infarto
infarto in 30 Seconds
- Infarto is the standard Spanish noun for a heart attack, used in both medical and casual settings to describe cardiac events.
- It comes from the Latin 'infarctus', meaning 'stuffed' or 'filled', referring to the blocked blood vessels that cause tissue death.
- Commonly paired with verbs like 'sufrir' (formal) and 'dar' (informal), it is a masculine noun requiring the article 'el'.
- Figuratively, 'de infarto' describes something breathtaking or shocking, while 'casi me da un infarto' means 'I almost had a heart attack'.
The Spanish word infarto is a noun that primarily refers to a heart attack, specifically the death of a part of the heart muscle due to a lack of blood supply. While it is a technical medical term, it is used ubiquitously in everyday Spanish, much like its English equivalent. However, its usage extends beyond the clinical setting into the realm of figurative language, where it serves to describe extreme shock, surprise, or intense emotion. Understanding 'infarto' requires a grasp of both its biological reality and its expressive potential in social contexts.
- Medical Context
- In a hospital or clinical setting, 'infarto' is the standard term used by doctors and patients alike. It is often qualified as 'infarto de miocardio' to be precise. It signifies a critical health event that requires immediate intervention. Doctors discuss risk factors like 'colesterol' or 'tensión alta' in relation to preventing an infarto.
El paciente fue ingresado de urgencia tras sufrir un infarto agudo de miocardio mientras caminaba por el parque.
- Figurative Usage
- In colloquial Spanish, 'dar un infarto' is a common exaggeration. If someone receives a massive bill, sees a ghost, or is suddenly startled, they might say '¡Casi me da un infarto!' (I almost had a heart attack!). This usage mirrors English perfectly, emphasizing the physical sensation of a racing heart during a scare.
The word also appears in headlines and news reports. When a high-profile figure suffers a health crisis, the media will use 'infarto' to convey the gravity of the situation. It is a word that carries weight, urgency, and a sense of mortality. In literature, it might be used to symbolize a sudden break or a catastrophic end to a situation. Culturally, the fear of an 'infarto' is a common health concern in Spanish-speaking societies, leading to a high awareness of the word's meaning from a young age.
La noticia del infarto del presidente conmocionó a toda la nación durante la madrugada.
- Emotional Intensity
- Sometimes 'infarto' is used to describe something so beautiful or shocking that it 'stops the heart'. For example, a 'precio de infarto' (a heart-attack price) refers to something incredibly cheap or shockingly expensive, depending on the context, but usually implies it's so good it's shocking.
Furthermore, 'infarto' can technically refer to any organ, such as an 'infarto cerebral' (stroke) or 'infarto renal', though without qualification, it almost always refers to the heart. This technical versatility makes it a cornerstone of medical Spanish. For learners, mastering 'infarto' is not just about learning a disease name; it's about acquiring a tool for expressing extreme reactions and understanding critical health narratives in Spanish-speaking cultures.
Esa película tiene un final de infarto que nadie se esperaba en la sala de cine.
Using the word infarto correctly involves knowing which verbs commonly accompany it. The most common verb is 'sufrir' (to suffer), which is used in formal and medical contexts to describe the occurrence of the event. Another frequently used verb is 'dar' (to give), which is more colloquial. For example, 'Le dio un infarto' literally translates to 'A heart attack gave to him/her', but means 'He/she had a heart attack'. This construction is very typical of Spanish verbs describing sudden physical ailments.
- Common Verb Pairings
- 'Sufrir un infarto' (To suffer a heart attack), 'Darle un infarto a alguien' (To have a heart attack), 'Prevenir un infarto' (To prevent a heart attack), 'Detectar un infarto' (To detect a heart attack).
Es vital reconocer los síntomas para poder actuar rápido si alguien sufre un infarto.
Adjectives also play a crucial role in specifying the type or severity of the 'infarto'. 'Agudo' (acute) is almost always used in medical reports ('infarto agudo de miocardio'). 'Fulminante' (sudden/fatal) is used to describe a heart attack that causes immediate death. On the lighter side, 'de infarto' acts as an adjectival phrase meaning 'breathtaking' or 'incredible'. A 'belleza de infarto' is a stunning beauty, and a 'final de infarto' is a nail-biting finish to a game or story.
