At the A1 level, students focus on absolute frequencies like 'siempre' (always) and 'nunca' (never). However, 'rara vez' is introduced as a way to express that something is not quite 'never'. At this stage, learners should understand 'rara vez' as a fixed phrase that means 'seldom'. They don't need to worry about the complex grammar behind it; they just need to know it goes before the verb. It is a useful tool for A1 students to start describing their habits more accurately. Instead of just saying 'No como pizza', they can say 'Rara vez como pizza' to show they do eat it sometimes. This level focuses on simple subject-adverb-verb patterns. Learners are encouraged to use it in basic sentences about daily routines, hobbies, and food preferences. The goal is to recognize the phrase when heard and use it to provide a bit more detail than a simple 'yes' or 'no'. By the end of A1, a student should be able to answer questions like '¿Vas al cine?' with 'Rara vez', indicating they understand the frequency scale. It is important at this level to emphasize that 'rara' and 'vez' are two separate words that work together. Teachers often use visual frequency scales (0% to 100%) to show that 'rara vez' sits at about 10-15%. This visual aid helps students internalize the meaning without needing complex translations. Simple drills involving 'rara vez' help solidify its placement in the sentence, which is usually right before the action word. Even at A1, using 'rara vez' makes a student's Spanish sound significantly more advanced than just using 'no'. It shows an emerging ability to qualify statements and provide nuance, which is a key step toward the A2 level.
At the A2 level, 'rara vez' becomes a standard part of the learner's vocabulary. Students are expected to use it more frequently and in a wider variety of contexts. This is the level where the 'seldom' vs. 'rarely' distinction in English is mapped onto 'rara vez'. A2 learners should be comfortable placing 'rara vez' at the beginning, middle, or end of a sentence, though the pre-verbal position remains the most common. They should also begin to notice the difference between 'rara vez' and 'a veces'. At A2, students are moving beyond simple routines and starting to talk about past experiences and future plans. 'Rara vez' is perfect for this. For example, 'Rara vez iba al parque cuando era niño' (I rarely went to the park when I was a child). This introduces the use of the phrase with different tenses, like the imperfect. Learners also start to encounter the synonym 'raramente' and should understand that it means the same thing, though 'rara vez' is often more common in speech. A key focus at A2 is avoiding the common mistake of saying 'raro vez'. Teachers emphasize the feminine gender of 'vez'. Students also learn to use 'muy rara vez' to add emphasis. By the end of A2, a student should be able to describe their lifestyle, work habits, and social life using a range of frequency adverbs, with 'rara vez' being their primary tool for low-frequency actions. They should be able to sustain a short conversation where they qualify their habits, such as 'Me gusta leer, pero rara vez tengo tiempo'. This level of expression is a major milestone in language acquisition, as it allows for more honest and detailed communication. Exercises at this level often involve transforming sentences from 'nunca' to 'rara vez' to see how the meaning changes.
For B1 learners, 'rara vez' is a tool for more complex narrative and descriptive tasks. At this intermediate stage, students are expected to use the phrase naturally within longer paragraphs and more sophisticated sentence structures. They should be able to use it in the present, past, and future tenses without hesitation. B1 learners also start to explore the stylistic differences between 'rara vez', 'raramente', and 'pocas veces'. They should understand that 'rara vez' is very common in speech, while 'raramente' might appear more in formal writing. This level also introduces the use of 'rara vez' in 'si' clauses and other conditional structures, such as 'Si rara vez estudias, no aprobarás' (If you rarely study, you won't pass). B1 students are also expected to recognize 'rara vez' in more diverse media, like news reports and short stories, where the phrase might be used to set a specific tone. They should also be aware of the plural form 'raras veces' and understand that while it's less common, it's a valid alternative. Culturally, B1 learners start to see how 'rara vez' is used to soften statements or provide polite excuses. For example, 'Rara vez acepto invitaciones de desconocidos' is a polite way to set a boundary. At B1, the focus is on fluency and the ability to choose the right frequency adverb for the right context. Students should be able to explain *why* they used 'rara vez' instead of 'casi nunca' in a given sentence, showing a deeper understanding of the semantic nuances. Writing assignments at this level often require students to compare two different lifestyles or time periods, using 'rara vez' to highlight the differences in behavior. This helps them integrate the phrase into their active, productive vocabulary in a way that feels natural and unforced.
