A1 Idiom Informal

Ser un ojo de la cara

To cost an arm and a leg

Meaning

Something that is very expensive or costly.

🌍

Cultural Background

In Spain, you will often hear 'costar un riñón' (to cost a kidney) as a more common alternative to the eye idiom. Both are equally understood, but the kidney version feels slightly more modern in casual speech. Argentines are very expressive. While they use 'un ojo de la cara', they also frequently use 'un huevo' (a testicle) or 'una fortuna'. Be careful with 'un huevo' as it is vulgar. In Mexico, 'un ojo de la cara' is standard, but you might also hear 'está carísimo' or 'te salió en un ojo'. The emphasis is often on the 'pain' of the transaction. Colombians might use 'un ojo de la cara' but also 'un platal' (a lot of silver/money). The eye idiom remains the most 'literary' and widely recognized across all social classes.

💡

Use it for emphasis

Don't just say it's expensive; use your hands and look shocked to make the idiom really land.

⚠️

Gender Trap

Remember: 'un ojo' is always masculine. Never say 'una ojo' even if talking about 'la joya'.

Meaning

Something that is very expensive or costly.

💡

Use it for emphasis

Don't just say it's expensive; use your hands and look shocked to make the idiom really land.

⚠️

Gender Trap

Remember: 'un ojo' is always masculine. Never say 'una ojo' even if talking about 'la joya'.

🎯

Combine with 'pero'

It's often used to justify why you *didn't* buy something: 'Me gusta, pero es un ojo de la cara'.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct idiom.

Ese hotel de cinco estrellas es un ___ de la cara.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ojo

The idiom is 'un ojo de la cara'.

Which sentence is grammatically correct?

Talking about 'las joyas' (the jewelry):

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Las joyas son un ojo de la cara.

The idiom 'un ojo de la cara' is a fixed masculine singular phrase, but the verb 'son' must agree with the plural subject 'las joyas'.

Match the price to the reaction.

A coffee costs 50 euros.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Es un ojo de la cara.

50 euros for a coffee is an extreme price, fitting the idiom.

What would a native speaker say?

A: ¿Te gusta mi coche nuevo? B: ¡Sí! Pero debe ___ un ojo de la cara.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ser

We use 'ser' to describe what the car 'is' (an expensive thing).

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct idiom. Fill Blank A1

Ese hotel de cinco estrellas es un ___ de la cara.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ojo

The idiom is 'un ojo de la cara'.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Talking about 'las joyas' (the jewelry):

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Las joyas son un ojo de la cara.

The idiom 'un ojo de la cara' is a fixed masculine singular phrase, but the verb 'son' must agree with the plural subject 'las joyas'.

Match the price to the reaction. situation_matching A1

A coffee costs 50 euros.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Es un ojo de la cara.

50 euros for a coffee is an extreme price, fitting the idiom.

What would a native speaker say? dialogue_completion A2

A: ¿Te gusta mi coche nuevo? B: ¡Sí! Pero debe ___ un ojo de la cara.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ser

We use 'ser' to describe what the car 'is' (an expensive thing).

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, the idiom is fixed as 'un ojo'. Adding more eyes doesn't make it more expensive; it just makes it incorrect!

It can be seen as a complaint. In a market, it's fine for haggling. In a luxury store, it might be seen as a bit 'low class' or overly blunt.

'Ser' describes the object (The car IS an eye). 'Costar' describes the price (The car COSTS an eye). Both are very common.

Yes, it is one of the most universal idioms in the Spanish language.

No, it only applies to prices or efforts. You can't say a person 'is an eye of the face' unless you mean their services are expensive.

In Spain, yes. In Latin America, 'un ojo' is generally more frequent.

Absolutely! It's a great way to sound more fluent early on because the grammar is simple.

The idiom itself doesn't change, but the verb does: 'Esos zapatos son un ojo de la cara'.

The formal version would be 'tener un precio prohibitivo' or 'ser sumamente costoso'.

It specifies which eye—the one on your face—to emphasize the physical sacrifice, though it sounds redundant!

Related Phrases

🔄

Costar un riñón

synonym

To cost a kidney.

🔗

Estar por las nubes

similar

To be in the clouds.

🔗

Ser un chollo

contrast

To be a bargain.

🔗

Tirar la casa por la ventana

builds on

To throw the house out the window.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!