- Adjectival Phrases
- 'De infarto' is used to modify nouns to indicate extreme intensity. 'Unas vistas de infarto' (breathtaking views), 'Un susto de infarto' (a heart-stopping scare).
Vimos un partido de fútbol con un desenlace de infarto en el último minuto.
When discussing health history, you might use the past tense: 'Tuvo un infarto hace dos años' (He had a heart attack two years ago). If you are talking about symptoms, you might say: 'Sintió un dolor en el pecho, como si fuera un infarto' (He felt a pain in his chest, as if it were a heart attack). Using the subjunctive in hypothetical scenarios is also common: 'Si no te cuidas, te va a dar un infarto' (If you don't take care of yourself, you're going to have a heart attack). This range of grammatical applications makes 'infarto' a versatile word for B1 learners to practice across various tenses and moods.
El médico me dijo que mi estilo de vida sedentario aumenta el riesgo de infarto.
- Prepositional Usage
- 'Por infarto' is used to indicate the cause of death. 'Falleció por infarto' (He died of a heart attack). 'Tras el infarto' (After the heart attack) is used to describe the recovery period.
Muchos pacientes cambian su dieta radicalmente después de sobrevivir a un infarto.
You will encounter infarto in a wide variety of real-world scenarios. In the news, it's a standard term for reporting on the health of public figures. If you watch Spanish medical dramas like 'Centro Médico' or 'Hospital Central', you will hear it in almost every episode, often accompanied by frantic medical jargon. In these contexts, the focus is on the speed of treatment and the severity of the blockage. Hearing it in a sterile, high-stakes environment reinforces its primary medical definition.
- Television and Media
- News reports on celebrity health, medical procedural shows, and health documentaries frequently use 'infarto' to describe cardiac events and their prevention.
En las noticias de la tarde, informaron que el actor sufrió un infarto leve durante el rodaje.
In daily conversation, however, the tone shifts significantly. You might hear a friend say, '¡Qué susto me diste, casi me da un infarto!' after you jump out from behind a door. Or, when discussing the intense traffic in cities like Madrid or Mexico City, someone might exclaim, '¡Este tráfico es de infarto!' (This traffic is heart-stopping!). In these cases, the word is stripped of its medical lethality and becomes a tool for hyperbole. It expresses the feeling of one's heart skipping a beat due to stress, excitement, or fear.
- Casual Social Settings
- Used among friends to describe shocks, surprises, or intense situations. It's a way to add drama to a story about a scary or stressful experience.
¡No me grites así, que me vas a dar un infarto!
Sports commentary is another place where 'infarto' is a favorite. Commentators love to describe a close game or a last-minute goal as 'un final de infarto'. This captures the physical tension felt by the fans. In business, a sudden drop in the stock market might be described as 'un infarto financiero' to emphasize the suddenness and the damage caused. Finally, in pharmacies or clinics, you'll see signs for 'prevención del infarto', showing how the word is a central part of public health awareness campaigns.
El comentarista gritó: '¡Qué partido tan increíble, ha sido un final de infarto!'
- Sports and Business
- Used to describe high-pressure or high-stakes moments that cause physical or metaphorical heart-pounding stress.
La caída de las acciones en la bolsa provocó un infarto en el sector bancario.
One of the most common mistakes English speakers make with infarto is confusing it with 'ataque al corazón'. While 'ataque al corazón' is a perfectly valid translation for 'heart attack' and is used in Spanish, 'infarto' is much more common in both medical and everyday contexts. Learners often default to the literal translation of the English phrase, which can sound slightly less natural or more informal than 'infarto' in many regions.
- Translation Trap
- Relying solely on 'ataque al corazón'. While correct, 'infarto' is the more professional and frequent term used in Spanish-speaking healthcare systems and news.
Incorrecto: El hombre tuvo un ataque de corazón. Correcto: El hombre sufrió un infarto.