At the B2 level, students should have a near-complete mastery of 'rara vez'. They should be able to use it with all grammatical moods, including the subjunctive in complex sentences like 'Es extraño que rara vez nos llame' (It is strange that he rarely calls us). B2 learners are expected to understand the rhetorical power of placing 'rara vez' at the beginning of a sentence for emphasis. They should also be able to use it in more formal registers, such as in business reports or academic essays, often substituting it with 'raramente' or 'con escasa frecuencia' to vary their language. At this stage, learners should also be familiar with idiomatic expressions that serve as alternatives, like 'de higos a brevas'. This adds a layer of native-like flair to their speech. B2 students are often tasked with debating or giving presentations, and 'rara vez' is a useful tool for making generalizations or pointing out exceptions. For example, 'Rara vez se ve una política tan efectiva en este sector'. This shows an ability to use the phrase to support an argument. They should also be sensitive to the slight difference in 'weight' between 'rara vez' and 'casi nunca', using the former for factual infrequency and the latter for more emphatic or emotional infrequency. Exercises at B2 might involve rewriting formal texts to make them more casual, or vice versa, requiring the student to decide between 'rara vez' and its many synonyms. The goal at B2 is for the use of 'rara vez' to be completely automatic, requiring no conscious thought about gender agreement or placement. It should be a seamless part of their linguistic repertoire, used to add precision and professional polish to their Spanish.
C1 learners use 'rara vez' with the nuance and precision of a highly educated native speaker. At this advanced level, the focus shifts from basic usage to stylistic mastery and the subtle connotations of the phrase. C1 students should be able to identify how 'rara vez' can be used to create irony, understatement, or specific narrative effects in literature. They should be comfortable using it in highly complex, multi-clause sentences where the frequency adverb qualifies a very specific part of the action. For instance, 'Rara vez se ha visto, en la historia de nuestra literatura, un autor que combine tal rigor métrico con una temática tan mundana'. This shows a level of syntactic control that is characteristic of the C1 level. Learners at this stage should also be aware of regional variations in frequency expressions across the Spanish-speaking world, even if they choose to stick with the universal 'rara vez' themselves. They should be able to participate in high-level discussions on abstract topics—such as philosophy, science, or politics—and use 'rara vez' to describe rare phenomena or statistical outliers with ease. The phrase also becomes a tool for nuanced self-expression; a C1 speaker might use 'rara vez' to carefully qualify their opinions or experiences in a way that avoids over-generalization. At C1, the student's vocabulary is so broad that 'rara vez' is just one of dozens of ways they can express infrequency, and their choice to use it is a deliberate stylistic one. They might use it to maintain a certain rhythm in their speech or to evoke a specific register. Assessment at this level often involves analyzing literary texts where 'rara vez' is used and explaining the author's intent behind that specific choice of words.
At the C2 level, 'rara vez' is used with total spontaneity and a deep understanding of its historical and linguistic roots. A C2 learner can use the phrase in any context, from a casual street conversation to a formal academic lecture or a legal document, always selecting the perfect placement and tone. They are aware of how the phrase has evolved and can recognize its use in archaic or classical Spanish literature. A C2 speaker might use 'rara vez' to create subtle shifts in meaning that a lower-level learner might miss. For example, they might use it in a sarcastic way: 'Rara vez te equivocas, ¿verdad?' (Rarely are you wrong, right?). They have full command of all synonyms and can switch between 'rara vez', 'raramente', 'pocas veces', 'en contadas ocasiones', and 'infrecuentemente' to achieve the exact rhetorical effect they desire. Their use of the phrase is indistinguishable from that of a native speaker, including the natural use of 'muy rara vez' for extreme emphasis or 'rara vez, por no decir nunca' (rarely, if not never) for absolute precision. At C2, the learner can also play with the phrase in creative writing, using it to establish rhythm, mood, or character in a way that feels organic and sophisticated. They understand the phonetic qualities of the phrase and how it contributes to the overall 'music' of a sentence. For a C2 learner, 'rara vez' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool that they can wield with finesse to express the most delicate shades of meaning in the Spanish language.

