa.
- Missing the compound nature of the word.
Difficulty Rating
The word is common and easy to recognize in text.
Requires correct preposition 'til' and subordinate clause word order.
Pronunciation of 'over' and 'tale' needs care but is manageable.
Can be confused with 'overbevise' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive Verbs
Jeg overtalte *ham* (requires an object).
Prepositional Objects
Overtale til *noget*.
Infinitive with 'at'
Overtale til *at* gøre noget.
V2 Word Order
Nu *overtaler* jeg ham.
Reflexive Pronouns
Jeg overtaler *mig selv*.
Examples by Level
Jeg overtaler dig.
I persuade you.
Simple Present Tense.
Overtaler du mig?
Are you persuading me?
Question form with verb first.
Han overtaler hende.
He persuades her.
Third person singular.
Vi overtaler dem.
We persuade them.
Plural subject and object.
Jeg vil overtale dig.
I want to persuade you.
Modal verb 'vil' + infinitive.
Kan du overtale ham?
Can you persuade him?
Modal verb 'kan' in a question.
De overtaler os.
They persuade us.
Plural pronouns.
Overtal mig!
Persuade me!
Imperative form.
Han overtalte mig til at komme.
He persuaded me to come.
Past tense + 'til at' + infinitive.
Jeg prøver at overtale min mor.
I am trying to persuade my mother.
Present continuous sense with 'prøver at'.
Kan du overtale ham til en is?
Can you persuade him to (have) an ice cream?
Persuading toward a noun.
Hun overtalte os til at danse.
She persuaded us to dance.
Past tense plural.
Vi overtalte dem til at blive.
We persuaded them to stay.
Verb + object + til + at + infinitive.
Jeg blev overtalt til turen.
I was persuaded to (take) the trip.
Passive voice with 'blev'.
De overtalte mig til at købe den.
They persuaded me to buy it.
Pronoun 'den' as the object of the action.
Overtalte du ham til sidst?
Did you persuade him in the end?
Question in the past tense.
Jeg overtalte min chef til at give mig fri.
I persuaded my boss to give me time off.
Professional context.
Det krævede meget overtalelse at få ham med.
It required a lot of persuasion to get him along.
Using the noun 'overtalelse'.
Hun er meget overtalende, når hun vil have noget.
She is very persuasive when she wants something.
Using the adjective 'overtalende'.
Jeg overtalte mig selv til at løbe en tur.
I persuaded myself to go for a run.
Reflexive use 'mig selv'.
Vi prøvede at overtale dem, men de sagde nej.
We tried to persuade them, but they said no.
Contrastive sentence with 'men'.
Kan man overtale ham til at ændre mening?
Can one persuade him to change (his) mind?
Using the impersonal 'man'.
Jeg lod mig overtale til en ekstra øl.
I let myself be persuaded to (have) an extra beer.
Reflexive 'lod mig overtale'.
De overtalte publikum til at klappe.
They persuaded the audience to clap.
Collective noun 'publikum'.
Han formåede at overtale bestyrelsen til projektet.
He managed to persuade the board to (support) the project.
Using 'formåede' to emphasize success.
Det er svært at overtale nogen, der er så stædige.
It is hard to persuade someone who is so stubborn.
Relative clause 'der er så stædige'.
Jeg vil forsøge at overtale ham med logiske argumenter.
I will attempt to persuade him with logical arguments.
Future intent with 'vil forsøge'.
Hun overtalte ham til at opgive sin plan.
She persuaded him to give up his plan.
Persuading away from an action.
Overtalelse er en vigtig del af ledelse.
Persuasion is an important part of leadership.
Noun as a subject.
Jeg kunne ikke overtale mig selv til at lyve.
I could not persuade myself to lie.
Negative modal in past tense.
De overtalte ham til at stille op til valget.
They persuaded him to run for election.
Political context.
Hvorfor lod du dig overtale til det?
Why did you let yourself be persuaded into that?
Reflexive question.
Hendes overtalelsesevne er legendarisk i branchen.
Her ability to persuade is legendary in the industry.
Compound noun 'overtalelsesevne'.
Det kræver en subtil tilgang at overtale ham.
It requires a subtle approach to persuade him.
Using 'subtil tilgang'.
Han overtalte dem ved at appellere til deres følelser.
He persuaded them by appealing to their emotions.
