In 15 Seconds
- A firm but kind way to grant a one-time exception.
- Used to forgive minor mistakes while setting future boundaries.
- Perfect for friends, family, and casual workplace interactions.
Meaning
This is a polite but firm way to say 'I'll let it slide this time, but don't do it again.' It is the ultimate 'get out of jail free' card in Chinese conversation.
Key Examples
3 of 6A friend arrives 15 minutes late to dinner.
好吧,这次下不为例。
Alright, but don't let it happen again.
A colleague asks for a one-day extension on a small task.
行,下不为例,明天一定要交。
Okay, just this once. You must hand it in tomorrow.
A child asks for five more minutes of video games.
就五分钟,下不为例哦!
Just five minutes, but don't make it a habit!
Cultural Background
In professional settings, a boss using this phrase is showing 'Renqing' (human touch). It's a sign that they value the relationship over strict rules. Usage is identical, but the tone might be slightly softer. It's often used in schools to encourage students to improve without feeling crushed by failure. In the fast-paced business culture of HK, this phrase is a quick way to settle a minor dispute and move on to the next task. The phrase reflects the 'Middle Way' (Zhongyong)—not too harsh, not too lax. It maintains social hierarchy while allowing for human error.
The 'Face' Saver
Use this when you want to be nice but don't want to be a pushover. It's the perfect middle ground.
Don't Overuse
If you say it every time, people will stop taking your rules seriously. It only works if it's truly 'just this once'.
In 15 Seconds
- A firm but kind way to grant a one-time exception.
- Used to forgive minor mistakes while setting future boundaries.
- Perfect for friends, family, and casual workplace interactions.
What It Means
下不为例 (xià bù wéi lì) is your go-to phrase for granting a one-time pardon. It literally means 'the next time will not serve as an example.' You are basically saying, 'I’m being nice today, but don't expect this treatment every time.' It is a blend of mercy and a clear warning. It’s perfect for when someone makes a small mistake or asks for a special favor.
How To Use It
You usually drop this phrase at the very end of a conversation. Once you’ve agreed to help someone or forgiven them, say 下不为例. It acts like a verbal seal on the deal. You don't need a long sentence. Just the four characters will do the trick. It sounds punchy and authoritative. It’s like being a benevolent judge in your own life.
When To Use It
Use it when a friend is late for coffee for the third time. Use it when a coworker forgets a minor attachment in an email. It’s great for parents talking to kids who stayed up too late. You can even use it when you're the one breaking your own diet! 'One more slice of cake, 下不为例.' It adds a bit of discipline to the indulgence.
When NOT To Use It
Don't use this for serious crimes or major betrayals. If someone crashes your car, this phrase is way too light. It also isn't for situations where you actually want the behavior to continue. If you say it after someone brings you a surprise gift, they’ll think you’re telling them to stop being nice! Also, avoid using it with your boss unless you have a very playful relationship.
Cultural Background
Chinese culture values 'Face' (面子) and harmony. Directly scolding someone can be awkward. 下不为例 is a brilliant cultural tool. It allows the other person to save face because you are forgiving them. However, it also protects your boundaries. It’s rooted in the idea of 'Rules' (例). By saying this, you acknowledge the rule exists but choose to bend it just once.
Common Variations
You might hear people add 这次 (zhè cì - this time) at the beginning. 这次下不为例 makes it even more specific. In very casual settings, friends might just say 'Only this once!' in English, but the Chinese version sounds much more classic. It has a rhythmic, four-character structure (成语 style) that makes you sound quite fluent and culturally savvy.
Usage Notes
The phrase is neutral but carries an air of authority. It is most effective when used by someone in a position to grant a favor or forgiveness.
The 'Face' Saver
Use this when you want to be nice but don't want to be a pushover. It's the perfect middle ground.
Don't Overuse
If you say it every time, people will stop taking your rules seriously. It only works if it's truly 'just this once'.