The Spanish adverbial phrase rara vez is a cornerstone of frequency expression in the Spanish language. Translated literally as "rare time," it functions identically to the English words seldom or rarely. In the hierarchy of frequency, it occupies a specific niche: it indicates an action that occurs more often than nunca (never) but significantly less frequently than a veces (sometimes). Understanding rara vez is essential for moving beyond basic A1 Spanish into the more nuanced descriptions of habits and occurrences typical of the A2 level. It is a phrase that bridges the gap between absolute negation and occasional activity, allowing speakers to describe exceptions to a general rule or infrequent behaviors with precision. Whether you are discussing your diet, your travel habits, or the frequency of celestial events, this phrase provides the necessary semantic weight to convey that while something is possible, it is by no means common.

Grammatical Composition
The phrase consists of the feminine adjective rara (rare/strange) and the feminine noun vez (time/occurrence). Unlike many other adverbs that end in -mente, this is a multi-word expression that functions as a single unit of meaning.

En esta región, rara vez nieva durante el mes de mayo.

Translation: In this region, it rarely snows during the month of May.

When using rara vez, speakers often intend to emphasize the exceptional nature of an event. For instance, saying "Rara vez como carne" (I rarely eat meat) suggests a lifestyle choice or a strong preference, whereas "No como carne" (I don't eat meat) is a definitive statement of total avoidance. This distinction is crucial in social contexts, such as at a dinner party or when discussing health habits. Culturally, Spanish speakers use this phrase to soften a refusal or to describe a habit that they are trying to break. It adds a layer of honesty to the conversation, acknowledging that while a behavior is not the norm, it does happen on the rarest of occasions. This phrase is also highly versatile in its placement, though it most frequently appears before the verb to emphasize the infrequency, or at the end of the sentence for a more rhythmic, narrative flow.

Register and Context
While raramente is a direct synonym, rara vez is often preferred in both spoken and written Spanish for its natural cadence. It is appropriate in formal academic writing, journalistic reporting, and casual daily conversation, making it a high-utility tool for any learner.

Mi jefe rara vez llega tarde a las reuniones importantes.

The phrase also appears in plural form as raras veces. While both are correct and interchangeable, the singular rara vez is statistically more common in modern usage. Historically, the plural form was used to emphasize multiple distinct instances of rarity, but today, that nuance has largely vanished, leaving the singular version as the standard. In literature, you might find rara vez used to set a mood of isolation or uniqueness. For example, a character who "rara vez sonríe" (rarely smiles) is immediately established as serious, stoic, or perhaps troubled. This ability to characterize through frequency makes the phrase an important descriptive device. As you progress in your Spanish journey, you will notice that rara vez acts as a gatekeeper to more complex sentence structures, often paired with the conditional or the subjunctive in more advanced contexts to discuss hypothetical rarities.

Comparison with 'Casi Nunca'
Casi nunca (almost never) is slightly closer to the zero-percent mark than rara vez. Use rara vez when there is a small but notable frequency, and casi nunca when the event is on the absolute verge of never happening.

Mastering the syntax of rara vez is relatively straightforward for English speakers, as its placement often mirrors that of "rarely." However, Spanish offers a bit more flexibility that can be used for stylistic emphasis. The most common position is immediately before the conjugated verb. This creates a direct link between the frequency and the action, making the statement clear and concise. For example, "Él rara vez estudia" (He rarely studies). In this position, the adverbial phrase acts as a modifier that sets the stage for the verb that follows. It is the standard way to express frequency in everyday conversation.