Gerund-like structure with 'ved at'.
Jeg nægter at lade mig overtale af tomme løfter.
I refuse to let myself be persuaded by empty promises.
Strong verb 'nægter'.
Overtalelse kan være en form for blød magt.
Persuasion can be a form of soft power.
Abstract concept 'blød magt'.
Det er en kunst at overtale uden at manipulere.
It is an art to persuade without manipulating.
Infinitive as a subject complement.
De overtalte ham til at indgå et kompromis.
They persuaded him to enter into a compromise.
Formal phrase 'indgå et kompromis'.
Hun overtalte ham til at se sagen fra hendes synspunkt.
She persuaded him to see the matter from her point of view.
Idiomatic phrase 'se sagen fra...'.
Retorik handler i høj grad om evnen til at overtale.
Rhetoric is largely about the ability to persuade.
Academic context.
Han overtalte forsamlingen til at forkaste forslaget.
He persuaded the assembly to reject the proposal.
Formal verb 'forkaste'.
Overtalelsens kunst kræver dyb psykologisk indsigt.
The art of persuasion requires deep psychological insight.
Genitive 'overtalelsens'.
Det er problematisk, hvis man overtalte under falske forudsætninger.
It is problematic if one persuaded under false pretenses.
Conditional clause with 'hvis'.
Hun formåede på mesterlig vis at overtale sine modstandere.
She managed in a masterly way to persuade her opponents.
Adverbial phrase 'på mesterlig vis'.
Overtalelse er fundamentet for demokratisk debat.
Persuasion is the foundation of democratic debate.
Philosophical statement.
Man kan ikke overtale en person, der ikke vil lytte.
One cannot persuade a person who will not listen.
Proverbial style.
Han overtalte dem til at ignorere de indlysende advarsler.
He persuaded them to ignore the obvious warnings.
Complex object phrase.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— A polite way to suggest something to someone.
Må jeg overtale dig til en kop te?
— He is impossible to persuade.
Jeg har prøvet alt, men han er ikke til at overtale.
— It took some effort to convince them.
Vi fik ham med, men det krævede en del overtalelse.
— I gave in to the persuasion.
Egentlig ville jeg ikke, men jeg lod mig overtale.
— Often used for offering more food or drink.
Kagen er god, kan jeg overtale dig til et stykke til?
— It is impossible to change her mind about an action.
Hun har bestemt sig, det er umuligt at overtale hende.
— I persuaded him against his will.
Han ville ikke, så jeg overtalte ham mod hans vilje.
Often Confused With
Overtale is for actions; overbevise is for beliefs.
Overtale is verbal; lokke involves enticement/rewards.
Overtale is soft/verbal; presse is forceful/mandatory.
Idioms & Expressions
— The opposite of overtale; to persuade someone NOT to do something.
Jeg talte ham fra at købe den dyre bil.
Neutral— To gain the upper hand in a persuasion or argument.
Hun fik hurtigt overtaget i diskussionen.
Neutral— To talk someone's ears off (extreme persuasion).
Han snakkede ørerne af mig for at få mig med.
Informal— To be a gifted speaker (useful for persuading).
Han har talegaverne i orden, så han kan overtale alle.
Neutral— To talk at length to persuade someone of a personal cause.
Han talte for sin syge moster for at få fri.
Informal— To get someone hooked (successfully persuaded).
Nu har vi endelig fået kunden på krogen.
Informal— To win someone over to your side.
Vi skal vinde de andre over til vores plan.
Neutral— To tell someone a lie to persuade them (negative).
Han stak mig en plade for at overtale mig.
Informal— To talk endlessly to persuade someone.
Hun talte stolpe op og stolpe ned om fordelene.
Informal— To give in to persuasion from a stronger party.
Jeg måtte bøje mig for overmagten og tage med.
NeutralEasily Confused
Sounds like 'over-talk' in English.
In Danish, it strictly means successful persuasion, not just talking too much.
Jeg overtalte ham (I persuaded him).
Both translate to 'persuade/convince'.
Use 'overtale' for 'do' and 'overbevise' for 'believe'.
Jeg overbeviste ham om at det var sandt.
Looks similar to overtale.
Fortale means a preface or introduction to a book.
Bogens fortale var spændende.
Looks similar to overtale.
Omtale means to mention or talk about something.