Add a Particle
Adding '啊' (a) at the end makes it sound much more friendly and less like a formal lecture.
Authority
This phrase is usually said by the person with more 'power' in the situation (the one who was wronged or the one in charge).
Examples
6好吧,这次下不为例。
Alright, but don't let it happen again.
A classic way to accept an apology for lateness.
行,下不为例,明天一定要交。
Okay, just this once. You must hand it in tomorrow.
Maintains professional standards while being helpful.
就五分钟,下不为例哦!
Just five minutes, but don't make it a habit!
The 'oh' at the end makes it softer and more parental.
太饿了,下不为例,明天继续减肥。
I'm too hungry. Just this once; back to the diet tomorrow.
Humorous self-talk to justify a small slip-up.
这次我先帮你登记,下不为例。
I'll record it for you this time, but don't let it happen again.
Formal but showing a bit of leniency.
看在花的分上,下不为例。
For the sake of the flowers, I'll let it slide this time.
Emotional but moving toward reconciliation.
Test Yourself
Complete the dialogue with the correct phrase.
A: {对不起|duìbuqǐ},{我|wǒ}{忘了|wàngle}{带|dài}{书|shū}。 B: {没关系|méiguānxi},____。
When someone apologizes for a mistake, '下不为例' is the appropriate way to forgive them while giving a warning.
In which situation is it appropriate to use {下不为例|xià bù wéi lì}?
Choose the best scenario:
The phrase is used for minor social infractions, like being slightly late.
Fill in the blank to make the sentence natural.
{这次|zhècì}我{原谅|yuánliàng}你,但是____。
The structure 'I forgive you this time, but...' naturally leads to 'just this once'.
Which of these is the literal meaning of {下不为例|xià bù wéi lì}?
Literal meaning:
下 (Next) 不 (Not) 为 (Become/Act as) 例 (Example/Precedent).
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Common Scenarios
Social
- • Lateness
- • Forgetting a gift
- • Spilling a drink
Work
- • Late email
- • Typo in report
- • Missing a call
Practice Bank
4 exercisesA: {对不起|duìbuqǐ},{我|wǒ}{忘了|wàngle}{带|dài}{书|shū}。 B: {没关系|méiguānxi},____。
When someone apologizes for a mistake, '下不为例' is the appropriate way to forgive them while giving a warning.
Choose the best scenario:
The phrase is used for minor social infractions, like being slightly late.
{这次|zhècì}我{原谅|yuánliàng}你,但是____。
The structure 'I forgive you this time, but...' naturally leads to 'just this once'.
Literal meaning:
下 (Next) 不 (Not) 为 (Become/Act as) 例 (Example/Precedent).
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it's actually quite helpful. It clears the air and lets the friend know you aren't mad, but you'd prefer they didn't do it again.
Yes, it's very common in business emails to forgive a late reply or a small error. '这次下不为例,下次请注意。'
'仅此一次' (Only this once) is more about the action, while '下不为例' is more about the rule/precedent.
Usually no. It sounds a bit too authoritative. A child might say '下次不敢了' (I won't do it next time) instead.
Yes, it is a standard four-character idiom with historical roots.
It means 'to become' or 'to act as'. So 'not act as an example'.
No, that doesn't exist. 'Xià' (next/below) is the only correct word here.
Yes, many pop songs use it to talk about giving a lover one last chance.
The best response is '谢谢' (Thank you) or '下次一定注意' (I will definitely pay attention next time).
It's neutral. It works in both a business meeting and a casual hangout.
Related Phrases
{仅此一次|jǐncǐyīcì}
similarOnly this once.
{破例|pòlì}
builds onTo make an exception.
{没关系|méiguānxi}
similarIt's okay / No problem.
{严惩不贷|yánchéngbùdài}
contrastPunish strictly without mercy.
{宽宏大量|kuānhóngdàliàng}
similarMagnanimous / Broad-minded.