Pre-Verbal Placement
This is the default position. Placing rara vez before the verb emphasizes the infrequency as a core characteristic of the subject's behavior. It is the most common pattern for A2 and B1 learners to master.

Nosotros rara vez salimos a cenar los lunes por la noche.

Another common placement is at the very beginning of the sentence. This is often used for rhetorical effect or to contrast a previous statement. When rara vez starts a sentence, it often triggers a slightly more formal tone. For example, "Rara vez se ve un talento tan natural en alguien tan joven" (Rarely does one see such natural talent in someone so young). Note that unlike English, which might require subject-verb inversion ("Rarely does one see..."), Spanish maintains its standard word order, although the subject might be placed after the verb for additional emphasis: "Rara vez viene Juan por aquí." This flexibility allows speakers to highlight the rarity of the event over the person performing it.

Sentence-Initial Placement
Using rara vez at the start of a sentence draws immediate attention to the infrequency. It is common in literature, news reporting, and when making emphatic declarations.

Rara vez encontramos una solución tan rápida a un problema tan complejo.

The third common position is at the end of the sentence. This is frequently used in spoken Spanish when the frequency is added as an afterthought or a clarifying detail. For instance, "Voy al gimnasio, pero rara vez" (I go to the gym, but rarely). In this context, it serves to qualify the preceding statement. It can also be used in longer sentences to provide a rhythmic conclusion: "Ellos visitan a sus parientes en el extranjero rara vez." While correct, this is less common than the pre-verbal position in standard prose. Learners should also be aware that rara vez does not require the use of the double negative. Unlike nunca, which requires a "no" before the verb if it follows the verb ("No voy nunca"), rara vez is a positive frequency marker (albeit a low one) and stands alone.

The 'No' Rule
Do not use no with rara vez unless you are intentionally creating a double negative for a specific meaning (e.g., "No es que rara vez venga..." - It's not that he rarely comes...). In standard usage, rara vez is sufficient on its own.

¿Ves a tus primos a menudo? No, la verdad es que los veo rara vez.

In more advanced constructions, rara vez can be modified by intensifiers like muy. "Muy rara vez" translates to "very rarely" or "extremely seldom." This is a powerful tool for emphasizing that an event is almost unique. For example, "Muy rara vez se equivoca el sistema" (The system is very rarely wrong). This intensification is a natural progression for learners as they seek to add more color and precision to their descriptions of the world around them. Furthermore, rara vez can be used in comparative structures: "Él viene rara vez, pero ella viene aún más rara vez" (He comes rarely, but she comes even more rarely), although in the latter case, con menos frecuencia might sound slightly more elegant.

The phrase rara vez is ubiquitous across the Spanish-speaking world, appearing in a wide array of contexts from the most formal to the comfortably casual. If you are watching a news broadcast on TVE or Univision, you will frequently hear it used by journalists to describe unusual weather patterns, rare economic shifts, or infrequent political events. For example, a news anchor might say, "Rara vez hemos presenciado un aumento de precios tan drástico en un solo trimestre." In this context, the phrase lends an air of authority and objective measurement to the report. It is a favored tool for media professionals who need to quantify frequency without resorting to overly technical statistical jargon.

In the Media
Journalists and news anchors use rara vez to highlight the exceptional nature of breaking news. It helps set the scale for how unusual an event truly is compared to the norm.

En el documental, el científico explicó que estas ballenas rara vez suben a la superficie durante el día.

In the world of literature and film, rara vez is a powerful descriptive device used to build character and atmosphere. A novelist might write about a protagonist who "rara vez hablaba de su pasado" (rarely spoke of his past), immediately creating a sense of mystery and depth. In cinema, particularly in character-driven dramas, you might hear a character admit, "Rara vez me siento tan cómodo con alguien," which signals a significant emotional breakthrough. The phrase is effective because it implies a history of behavior; to say something happens rarely, the speaker must have observed the situation over a long period. This temporal depth makes the phrase very effective for storytelling, allowing writers to establish long-term patterns with just two words.