Han omtalte filmen i går.
Looks similar to overtale.
Tiltale means to address someone or to prosecute legally.
Han blev tiltalt for tyveri.
Sentence Patterns
Jeg overtaler dig.
Jeg overtaler dig.
Jeg overtalte ham til at [verb].
Jeg overtalte ham til at komme.
Det er svært at overtale [nogen].
Det er svært at overtale hende.
Jeg lod mig overtale til [noun].
Jeg lod mig overtale til en is.
Han har en god overtalelsesevne.
Han har en god overtalelsesevne.
Jeg overtalte mig selv til at [verb].
Jeg overtalte mig selv til at løbe.
Ved brug af [noun], overtalte han [nogen].
Ved brug af logik overtalte han dem.
Overtalelsens kunst består i [noun].
Overtalelsens kunst består i tålmodighed.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in spoken Danish, medium-high in written Danish.
-
Jeg overtalte ham om det.
→
Jeg overbeviste ham om det.
You cannot use 'overtale' with 'om' for beliefs.
-
Jeg overtalte ham at komme.
→
Jeg overtalte ham til at komme.
Missing the required preposition 'til'.
-
Jeg overtalte mig til at gå.
→
Jeg overtalte mig selv til at gå.
Missing the reflexive 'selv'.
-
Han overtalte hunden med en godbid.
→
Han lokkede hunden med en godbid.
Using 'overtale' for animals/enticement instead of 'lokke'.
-
Jeg vil overtale til festen.
→
Jeg vil overtale ham til festen.
Missing the object (the person being persuaded).
Tips
The 'Til' Rule
Always remember 'overtale nogen til noget'. The 'til' is the bridge between the person and the action.
Action vs. Mind
If they change their feet (do something), use 'overtale'. If they change their head (believe something), use 'overbevise'.
Soft Power
Danes prefer 'overtalelse' over 'befaling' (commands). Use it to sound more collaborative.
The Noun Form
Learn 'overtalelsesevne'. It's a great word to describe someone who is very convincing.
Over-Talk
Think of 'over-talking' someone's doubts until they agree.
Schwa Sound
The final 'e' in 'overtale' is a very soft schwa sound, like the 'a' in 'about'.
Lead with the Person
The person being persuaded always comes right after the verb.
Lade sig overtale
Use 'Jeg lod mig overtale' when you want to sound like you're being a good sport by agreeing.
Lokke vs. Overtale
If you're using a bribe (like cake), use 'lokke'. If you're using words, use 'overtale'.
Context Clues
If you hear 'til at', the verb is almost certainly 'overtale' or a similar action-persuasion verb.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'over' + 'talk'. You are 'talking over' someone's objections until they agree with you.
Visual Association
Imagine a person standing on a small hill (over) talking down to someone who eventually starts climbing up to join them.
Word Web
Challenge
Try to overtale a friend to teach you one new Danish word today using only Danish.
Word Origin
The word comes from Middle Low German 'overtalen', which entered Danish during the period of heavy Hanseatic influence. It is a loan translation of the Latin 'persuadere'.
Original meaning: To speak over someone or to prevail through speaking.
GermanicCultural Context
Be careful not to confuse 'overtale' with 'manipulere', as the latter has very negative connotations of dishonesty.
English speakers often use 'convince' for both beliefs and actions, but Danish is stricter about using 'overtale' only for actions.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Life
- Overtale til en øl
- Overtale til at gå med
- Lad dig nu overtale
- Han er svær at overtale
Workplace
- Overtale chefen
- Overtale kunden
- Overtale kollegaen
- Overtalelsesevne i salg
Family
- Overtale børnene
- Overtale sin mand/kone
- Overtale til at rydde op
- Blev overtalt af mor
Politics
- Overtale vælgerne
- Overtale modstanderne
- Politisk overtalelse
- Overtale til et kompromis
Self-Improvement
- Overtale mig selv
- Overtale sig selv til træning
- Svært at overtale sig selv
- Overtalelsesevne over for sig selv
Conversation Starters
"Hvad er det sværeste, du har skullet overtale nogen til?"
"Er du nem eller svær at overtale til ting?"
"Kan du overtale mig til at besøge din hjemby?"
"Har du nogensinde overtalt dig selv til noget, du fortrød?"
"Hvem er den mest overtalende person, du kender?"