Another mistake involves the gender of the word. Since it ends in 'o', it is masculine, but learners sometimes forget this when using it in complex sentences. You must say 'un infarto' and 'el infarto', never 'una infarto'. Additionally, there is a technical distinction that even native speakers sometimes blur: the difference between an 'infarto' and a 'paro cardíaco' (cardiac arrest). An 'infarto' is a plumbing problem (blood flow is blocked), while a 'paro cardíaco' is an electrical problem (the heart stops beating). Using 'infarto' when the heart has simply stopped for other reasons is technically incorrect in a medical sense.
- Technical Accuracy
- Confusing 'infarto' with 'paro cardíaco'. An 'infarto' can lead to a 'paro', but they are not the same thing physiologically.
El médico aclaró que el paciente no tuvo un infarto, sino un paro cardíaco debido a una arritmia.
Learners also struggle with the figurative phrase 'de infarto'. They might try to say 'un infarto final' instead of 'un final de infarto'. The preposition 'de' is essential here to transform the noun into a descriptive phrase. Without 'de', it just sounds like you are describing a literal heart attack that happened at the end, rather than a 'heart-stopping' ending. Finally, avoid using 'infarto' for minor things; it is a strong word. If you just have a small headache, saying you have an 'infarto' will sound very confusing or like a very bad joke.
Vimos una puesta de sol de infarto desde la cima de la montaña.
- Word Order and Prepositions
- Always use 'de' before 'infarto' when using it as an adjective. 'Curvas de infarto' (dangerous/stunning curves), 'emoción de infarto' (heart-stopping emotion).
No es correcto decir 'un susto infarto'; la forma natural es 'un susto de infarto'.
While infarto is the most common term, several other words share its semantic space, and knowing when to use them will make your Spanish sound more sophisticated. The most direct synonym is 'ataque al corazón'. This is widely understood and used, though it feels slightly more descriptive and less clinical than 'infarto'. In many Latin American countries, you might hear this more frequently in casual conversation than in Spain, where 'infarto' dominates both registers.
- Ataque al corazón vs. Infarto
- 'Ataque al corazón' is the literal translation of 'heart attack'. 'Infarto' is the medical term (infarction) that has become the standard everyday word.
Aunque el término médico es infarto, mucha gente dice 'ataque al corazón' en casa.
Another related term is 'paro cardíaco' (cardiac arrest). As mentioned before, this is when the heart stops beating entirely. While an 'infarto' can lead to a 'paro cardíaco', they are different events. In emergency situations, you might hear 'entró en paro', meaning the patient's heart has stopped. For strokes, Spanish uses 'infarto cerebral' or, more commonly, 'ictus' or 'derrame cerebral'. 'Ictus' is the formal medical term used in Spain, while 'derrame' is very common in Latin America.
- Ictus and Derrame Cerebral
- These refer to 'brain attacks' or strokes. 'Ictus' is the preferred medical term in Spain, whereas 'derrame' is more colloquial and common in the Americas.
El abuelo no tuvo un infarto de corazón, sino un ictus que le afectó el habla.
In a figurative sense, if you want to avoid 'infarto', you can use 'de película' (like a movie) for something amazing, or 'de locos' (crazy) for something intense. However, 'de infarto' remains the strongest way to describe a heart-stopping moment. For health discussions, words like 'angina de pecho' (angina) refer to chest pain that hasn't yet become an 'infarto'. Understanding these distinctions helps you navigate medical conversations and emotional storytelling with much greater precision and cultural awareness.
Fue una final de infarto, pero también podríamos decir que fue un partido épico.
- Lesser Known Synonyms
- 'Trombosis' (thrombosis) and 'embolia' (embolism) are often related to the causes of an infarto, though they refer to the clot itself rather than the tissue death.
La obstrucción de la arteria causó el infarto de forma casi inmediata.
Examples by Level
El infarto es malo.
The heart attack is bad.
Uses 'el' for masculine noun.
Mi abuelo tuvo un infarto.
My grandfather had a heart attack.
Past tense of 'tener'.
El hospital trata el infarto.
The hospital treats the heart attack.