Literary and Cinematic Usage
Authors use the phrase to establish character traits or to describe the desolate or unique nature of a setting. It suggests a consistent pattern of infrequency that defines a person's nature.

El protagonista era un hombre solitario que rara vez recibía visitas en su cabaña de la montaña.

In everyday conversation, rara vez is the go-to phrase for discussing personal habits and social boundaries. You will hear it in doctor's offices ("¿Con qué frecuencia fuma?" "Rara vez, quizás uno al mes"), in job interviews ("Rara vez pierdo la calma bajo presión"), and among friends discussing their weekend plans ("Rara vez me quedo en casa los sábados"). It is a polite and accurate way to describe behaviors that are not habitual but are still part of one's life. In many Spanish-speaking cultures, there is a tendency toward social politeness, and rara vez allows for a nuanced answer that is more descriptive than a simple "no" or "never." It acknowledges the complexity of human behavior where few things are truly absolute.

Daily Social Interactions
From medical consultations to casual chats, rara vez is used to provide honest but nuanced information about habits, preferences, and social occurrences.

—¿Vienes mucho por este parque? —No, la verdad es que vengo rara vez, solo cuando hace mucho sol.

Finally, in academic and scientific Spanish, rara vez is used to describe low-probability events or anomalies. Research papers might state that a certain chemical reaction "rara vez ocurre espontáneamente" or that a specific species of bird "rara vez migra hacia el sur." In these contexts, the phrase is synonymous with "low frequency" and is used to maintain a professional, objective tone. Its widespread use across these various domains—from the street to the laboratory—demonstrates its essential nature in the Spanish language. For a learner, hearing rara vez is a signal that the speaker is providing a specific, measured piece of information about the world, moving beyond generalities into the realm of precise observation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using rara vez is a simple but persistent gender agreement error. Because the Spanish word for "rare" can be raro (masculine) or rara (feminine), and many Spanish adverbs ending in o are common, learners often instinctively say "raro vez." However, the word vez (time/instance) is a feminine noun. Therefore, the adjective rara must always be in its feminine form to agree with it. This is a fundamental rule of Spanish grammar that applies even when the phrase functions as an adverbial unit. Saying "raro vez" sounds distinctly non-native and is one of the quickest ways to reveal a lack of grammatical grounding at the A2 level.

The Gender Trap
Always remember: La vez is feminine. Thus, it is always rara vez. There is no masculine version of this phrase, regardless of who is speaking or what is being described.

Incorrect: Él raro vez come verduras.

Correct: Él rara vez come verduras.

Another common point of confusion is the relationship between rara vez and its synonym raramente. While they are interchangeable in meaning, learners often try to combine them into a non-existent hybrid like "raramente vez." This is a redundancy error. You should use either rara vez or raramente, but never both in the same phrase. Furthermore, while raramente is perfectly correct, rara vez is often more common in spoken Spanish. Another subtle mistake involves the plural form. While raras veces is grammatically correct, some learners use it in contexts where the singular rara vez would sound much more natural. As a rule of thumb, stick to the singular rara vez unless you have a specific reason to emphasize multiple instances.

Redundancy and Choice
Avoid mixing raramente and rara vez. Choose one and stick with it. In most cases, rara vez will make you sound more like a native speaker.

Avoid: Raramente vez voy al cine.

Better: Rara vez voy al cine.

Placement mistakes are also frequent. While Spanish is flexible, placing rara vez between a subject and its auxiliary verb in a compound tense can sometimes sound awkward to native ears, though it is not strictly "wrong." For example, "Yo he rara vez ido" is much less natural than "Yo rara vez he ido" or "He ido rara vez." English speakers often carry over the word order from "I have rarely gone," but in Spanish, the auxiliary verb haber and the past participle are usually kept together. Keeping rara vez outside of the compound verb structure will ensure your Spanish sounds more fluent and less like a direct translation from English.

Compound Tense Placement
In compound tenses (like the present perfect), place rara vez before the entire verb phrase (haber + participle) or after it. Do not split the two parts of the verb.

English influence: Yo he rara vez visto eso.