Journal Prompts
Skriv om en gang, hvor du overtalte en ven til at prøve noget nyt.
Beskriv din overtalelsesevne. Er du god til at få din vilje?
Hvorfor er det vigtigt at kunne overtale andre i et demokrati?
Skriv om en situation, hvor du lod dig overtale, selvom du ikke ville.
Hvordan overtaler man bedst børn til at spise grøntsager?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for beliefs you should use 'overbevise'. 'Overtale' is strictly for actions.
Yes, 'overtale' is almost always followed by 'til' when indicating what someone is persuaded to do.
Yes, it is a neutral word. It is much more polite than 'presse' (to pressure).
The noun is 'overtalelse', meaning persuasion.
You say 'Jeg blev overtalt'.
Yes, using 'overtale mig selv'.
No, it is a weak verb: overtale, overtaler, overtalte, har overtalt.
It is the noun for 'persuasive ability' or 'the gift of the gab'.
Rarely. It usually needs to be 'overtale [someone]'.
Very common, especially in sales and management.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'overtale' in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'overtalte' and 'til at'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'overtale mig selv'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'overtalelsesevne'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lade sig overtale'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'overtale' and 'overbevise'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone to persuade you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about persuading a boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child persuading a parent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice 'blev overtalt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'forsøge at overtale'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'overtalende'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a salesperson.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about persuading a friend to go to the cinema.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'umulig at overtale'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'krævede meget overtalelse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about persuading someone to dance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about persuading someone to stay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about persuading someone to help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Udtal ordet: 'overtale'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg overtalte ham'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Kan du overtale hende?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg lod mig overtale'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Han er svær at overtale'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Overtalelsesevne'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg overtalte mig selv'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Må jeg overtale dig til en kaffe?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Hun er meget overtalende'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Vi overtalte dem til at blive'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Det krævede meget overtalelse'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg blev overtalt'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Prøv at overtale ham'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Han overtalte mig til at købe den'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg kan ikke overtale hende'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'De overtalte os til at danse'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Overtal mig!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Jeg overtalte ham til at hjælpe'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Hvem overtalte dig?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sig: 'Kan man overtale ham?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Hører du 'overtale' eller 'overbevise'?
Hører du 'overtalte' eller 'overtaler'?
Hører du 'overtalelse' eller 'overtalende'?
Lyt og skriv: 'Jeg overtalte ham'.
Lyt og skriv: 'Kan du overtale hende?'
Lyt og skriv: 'Det krævede meget overtalelse'.
Lyt og skriv: 'Jeg lod mig overtale'.
Lyt og skriv: 'Han er meget overtalende'.
Lyt og skriv: 'Vi overtalte dem til at blive'.
Lyt og skriv: 'Hvem overtalte dig til det?'
Lyt og skriv: 'Jeg overtalte mig selv'.
Lyt og skriv: 'Må jeg overtale dig?'
Lyt og skriv: 'Prøv at overtale ham'.
Lyt og skriv: 'Hun blev overtalt til sidst'.
Lyt og skriv: 'Overtalelsesevne'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'overtale' is essential for describing how you influence others' actions in Danish. Remember the formula: Overtale + Nogen + Til + At + Verb. For example: 'Jeg overtalte ham til at hjælpe.'
- Overtale means to persuade someone to take an action.
- It is always used with the preposition 'til'.
- It differs from 'overbevise', which is about beliefs.
- The past tense is 'overtalte' and the noun is 'overtalelse'.
The 'Til' Rule
Always remember 'overtale nogen til noget'. The 'til' is the bridge between the person and the action.
Action vs. Mind
If they change their feet (do something), use 'overtale'. If they change their head (believe something), use 'overbevise'.
Soft Power
Danes prefer 'overtalelse' over 'befaling' (commands). Use it to sound more collaborative.
The Noun Form
Learn 'overtalelsesevne'. It's a great word to describe someone who is very convincing.
Related Content
This Word in Other Languages
More social words
karl
A1A man or boy
frivillig
B1voluntary
indiskret
C1indiscreet, tactless, or revealing
klub
B1a club
fortælle
A1To communicate information in words
fest
A1a social gathering for celebration
udlænding
B1A person born in or coming from a foreign country
fremmed
A1Strange or unfamiliar
privat
A2not for public use
interesse
B1the state of wanting to know about something