Simple present tense.
No quiero un infarto.
I don't want a heart attack.
Negative sentence structure.
El médico habla del infarto.
The doctor talks about the heart attack.
Preposition 'del' (de + el).
Un infarto es una emergencia.
A heart attack is an emergency.
Indefinite article 'un'.
¿Es un infarto?
Is it a heart attack?
Question structure.
El corazón tiene un infarto.
The heart has a heart attack.
Subject-verb agreement.
Casi me da un infarto por el susto.
I almost had a heart attack from the scare.
Colloquial use of 'dar'.
Le dio un infarto ayer por la tarde.
He had a heart attack yesterday afternoon.
Indirect object pronoun 'le'.
El hombre sufrió un infarto en el trabajo.
The man suffered a heart attack at work.
Verb 'sufrir' in past tense.
Tengo miedo de tener un infarto.
I am afraid of having a heart attack.
Phrase 'tener miedo de'.
Fumar causa infarto.
Smoking causes heart attacks.
Generic noun usage without article.
Mi tío se recupera de un infarto.
My uncle is recovering from a heart attack.
Reflexive verb 'recuperarse'.
Es un infarto leve, no es grave.
It is a mild heart attack, it is not serious.
Adjective 'leve' modifying 'infarto'.
¿Cuáles son los síntomas del infarto?
What are the symptoms of a heart attack?
Plural noun 'síntomas'.
La película tuvo un final de infarto.
The movie had a heart-stopping ending.
Figurative phrase 'de infarto'.
Debes comer sano para prevenir un infarto.
You must eat healthy to prevent a heart attack.
Infinitive 'prevenir' after 'para'.
Vimos unas vistas de infarto desde el balcón.
We saw breathtaking views from the balcony.
Plural figurative usage.
El estrés es un factor de riesgo para el infarto.
Stress is a risk factor for heart attacks.
Compound noun 'factor de riesgo'.
Si no descansas, te va a dar un infarto.
If you don't rest, you're going to have a heart attack.
Conditional 'si' + present tense.
El paciente ingresó con síntomas de infarto agudo.
The patient was admitted with symptoms of an acute heart attack.
Medical adjective 'agudo'.
Hay que actuar rápido ante un infarto.
One must act quickly in the face of a heart attack.
Impersonal 'hay que'.
Fue un susto de infarto, pero estamos bien.
It was a heart-stopping scare, but we are fine.
Noun 'susto' modified by 'de infarto'.
El infarto de miocardio es la principal causa de muerte.
Myocardial infarction is the leading cause of death.
Formal medical terminology.
Aunque parezca un infarto, podría ser otra cosa.
Even if it looks like a heart attack, it could be something else.
Subjunctive 'parezca' after 'aunque'.
La rapidez en tratar el infarto es crucial para la supervivencia.
Speed in treating the heart attack is crucial for survival.
Abstract noun 'supervivencia'.
Muchos pacientes no reconocen un infarto silencioso.
Many patients do not recognize a silent heart attack.
Adjective 'silencioso'.
El tabaquismo aumenta exponencialmente el riesgo de infarto.
Smoking increases the risk of heart attack exponentially.
Adverb 'exponencialmente'.
Tras el infarto, el paciente debe seguir una dieta estricta.
After the heart attack, the patient must follow a strict diet.
Preposition 'tras' meaning 'after'.
Se sospecha que el fallecimiento fue por un infarto fulminante.
It is suspected that the death was due to a sudden/fatal heart attack.
Passive voice 'se sospecha'.
El deportista sufrió un infarto cerebral durante la competencia.
The athlete suffered a stroke during the competition.
Specific type 'infarto cerebral'.
La fisiopatología del infarto implica la necrosis del tejido.
The pathophysiology of the infarction involves tissue necrosis.
Highly technical academic vocabulary.
El país vivió un infarto institucional tras la dimisión del gobierno.
The country experienced an institutional collapse after the government's resignation.
Metaphorical use in political context.
Es imperativo que la población sepa identificar un infarto precozmente.
It is imperative that the population knows how to identify a heart attack early.