Spanish style: Rara vez he visto eso.

Finally, there is the confusion with the word raro meaning "strange." Sometimes learners use rara vez when they actually want to say "a strange time" or "a weird occasion." While the words are the same, rara vez as a frequency marker has lost its literal sense of "strangeness" and simply means "infrequently." If you want to say an occasion was weird, you would likely use a different structure, such as "una vez extraña" or "una ocasión rara." Understanding this semantic shift is key to using the phrase correctly as a tool for frequency rather than a description of the quality of an event. By avoiding these common pitfalls—gender mismatch, redundancy, improper placement in compound tenses, and semantic confusion—you will be well on your way to using rara vez like a seasoned Spanish speaker.

While rara vez is an excellent all-purpose phrase, Spanish offers several synonyms and alternatives that can help you vary your speech and sound more sophisticated. The most direct synonym is raramente. As an adverb ending in -mente, it functions exactly like "rarely" in English. It is slightly more formal and is very common in written texts. If you find yourself using rara vez too often in a single paragraph, switching to raramente is a quick way to improve the flow of your writing. However, in casual conversation, rara vez remains the more natural choice for most speakers.

Raramente vs. Rara Vez
Raramente is the formal, single-word equivalent. Rara vez is the more common, idiomatic phrase used in daily life. Both are 100% interchangeable in meaning.

El autor raramente concede entrevistas a la prensa nacional.

Another frequent alternative is pocas veces (few times). This is a very common and slightly more literal way to say "seldom." It is particularly useful when you want to emphasize that the number of occurrences is small. While rara vez focuses on the rarity, pocas veces focuses on the quantity. For example, "Pocas veces he visto algo así" (Few times have I seen something like that). It is a very versatile phrase and is often used in the same positions as rara vez. In many contexts, they are practically indistinguishable, but pocas veces can feel slightly more grounded and less "abstract" than rara vez.

Pocas Veces
Focuses on the low count of occurrences. It is very common in spoken Spanish and is a great alternative to keep your vocabulary fresh.

Pocas veces tenemos la oportunidad de viajar todos juntos.

If you want to express a frequency that is even lower than rara vez, you can use casi nunca (almost never). This is a very powerful phrase because it places the action right on the edge of non-existence. While rara vez implies that something does happen, albeit infrequently, casi nunca emphasizes that it is a near-impossibility. For example, "Casi nunca llueve en el desierto" is a stronger statement than "Rara vez llueve en el desierto." Use casi nunca when you want to highlight that an event is a true exception to the rule. Conversely, for a more poetic or formal tone, you might use en contadas ocasiones (on rare/counted occasions). This phrase suggests that the times the event happened are so few that they could be easily counted on one's fingers.

Casi Nunca vs. En Contadas Ocasiones
Casi nunca is common, informal, and very strong. En contadas ocasiones is elegant, formal, and often used in literature or formal speeches.

Nos vemos de higos a brevas, pero siempre es un placer.

Finally, there is infrecuentemente. Much like raramente, this is a formal adverb. It is less common than the other options but is perfectly appropriate in scientific or technical contexts where precision is required. By understanding this spectrum of frequency—from the informal casi nunca to the formal infrecuentemente and the idiomatic de higos a brevas—you gain a much richer palette for describing the world in Spanish. Each of these alternatives carries a slightly different "flavor," allowing you to tailor your language to the specific situation, whether you are chatting with a friend at a café or writing a formal report for work. Mastery of rara vez is the first step toward this broader expressive capability.

Examples by Level

1

Yo rara vez bebo café por la tarde.

I rarely drink coffee in the afternoon.

Placement: 'rara vez' comes before the verb 'bebo'.

2

Mi hermano rara vez estudia los domingos.

My brother rarely studies on Sundays.

The subject 'Mi hermano' is followed by the frequency phrase.

3

Nosotros rara vez vamos al parque en invierno.

We rarely go to the park in winter.

Used with 'nosotros' form of the verb 'ir'.

4

Ella rara vez come carne.

She rarely eats meat.

Simple present tense usage.

5

Rara vez veo la televisión.

I rarely watch television.

The subject 'yo' is omitted, which is common in Spanish.

6

Tú rara vez llegas tarde.

You rarely arrive late.

Used to describe a positive habit (punctuality).

7

Ellos rara vez hablan inglés en casa.

They rarely speak English at home.

Plural subject with the third person plural verb.

8

Mi gato rara vez sale de la casa.

My cat rarely leaves the house.

'rara vez' describes the frequency of the action 'sale'.

1

Rara vez salimos a cenar entre semana.

We rarely go out to dinner during the week.

Sentence-initial placement for slight emphasis.

2

Mi padre rara vez pierde sus llaves.

My father rarely loses his keys.

Describing a consistent but non-perfect habit.

3

En esta ciudad, rara vez hace mucho calor.

In this city, it is rarely very hot.

Using 'hacer' for weather expressions.

4

Rara vez leo el periódico en papel.

I rarely read the newspaper on paper.

Contrasting traditional habits with modern ones.

5

Mis amigos rara vez viajan en tren.

My friends rarely travel by train.

Plural subject 'Mis amigos'.

6

Rara vez escucho música clásica.

I rarely listen to classical music.

Expressing personal preferences.

7

Mi abuela rara vez usa el ordenador.

My grandmother rarely uses the computer.

Describing a generational difference in habits.

8

Rara vez compramos comida rápida.

We rarely buy fast food.

First person plural 'compramos'.

1

Rara vez he tenido problemas con mis vecinos.

I have rarely had problems with my neighbors.

Used with the present perfect tense.

2

Aunque me gusta el cine, rara vez voy sola.

Although I like the cinema, I rarely go alone.

Using 'rara vez' to qualify a statement starting with 'aunque'.

3

Rara vez se encuentra un restaurante tan bueno y barato.

One rarely finds a restaurant so good and cheap.

Used with the impersonal 'se'.

4

Mi jefe rara vez se enfada con nosotros.

My boss rarely gets angry with us.

Used with a reflexive verb 'enfadarse'.

5

Rara vez tomo decisiones sin consultar a mi familia.

I rarely make decisions without consulting my family.

Expressing a personal principle or habit.

6

Rara vez nieva en esta parte del país.

It rarely snows in this part of the country.

Weather expression with the verb 'nevar'.

7

Él rara vez habla de su vida privada.

He rarely talks about his private life.

Describing a personality trait.

8

Rara vez aceptamos devoluciones sin el recibo.

We rarely accept returns without the receipt.

Used in a business/commercial context.

1

Rara vez se ha visto una respuesta tan unánime de la población.

Rarely has such a unanimous response from the population been seen.

Formal passive voice construction with 'se'.

2

Es sorprendente que rara vez nos pida ayuda.

It is surprising that he rarely asks us for help.

Triggers the subjunctive 'pida' because of 'Es sorprendente que'.

3

Rara vez me permito el lujo de dormir hasta tarde.

I rarely allow myself the luxury of sleeping in late.

Reflexive 'permitirse' used with 'lujo'.

4

A pesar de su fama, rara vez aparece en las revistas del corazón.

Despite his fame, he rarely appears in gossip magazines.

Using 'rara vez' to contrast with 'a pesar de'.

5

Rara vez se cometen errores tan graves en este departamento.

Errors so serious are rarely committed in this department.

Passive 'se' with a plural subject 'errores'.

6

Rara vez coincido con mis hermanos en las vacaciones.

I rarely coincide with my siblings on vacations.

Using the verb 'coincidir'.

7

Rara vez se siente uno tan pequeño como frente al mar.

One rarely feels as small as when facing the sea.

Impersonal 'se' with 'uno'.

8

Rara vez un autor logra capturar la esencia de una ciudad tan bien.

Rarely does an author manage to capture the essence of a city so well.

Literary/Journalistic tone.

1

Rara vez se dan las condiciones óptimas para este experimento.

The optimal conditions for thi

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!