Subjunctive 'sepa' after 'es imperativo que'.
La obra de teatro culminó con una escena de infarto que dejó al público mudo.
The play culminated with a heart-stopping scene that left the audience speechless.
Advanced descriptive literary style.
El infarto no solo afecta al individuo, sino a todo su entorno familiar.
A heart attack does not only affect the individual, but their entire family environment.
Correlative conjunction 'no solo... sino'.
Se ha observado una correlación entre la contaminación y el infarto.
A correlation has been observed between pollution and heart attacks.
Scientific register 'se ha observado'.
A pesar de los avances, el infarto sigue siendo un reto para la medicina.
Despite advances, the heart attack remains a challenge for medicine.
Concession clause 'a pesar de'.
El diagnóstico diferencial entre un infarto y una pericarditis es vital.
The differential diagnosis between a heart attack and pericarditis is vital.
Medical diagnostic terminology.
La letalidad del infarto agudo se ha reducido drásticamente con la angioplastia.
The lethality of acute infarction has been drastically reduced with angioplasty.
Noun 'letalidad' and technical procedure 'angioplastia'.
El autor utiliza el infarto del protagonista como una metáfora del colapso moral.
The author uses the protagonist's heart attack as a metaphor for moral collapse.
Literary analysis register.
Un infarto masivo segó la vida del célebre poeta en la plenitud de su carrera.
A massive heart attack took the life of the famous poet in the prime of his career.
Poetic verb 'segar' (to mow down/end).
La respuesta hemodinámica durante un infarto varía según la zona afectada.
The hemodynamic response during an infarction varies according to the affected area.
Specialized medical adjective 'hemodinámica'.
No podemos permitir que el sistema sanitario sufra un infarto por falta de fondos.
We cannot allow the healthcare system to suffer a collapse due to lack of funds.
Metaphorical use for systemic failure.
La recurrencia de infartos en pacientes crónicos exige un seguimiento exhaustivo.
The recurrence of heart attacks in chronic patients requires exhaustive monitoring.
Noun 'recurrencia' and adjective 'exhaustivo'.
El infarto, en su acepción más amplia, denota la interrupción de un flujo vital.
Infarction, in its broadest sense, denotes the interruption of a vital flow.
Philosophical/Linguistic definition register.
La sintomatología atípica del infarto en mujeres dificulta su detección temprana.
The atypical symptoms of heart attacks in women make early detection difficult.
Technical noun 'sintomatología'.
Common Collocations
Common Phrases
— Used when someone is very surprised or scared.
¡Casi me da un infarto cuando saltaste!
— A very exciting or tense conclusion to something.
Fue un final de infarto para el partido de hoy.
— A price that is shockingly low or high.
Esa tienda tiene unos precios de infarto.
— Breathtaking or stunningly beautiful views.
Desde la montaña hay unas vistas de infarto.
Summary
The word 'infarto' is essential for B1 learners because it bridges the gap between technical medical Spanish and expressive, dramatic everyday conversation. For example, 'Sufrió un infarto' is a serious medical report, while '¡Qué precio de infarto!' is a colorful way to describe a shocking bargain.
- Infarto is the standard Spanish noun for a heart attack, used in both medical and casual settings to describe cardiac events.
- It comes from the Latin 'infarctus', meaning 'stuffed' or 'filled', referring to the blocked blood vessels that cause tissue death.
- Commonly paired with verbs like 'sufrir' (formal) and 'dar' (informal), it is a masculine noun requiring the article 'el'.
- Figuratively, 'de infarto' describes something breathtaking or shocking, while 'casi me da un infarto' means 'I almost had a heart attack'.
Related Content
This Word in Other Languages
More health words
abdomen
B1The part of the body of a vertebrate containing the digestive organs.
accidentarse
B1To have an accident.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1In addition to.
adicción
B1The fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
adicto
B1Physically and mentally dependent on a particular substance.
adicto/a
B1Physically or psychologically dependent on a particular substance or activity.
adolorido
B1Feeling pain or soreness.
afección
B1A medical condition, ailment, or affection.
afectivo
B1affective; emotional